Mateus 18

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lâ zo ŋinde kinzi pâri-tamâta simâ pa Yesu, aku sikasoŋa tu, “Ea imo mbâna-mbâna panzi tamâta ŋinde Maro Kindeni ikai maro panzi.”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Ŋineŋga Yesu isarâwa pa lâlu kiri-mwata toŋge tu imâ, aku iŋgunu imandi pâri-tamâta naonzi.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Ŋineŋga Yesu ipainzi tu, “Naŋa aporo mao nâ pami; Maro Kindeni ikai maro panzi tamâta ea sitogonzi lâlu kiri-kiri mine. Mine nde miki kaloŋo ŋga; ambo miki ma kapalele ilomi kalomi tia, ande miki ma kakura tu kamo Maro Kindeni ne ŋgumbi ilo, ande tia.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Ambo tamâta toŋge ipatawa tamwata tini, itogo lâlu kiri-mwata ŋine uru iveta mine, ande tamâta ŋinde ma imo mbâna-mbâna panzi tamâta Maro Kindeni ikai maro panzi ŋinde.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Ambo tamâta toŋge kalo tawana naŋa kala iveta kie ara pa lâlu mota toŋge itogo lâlu ŋai, ande i iveta kie ara pa naŋa tona.”
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Ŋineŋga Yesu iporo tu, “Ambo tamâta toŋge ma iyaula i tini pinde ne kalo-tawana, kala ipu muli pa naŋa, ande ŋinde nde mâsi sakamao ndo. Ara ŋana kinzi nia ndoyo ma sipa mira ŋalae toŋge lâ tamâta ŋinde ŋandola tâ ku sitambira indue tâi geza-geza ilo mbo inu tâi mbo imâte tâ. Ŋana tu ambo kinzi muŋga siveta mine papa, ande i ma ikura tu iyaula tini pinde ŋinde ne kalo-tawana, ande ma tia.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Vetâŋa sakamao ma ipâŋga panzi tamâta ŋinde uru siveta tamâta pinde sipile nenzi kalo-tawana. Mao nâ, vetâŋa pinde ma ipâŋga panzi tamâta ku isowe ilonzi kalonzi ŋana siveta kiesaka kâ. Andeta vetâŋa sakamao ndo ma ipâŋga pa tamâta ea iveta vetâŋa ŋinde ipâŋga.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Ambo noko mbalau tâku kie ilaŋeno kala kuveta kiesaka, ande ara ŋana noko ma kutoto ŋinde piti ku kutambira ilâ. Ambo noko mbalau taitu nâ, tâku kie taitu nâ, ande ŋinde nde ara koŋa tia; andeta muli ŋga, noko ma kumo via ku kumo nâ. Taitu kuloŋo ŋga; ambo noko kie-mbalau rua, andeta muli Maro Kindeni ma itambirano kulâ yââ ŋalae ne mbââ ilo, ande ŋinde nde ara tia ndo kanaŋo.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Aku mine nâ, ambo noko mata toŋge ilaŋeno kala kuveta kiesaka, ande ara ŋana kupasiki mata ŋinde piti ku kutambira ilâ. Ambo noko mata taitu nâ, ande ŋinde nde ara koŋa tia; andeta muli, noko ma kumo via ku kumo nâ. Taitu kuloŋo ŋga; ambo noko mata rua, andeta muli Maro Kindeni ma itambirano kulâ yââ ŋalae ne mbââ ilo, ande ŋinde nde ara tia ndo kanaŋo.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Miki kapakatona sondo ŋga! Tia ma miki kamoranzi tamâta pinde, nenzi kalo-tawana itogo lâlu nenzi kalo-tawana mine, aku ma ilomi tu, ‘Kinzi nde tamâta kaa nâ’. Naŋa apaimi tu lâ samba ilo, kinzi kalo-tawana tamâta ŋinde nenzi aŋelo nde uru simandi naŋa Mama nao ikura zo zo.” [
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 “Naŋa Tamâta Natu amâ ŋana akainzi tamâta muŋga sisapiri kala soka potomule ŋinde piti lâ kondoma ilo.”]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Ŋineŋga Yesu itambira ŋgua panzi ne pâri-tamâta mine tu, “Miki ilomi mana. Ambo tamâta toŋge ne ‘lama’ kambwaŋenzi tamâta ŋalae taitu (100) simo, andeta lama toŋge isapiri ku nao tia lâ, ande i ma iveta mana. Naŋa apaimi tu i ma ipilenzi lama ŋgu ŋalae simo tuu kulu, aku ma ilâ mbo iroroto ŋana lama taitu ŋinde ŋga.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Naŋa aporo mao nâ pami, ambo iroto ŋana lee isânda kulu lâ, ande i ma indeka pâta ku wisi puu ndue. I ma indeka ŋalae koŋa tia ŋananzi lama 99 ŋinde ŋandai sisapiri ŋga; ambo taitu i ma indeka ŋalae tina ŋana lama ŋinde muŋga isapiri ŋineŋga isânda kulu lâ.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Aku mine nâ, miki Tamami imo samba ilo ŋinde nde tini pwâka tu kalo-tawana tamâta toŋge ma ipile ne kalo-tawana ku imo niaka.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Ŋineŋga Yesu ipainzi ne pâri-tamâta tu, “Ambo kalo-tawana tamâta toŋge iveta soki pano, ande kulâ papa aku simbomi rua nâ kaporo ŋgua ŋana kaveta ŋinde sondo kâ. Ambo i kalo sukâŋa ku iporo tu, ‘Mao nâ, aveta soki pano’, ande ara, miki rua ma kamo nambwe-nambwe kilo.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Taitu kaloŋo ŋga; ambo iporo tu, ‘Naŋa ŋandai aveta soki toŋge ŋga’, ande ara, noko ma pwainzi kalo-tawana tamâta taitu tâku rua, ikura Mose ne ŋgua tukuŋa mine, aku kalâ kaporo pa tamâta ŋinde kilo. Ŋana tu Mose ne ŋgua tukuŋa ikeno mine tu, ‘Ara ŋana kinzi tamâta rua tâku ŋato ma sisuka ŋgua noko kusowe lâ tamâta toŋge tini’.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Ambo noko ma kuveta mine, andeta tamâta ŋinde ipatiâmo ku iporo kilo tu, ‘Naŋa ŋandai aveta soki toŋge ŋga’, ande ara, kulâ kumandi ŋgu naonzi ku kuporo ŋgua ŋine pwataki panzi siloŋo. Ambo i tini pwâka tu iloŋo ŋgu nenzi ŋgua, ande noko ma tini piti ndo ŋana i kâ, itogo uru tini piti ŋananzi tinikoa wa kinzi tamâta sakamao ŋana mbumbu kaiŋa kâ.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Naŋa aporo mao nâ pami; vetâŋa ndia rârâni miki kandi ŋana lâ tâno kulu, ande Maro Kindeni ma indi ŋana mine nâ lâ samba ilo. Aŋga vetâŋa ndia rârâni miki kasâu ŋana lâ tâno kulu, ŋinde Maro Kindeni ma isâu ŋana mine nâ lâ samba ilo.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Naŋa apaimi kilo tu ambo kinzi kalo-tawana tamâta rua nâ ilonzi taitu ku sikai noŋa pa naŋa Mama imo samba ilo ŋinde tu ma iveta vetâŋa toŋge panzi, ande i ma iveta ikura kinzi rua nenzi noŋa mine.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Ŋana tu lâ zo ndia kinzi kalo-tawana tamâta ŋato tâku rua simâ taitu sipasau ŋana siwâŋgi pa naŋa, ande naŋa warakâŋgu ma amâ amo kunzi.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Lâ zo ŋinde, Petero imâ pa Yesu ku ikasoŋa tu, “Maro Ŋalae, ambo kalo-tawana tamâta toŋge uru iveta soki pa naŋa, ande naŋa ma apile i ne vetâŋa soki ŋinde mbwaniŋgu ŋapia. Ambo naŋa ma aveta mine mbwaniŋgu lima kanaŋo rua, ande ŋinde ma ikura, tiya?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Andeta Yesu itu lâ Petero kawa tu, “Naŋa apaino tu noko ma kuveta mine mbwani lima kanaŋo rua nâ nde tia; noko ma kuveta mine ikura mbwani tamâta ŋalae lima (500).
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Noko kuloŋo ŋga; Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ, ande itogo koipu ŋalae toŋge. Koipu ŋinde ilo tu i ne wurâta tamâta rârâni ma sikatu mbuku papa i taulo imâ.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Kinzi simâ ŋana sikatu mbuku kâ, ŋineŋga sikai tamâta toŋge simâ, i muŋga ikai mbumbu 10,000 saŋe koipu ŋinde.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Tamâta ŋinde ikura tu ikatu mbuku ŋinde tia ndo. Mine kala koipu ŋalae ipainzi ne tamâta pinde tu sikai wurâta tamâta ŋinde tavanzi kaiwa-natu, aku sionzi silâ pa tamâta ŋalae toŋge tu ma ikainzi ŋana siveta wurâta koa tia nâ papa. Aku ipainzi tu ma sio tamâta ŋinde ne luma tava ne kelekele ndoni ilâ panzi tamâta tu siko tona, ŋana ma sikai mbaliŋa ŋana sikatu mbuku kâ.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Andeta wurâta tamâta ŋinde iloŋo ŋgua ŋinde, aku ipare tuku lâ koipu ŋalae kie tini laiti, aku ino mine tu, ‘Kalo sukâŋa ŋanana, aku kundamwana ŋga. Muli ŋga naŋa ma atu ŋana mbumbu ndoni muŋga akai saŋeno ŋinde.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Ŋineŋga koipu ŋalae kalo sukâŋa ŋana ku ipai tu, ‘Akai naneŋgu mbuku piti lâ noko tini; kuyâti kulâ.’
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Ayo, ŋineŋga wurâta tamâta ndainani nâ iyâti ilâ pa nia yo, andeta isânda nuwala toŋge kulu, i ne mbuku peko mwata nâ ikeno papa. Aku mbau ilâ ikai nuwala ŋandola kaika, ku ipai tu, ‘Noko ma kutu ŋana mbumbu rârâni ŋinde muŋga mbo noko pwai saŋe naŋa!’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 I nuwala ŋinde nde iloŋo ŋgua ŋinde, ku ipare tuku ipai wurâta tamâta ŋinde mine tu, ‘Kalo sukâŋa ŋanana, aku kundamwana ŋga. Muli ŋga naŋa ma atu ŋana mbumbu ndoni muŋga akai saŋeno ŋinde.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Andeta wurâta tamâta ŋinde wisi nâna ku io nuwala ilâ luma sakamao ilo lee, mambo ikatu mbuku ikura lâ.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Kinzi rua nawalanzi pinde simora tamâta ŋinde iveta mâsi mine, aku ilonzi kura tia. Mine nde silâ siporo ŋgua ŋinde rârâni papa nenzi koipu ŋalae.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Aku marumbu; koipu ŋinde isarâwa pa wurâta tamâta ŋinde imâ, aku ipai tu, ‘Noko wurâta tamâta sakamao! Noko muŋga kuno naŋa, aku akai neŋgu mbuku rârâni piti lâ noko tini.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Mao nâ, naŋa muŋga kaloŋgu sukâŋa ŋalae tina ŋanano. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga noko ŋandai kalo sukâŋa ŋana noko nuwala kâ, a?’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Ŋineŋga koipu ŋalae wisi nâna, aku io wurâta tamâta ŋinde ilâ luma sakamao ilo. Aku ipainzi luma ŋinde ne wurâta tamâta tu ma nâna silua lee, ikura lâ zo ndia ikatu mbuku rârâni.”
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ipainzi ne pâri-tamâta mine tu, “Aku mine nâ, ambo kalo-tawana tamâta toŋge iveta soki pano, aku noko tini mwasa papa tia kala kupile i ne vetâŋa soki ŋinde tia, ande Maro Kindeni ma iveta mâsi kie taituni pano, ikura koipu ŋalae ŋinde iveta papa ne wurâta tamâta mine.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.