Mateus 18

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lâ zo ŋinde kinzi pâri-tamâta simâ pa Yesu, aku sikasoŋa tu, “Ea imo mbâna-mbâna panzi tamâta ŋinde Maro Kindeni ikai maro panzi.”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Ŋineŋga Yesu isarâwa pa lâlu kiri-mwata toŋge tu imâ, aku iŋgunu imandi pâri-tamâta naonzi.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Ŋineŋga Yesu ipainzi tu, “Naŋa aporo mao nâ pami; Maro Kindeni ikai maro panzi tamâta ea sitogonzi lâlu kiri-kiri mine. Mine nde miki kaloŋo ŋga; ambo miki ma kapalele ilomi kalomi tia, ande miki ma kakura tu kamo Maro Kindeni ne ŋgumbi ilo, ande tia.
3 e disse:
4 Ambo tamâta toŋge ipatawa tamwata tini, itogo lâlu kiri-mwata ŋine uru iveta mine, ande tamâta ŋinde ma imo mbâna-mbâna panzi tamâta Maro Kindeni ikai maro panzi ŋinde.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Ambo tamâta toŋge kalo tawana naŋa kala iveta kie ara pa lâlu mota toŋge itogo lâlu ŋai, ande i iveta kie ara pa naŋa tona.”
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Ŋineŋga Yesu iporo tu, “Ambo tamâta toŋge ma iyaula i tini pinde ne kalo-tawana, kala ipu muli pa naŋa, ande ŋinde nde mâsi sakamao ndo. Ara ŋana kinzi nia ndoyo ma sipa mira ŋalae toŋge lâ tamâta ŋinde ŋandola tâ ku sitambira indue tâi geza-geza ilo mbo inu tâi mbo imâte tâ. Ŋana tu ambo kinzi muŋga siveta mine papa, ande i ma ikura tu iyaula tini pinde ŋinde ne kalo-tawana, ande ma tia.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Vetâŋa sakamao ma ipâŋga panzi tamâta ŋinde uru siveta tamâta pinde sipile nenzi kalo-tawana. Mao nâ, vetâŋa pinde ma ipâŋga panzi tamâta ku isowe ilonzi kalonzi ŋana siveta kiesaka kâ. Andeta vetâŋa sakamao ndo ma ipâŋga pa tamâta ea iveta vetâŋa ŋinde ipâŋga.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Ambo noko mbalau tâku kie ilaŋeno kala kuveta kiesaka, ande ara ŋana noko ma kutoto ŋinde piti ku kutambira ilâ. Ambo noko mbalau taitu nâ, tâku kie taitu nâ, ande ŋinde nde ara koŋa tia; andeta muli ŋga, noko ma kumo via ku kumo nâ. Taitu kuloŋo ŋga; ambo noko kie-mbalau rua, andeta muli Maro Kindeni ma itambirano kulâ yââ ŋalae ne mbââ ilo, ande ŋinde nde ara tia ndo kanaŋo.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Aku mine nâ, ambo noko mata toŋge ilaŋeno kala kuveta kiesaka, ande ara ŋana kupasiki mata ŋinde piti ku kutambira ilâ. Ambo noko mata taitu nâ, ande ŋinde nde ara koŋa tia; andeta muli, noko ma kumo via ku kumo nâ. Taitu kuloŋo ŋga; ambo noko mata rua, andeta muli Maro Kindeni ma itambirano kulâ yââ ŋalae ne mbââ ilo, ande ŋinde nde ara tia ndo kanaŋo.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Miki kapakatona sondo ŋga! Tia ma miki kamoranzi tamâta pinde, nenzi kalo-tawana itogo lâlu nenzi kalo-tawana mine, aku ma ilomi tu, ‘Kinzi nde tamâta kaa nâ’. Naŋa apaimi tu lâ samba ilo, kinzi kalo-tawana tamâta ŋinde nenzi aŋelo nde uru simandi naŋa Mama nao ikura zo zo.” [
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 “Naŋa Tamâta Natu amâ ŋana akainzi tamâta muŋga sisapiri kala soka potomule ŋinde piti lâ kondoma ilo.”]
11 [Porque o
12 Ŋineŋga Yesu itambira ŋgua panzi ne pâri-tamâta mine tu, “Miki ilomi mana. Ambo tamâta toŋge ne ‘lama’ kambwaŋenzi tamâta ŋalae taitu (100) simo, andeta lama toŋge isapiri ku nao tia lâ, ande i ma iveta mana. Naŋa apaimi tu i ma ipilenzi lama ŋgu ŋalae simo tuu kulu, aku ma ilâ mbo iroroto ŋana lama taitu ŋinde ŋga.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Naŋa aporo mao nâ pami, ambo iroto ŋana lee isânda kulu lâ, ande i ma indeka pâta ku wisi puu ndue. I ma indeka ŋalae koŋa tia ŋananzi lama 99 ŋinde ŋandai sisapiri ŋga; ambo taitu i ma indeka ŋalae tina ŋana lama ŋinde muŋga isapiri ŋineŋga isânda kulu lâ.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Aku mine nâ, miki Tamami imo samba ilo ŋinde nde tini pwâka tu kalo-tawana tamâta toŋge ma ipile ne kalo-tawana ku imo niaka.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Ŋineŋga Yesu ipainzi ne pâri-tamâta tu, “Ambo kalo-tawana tamâta toŋge iveta soki pano, ande kulâ papa aku simbomi rua nâ kaporo ŋgua ŋana kaveta ŋinde sondo kâ. Ambo i kalo sukâŋa ku iporo tu, ‘Mao nâ, aveta soki pano’, ande ara, miki rua ma kamo nambwe-nambwe kilo.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Taitu kaloŋo ŋga; ambo iporo tu, ‘Naŋa ŋandai aveta soki toŋge ŋga’, ande ara, noko ma pwainzi kalo-tawana tamâta taitu tâku rua, ikura Mose ne ŋgua tukuŋa mine, aku kalâ kaporo pa tamâta ŋinde kilo. Ŋana tu Mose ne ŋgua tukuŋa ikeno mine tu, ‘Ara ŋana kinzi tamâta rua tâku ŋato ma sisuka ŋgua noko kusowe lâ tamâta toŋge tini’.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ambo noko ma kuveta mine, andeta tamâta ŋinde ipatiâmo ku iporo kilo tu, ‘Naŋa ŋandai aveta soki toŋge ŋga’, ande ara, kulâ kumandi ŋgu naonzi ku kuporo ŋgua ŋine pwataki panzi siloŋo. Ambo i tini pwâka tu iloŋo ŋgu nenzi ŋgua, ande noko ma tini piti ndo ŋana i kâ, itogo uru tini piti ŋananzi tinikoa wa kinzi tamâta sakamao ŋana mbumbu kaiŋa kâ.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Naŋa aporo mao nâ pami; vetâŋa ndia rârâni miki kandi ŋana lâ tâno kulu, ande Maro Kindeni ma indi ŋana mine nâ lâ samba ilo. Aŋga vetâŋa ndia rârâni miki kasâu ŋana lâ tâno kulu, ŋinde Maro Kindeni ma isâu ŋana mine nâ lâ samba ilo.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Naŋa apaimi kilo tu ambo kinzi kalo-tawana tamâta rua nâ ilonzi taitu ku sikai noŋa pa naŋa Mama imo samba ilo ŋinde tu ma iveta vetâŋa toŋge panzi, ande i ma iveta ikura kinzi rua nenzi noŋa mine.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Ŋana tu lâ zo ndia kinzi kalo-tawana tamâta ŋato tâku rua simâ taitu sipasau ŋana siwâŋgi pa naŋa, ande naŋa warakâŋgu ma amâ amo kunzi.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Lâ zo ŋinde, Petero imâ pa Yesu ku ikasoŋa tu, “Maro Ŋalae, ambo kalo-tawana tamâta toŋge uru iveta soki pa naŋa, ande naŋa ma apile i ne vetâŋa soki ŋinde mbwaniŋgu ŋapia. Ambo naŋa ma aveta mine mbwaniŋgu lima kanaŋo rua, ande ŋinde ma ikura, tiya?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Andeta Yesu itu lâ Petero kawa tu, “Naŋa apaino tu noko ma kuveta mine mbwani lima kanaŋo rua nâ nde tia; noko ma kuveta mine ikura mbwani tamâta ŋalae lima (500).
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Noko kuloŋo ŋga; Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ, ande itogo koipu ŋalae toŋge. Koipu ŋinde ilo tu i ne wurâta tamâta rârâni ma sikatu mbuku papa i taulo imâ.
23 Porque o
24 Kinzi simâ ŋana sikatu mbuku kâ, ŋineŋga sikai tamâta toŋge simâ, i muŋga ikai mbumbu 10,000 saŋe koipu ŋinde.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Tamâta ŋinde ikura tu ikatu mbuku ŋinde tia ndo. Mine kala koipu ŋalae ipainzi ne tamâta pinde tu sikai wurâta tamâta ŋinde tavanzi kaiwa-natu, aku sionzi silâ pa tamâta ŋalae toŋge tu ma ikainzi ŋana siveta wurâta koa tia nâ papa. Aku ipainzi tu ma sio tamâta ŋinde ne luma tava ne kelekele ndoni ilâ panzi tamâta tu siko tona, ŋana ma sikai mbaliŋa ŋana sikatu mbuku kâ.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Andeta wurâta tamâta ŋinde iloŋo ŋgua ŋinde, aku ipare tuku lâ koipu ŋalae kie tini laiti, aku ino mine tu, ‘Kalo sukâŋa ŋanana, aku kundamwana ŋga. Muli ŋga naŋa ma atu ŋana mbumbu ndoni muŋga akai saŋeno ŋinde.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Ŋineŋga koipu ŋalae kalo sukâŋa ŋana ku ipai tu, ‘Akai naneŋgu mbuku piti lâ noko tini; kuyâti kulâ.’
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Ayo, ŋineŋga wurâta tamâta ndainani nâ iyâti ilâ pa nia yo, andeta isânda nuwala toŋge kulu, i ne mbuku peko mwata nâ ikeno papa. Aku mbau ilâ ikai nuwala ŋandola kaika, ku ipai tu, ‘Noko ma kutu ŋana mbumbu rârâni ŋinde muŋga mbo noko pwai saŋe naŋa!’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 I nuwala ŋinde nde iloŋo ŋgua ŋinde, ku ipare tuku ipai wurâta tamâta ŋinde mine tu, ‘Kalo sukâŋa ŋanana, aku kundamwana ŋga. Muli ŋga naŋa ma atu ŋana mbumbu ndoni muŋga akai saŋeno ŋinde.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Andeta wurâta tamâta ŋinde wisi nâna ku io nuwala ilâ luma sakamao ilo lee, mambo ikatu mbuku ikura lâ.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Kinzi rua nawalanzi pinde simora tamâta ŋinde iveta mâsi mine, aku ilonzi kura tia. Mine nde silâ siporo ŋgua ŋinde rârâni papa nenzi koipu ŋalae.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Aku marumbu; koipu ŋinde isarâwa pa wurâta tamâta ŋinde imâ, aku ipai tu, ‘Noko wurâta tamâta sakamao! Noko muŋga kuno naŋa, aku akai neŋgu mbuku rârâni piti lâ noko tini.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Mao nâ, naŋa muŋga kaloŋgu sukâŋa ŋalae tina ŋanano. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga noko ŋandai kalo sukâŋa ŋana noko nuwala kâ, a?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Ŋineŋga koipu ŋalae wisi nâna, aku io wurâta tamâta ŋinde ilâ luma sakamao ilo. Aku ipainzi luma ŋinde ne wurâta tamâta tu ma nâna silua lee, ikura lâ zo ndia ikatu mbuku rârâni.”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ipainzi ne pâri-tamâta mine tu, “Aku mine nâ, ambo kalo-tawana tamâta toŋge iveta soki pano, aku noko tini mwasa papa tia kala kupile i ne vetâŋa soki ŋinde tia, ande Maro Kindeni ma iveta mâsi kie taituni pano, ikura koipu ŋalae ŋinde iveta papa ne wurâta tamâta mine.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.