Mateus 15

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lâ zo ŋinde, kinzi tamâta pinde lâ Parisai ŋgu wa kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ pinde sipile Jerusalem, aku sindue simâ pa Yesu. Sisânda Yesu kulu lâ, ŋineŋga sikasoŋa tu,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Mana mana ŋga noko ne pâri-tamâta silaŋa sipole timbunda nenzi vetâŋa muŋgâŋa, a? Lâ zo ŋana sika kâpwa, ande noko ne pâri-tamâta ŋandai sipua mbalaunzi lâ ŋga sika.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Andeta Yesu itu lâ kawanzi ku ipainzi tu, “Mana mana ŋga miki uru koka timbumi nenzi vetâŋa nâ muli, aku kalaŋa kapole Maro Kindeni ne ŋgua tukuŋa, a?”
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga itula nenzi vetâŋa soki toŋge pwataki mine tu, “Maro Kindeni muŋga iporo tu, ‘Noko ma kupaloŋo pa tina-tama kawanzi ŋgua. Ambo tamâta toŋge iporo soki panzi tina-tama, ande kinzi katonâŋa ma sipu i pâta imâte.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Aŋga miki uru kapanananzi tamâta ŋgua kie toŋge. Miki uru kaporo tu, ‘Ambo tamâta toŋge ne mbaliŋa keno ŋana isukanzi tina-tama, andeta tamâta ŋinde ilo patea tu mbaliŋa ŋinde ma io ilâ pa Maro Kindeni,
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 ande ara ŋana ipu muli panzi tina-tama’. Opopo, miki uru kasâu ŋana mâsi soki ŋinde, ande kala miki katoto Maro Kindeni ne ŋgua tukuŋa utu, aku kasuka warakami nemi vetâŋa kâki.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Miki kawami kaporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilomi nde keno piti! Ŋgua-tulâŋa tamâta Aisaia muŋga ikai Maro Kindeni kawa ku itula miki kilalami pwataki sondo mine tu,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Kinzi ŋgu ŋine uru sipanea naŋa koa tia nâ lâ kawanzi, aŋga ilonzi nde keno pa naŋa tia ndo.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Kinzi uru situla tamâta nâ nenzi ŋgua tukuŋa, aku siporo tu, “Maro Kindeni kawa ŋgua kala ŋine”. Mine kala sipanea naŋa koa tia nâ.’”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Ŋineŋga Yesu isarâwa panzi tamâta tu simâ kuku, aku ipainzi tu, “Miki kaloŋo naneŋgu ŋgua, aku kalomi ŋgere sondo ŋga.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Kelekele ndia iyoka tamâta kawa indue pa kapwa ilo, ande ŋinde ikura tu iveta muso papa i lâ Maro Kindeni nao, ande tia. Aŋga ilo-kalo wa ŋgua ndia ikeno tamâta ilo ŋga iyâti pa nia yo, ande ŋinde nâ ikura tu iveta muso papa i lâ Maro Kindeni nao.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga i ne pâri-tamâta simâ papa ku sipai tu, “Wa, kinzi Parisai tamâta siloŋo noko ne ŋgua ŋinde, aku ilonzi makisa ŋana. Tiambo noko kusama ŋine tia, a?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Andeta Yesu itu lâ kawanzi ku isia ŋgua ŋananzi Parisai tamâta mine tu, “Naŋa mama imo samba ilo, aku i ne tâno kala ŋine. Mine nde kelekele ndia kinzi tamâta sipau lâ i ne tâno ŋine, ande muli i tamwata ma imburu ŋinde ndoni.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Mine nde miki kapilenzi Parisai tamâta ŋinde simo. Kinzi matanzi leva-leva, andeta situ situla nzâla panzi tamâta pinde matanzi leva-leva mine nâ. Ambo tamâta leva-leva toŋge itogo tu itula nzâla papa tamâta leva-leva toŋge, ande kinzi ruani ma patanzi sindue mbââ ilo.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Ŋineŋga Petero ipai Yesu tu, “Ŋgua tambirâŋa kala noko kutula panzi Parisai ŋinde, ande kutula ŋinde ne duvi pwataki pa maka kaloŋo.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Andeta Yesu ipai tu, “Opopo, miki warakami kala ilomi kalomi ipâŋga tia yo, a?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Tiambo miki kasama ŋine tia tâ; kelekele rârâni tamâta sika lâ kawanzi, ande ŋinde indue pa kapwanzi ilo, ku mbusalinzi simbariŋa lâ.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Aŋga ilo-kalo wa ŋgua ndia kinzi tamâta siporo lâ kawanzi, ande ŋinde iyoka tamâta ilonzi ŋga iyâti pa nia yo. Kelekele ŋinde nâ ikura tu iveta muso papa tamâta lâ Maro Kindeni nao.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Mao nâ, kinzi tamâta nenzi ilo-kalo sakamao uru igagatinzi ŋana sipunzi tamâta pâta simâte wa, sipanawe tamâta kaiwanzi wa, sipalulua tininzi potomule wa, sipanâwe wa, siporo ŋgua laŋeŋa wa, situ tamâta laginanzi wa.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Vetâŋa sakamao kie-kie ŋinde rârâni nde iveta muso papa tamâta lâ Maro Kindeni nao. Taitu miki kaloŋo ŋga; ambo tamâta ipua mbalua tia ŋineŋga ika, ande ŋine iveta muso papa i lâ Maro Kindeni nao, ande tia.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yesu ipile Genesaret lawea, ŋineŋga iyoka ilâ pa tâno ŋinde Tair lawea ŋga Saidon lawea keno ŋinde.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ipâŋga nia ŋinde lâ, ŋineŋga Kenan ŋgu taine toŋge, i uru imo nia ŋinde, ande imâ pa Yesu ku isarâwa tu, “Tamâta Ŋalae, noko Daviti ne vâsa, kalo sukâŋa ŋanana! Koroani saka toŋge ipagagara naŋa natuŋgu taine lâ, kala iveta malia wa nâna ŋalae tina papa.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Andeta Yesu iporo ŋgua toŋge lâ taine ŋinde kawa, ande tia. Mine kala Yesu ne pâri-tamâta simâ papa ku sipai tu, “Wa, taine ŋine imo isasarâwa nâ itawa kinda imâ. Kuŋara ilâ tâ!”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Ande Yesu iporo mine tu, “Maro Kindeni isupwa naŋa amâ ŋananzi Isrel ŋgu simbonzi nâ. Kinzi ŋinde sitogonzi ‘lama’ sisapiri kala soka potomule siroroto ŋana nzâla kâ.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ŋineŋga taine ŋinde imâ Yesu tini laiti aku ipare tuku papa, aku ino papa kilo tu, “Tamâta Ŋalae, kuvilana!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Ŋineŋga Yesu isia ŋgua papa tu, “Ambo sikai lâlu kapwanzi ku siliŋi ilâ panzi mbwâmbwa, ande ŋine nde ara tia.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Andeta taine ipai Yesu tu, “Tamâta Ŋalae, noko kuporo mao nâ; ambo taitu kinzi mbwâmbwa uru sika kâpwa punu-punu ŋinde lâlu sika ambo iyauru indue tamanzi nenzi peke kalo.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Ŋineŋga Yesu ipai taine ŋinde tu, “Taine, noko ne kalo-tawana nde ŋalae ŋinde! Vetâŋa ŋine noko ilo tu aveta pano, ande ma aveta.” Aku lâ zoni ndaina, koroani saka ipile taine ŋinde natu taine ikâwa ilâ, aku natu tini ara kilo.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yesu ipile lawea ŋinde ku iyoka ilâ pa Galilaya Lââ bwalika pwali. Ŋineŋga iyoka ilâ ikâki tuu toŋge kulu isaŋona.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Aku kinzi tamâta ŋgu ŋalae simâ papa, aku sikai nenzi pukoŋa tamâta tava simâ kunzi. Sikainzi tamâta pinde kenzi sakamao, aŋga tamâta pinde matanzi leva-leva, aŋga tamâta pinde kenzi tuka simwaŋgi, aŋga tamâta pinde kawanzi siporo ŋgua tia, aŋga tamâta pinde nenzi pukoŋa kie-kie rârâ tona; sikainzi tamâta rârâni ŋinde simâ sionzi ndue simo Yesu tini laiti. Aku Yesu ivetanzi tamâta ŋinde rârâni tininzi ara kilo.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Kinzi tamâta ŋgu ŋalae simora Yesu ne mâsi ŋinde. Simora tu ivetanzi tamâta ŋinde kawanzi muŋga siporo ŋgua tia, ande siporo ŋgua kilo; aŋga ivetanzi tamâta ŋinde tukanzi muŋga simwaŋgi, ande tukanzi sondo kilo; aŋga ivetanzi tamâta ŋinde kenzi muŋga sakamao, ande soka kilo; aŋga ivetanzi tamâta ŋinde matanzi muŋga leva-leva, ande simora nia kilo. Mine kala kinzi ŋgu ŋalae wisinzi motutu, aku sipanea Isrel nenzi Maro Kindeni.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Ŋineŋga Yesu isarâwa panzi ne pâri-tamâta tu simâ kuku, aku ipainzi tu, “Naŋa kaloŋgu sukâŋa ŋananzi tamâta ŋgu ŋalae ŋine, ŋana tu kinzi simo kuku naŋa ikura kari ŋato lâ, aku kapwanzi ŋana sika kâ ande sika marumbu lâ. Naŋa tiniŋgu pwâka tu aonzi soka sitaulo silâ pa nenzi lawea lawea. Tia ma putole ipunzi pâta, aku ma patanzi lâ nzâla.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Andeta i ne pâri-tamâta siporo taulo tu, “Opopo, nia ŋai nde nia bilimu ma! Mine kala ma takai kâpwa lâ ndia ŋga ikura tasuanzi tamâta ŋgu ŋalae ŋine, a?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Ande Yesu ikasoŋanzi, “Aŋga miki nde puroŋa ŋapia keno pami.” Kinzi siporo taulo tu, “Puroŋa lima kanaŋo rua tava iŋa kiri-kiri pinde nâ kala keno pama.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Ŋineŋga Yesu ipainzi tamâta tu lambunzi ndue sisaŋona tâno kulu.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ŋineŋga ikai puroŋa ŋga iŋa ŋinde kâki, kawa ndaŋge papa Maro Kindeni, ku ipwataki lâ, ŋineŋga ilanzi ne pâri-tamâta tu siwae panzi ŋgu. Aku sikai siwae panzi.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Kinzi tamâta ŋgu ŋinde nde sika kuranzi lâ, ŋineŋga Yesu ne pâri-tamâta sigona puroŋa wa iŋa katiŋe keno ŋinde lâ ŋgâmo ŋalae lima kanaŋo rua ilonzi pipi lâ.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Kinzi tamâne kala sika kâpwa ŋinde kambwaŋenzi ikura 4,000. Aku nenzi taine wa lâlu sika kunzi tona.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ŋineŋga Yesu ionzi ŋgu ŋinde silâ. Silâ lâ, ŋineŋga ikâki wâŋga kulu ilâ papa Magadan lawea kâ.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.