Mateus 15
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI
1 Lâ zo ŋinde, kinzi tamâta pinde lâ Parisai ŋgu wa kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ pinde sipile Jerusalem, aku sindue simâ pa Yesu. Sisânda Yesu kulu lâ, ŋineŋga sikasoŋa tu,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Mana mana ŋga noko ne pâri-tamâta silaŋa sipole timbunda nenzi vetâŋa muŋgâŋa, a? Lâ zo ŋana sika kâpwa, ande noko ne pâri-tamâta ŋandai sipua mbalaunzi lâ ŋga sika.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Andeta Yesu itu lâ kawanzi ku ipainzi tu, “Mana mana ŋga miki uru koka timbumi nenzi vetâŋa nâ muli, aku kalaŋa kapole Maro Kindeni ne ŋgua tukuŋa, a?”
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga itula nenzi vetâŋa soki toŋge pwataki mine tu, “Maro Kindeni muŋga iporo tu, ‘Noko ma kupaloŋo pa tina-tama kawanzi ŋgua. Ambo tamâta toŋge iporo soki panzi tina-tama, ande kinzi katonâŋa ma sipu i pâta imâte.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Aŋga miki uru kapanananzi tamâta ŋgua kie toŋge. Miki uru kaporo tu, ‘Ambo tamâta toŋge ne mbaliŋa keno ŋana isukanzi tina-tama, andeta tamâta ŋinde ilo patea tu mbaliŋa ŋinde ma io ilâ pa Maro Kindeni,
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 ande ara ŋana ipu muli panzi tina-tama’. Opopo, miki uru kasâu ŋana mâsi soki ŋinde, ande kala miki katoto Maro Kindeni ne ŋgua tukuŋa utu, aku kasuka warakami nemi vetâŋa kâki.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Miki kawami kaporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilomi nde keno piti! Ŋgua-tulâŋa tamâta Aisaia muŋga ikai Maro Kindeni kawa ku itula miki kilalami pwataki sondo mine tu,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Kinzi ŋgu ŋine uru sipanea naŋa koa tia nâ lâ kawanzi, aŋga ilonzi nde keno pa naŋa tia ndo.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Kinzi uru situla tamâta nâ nenzi ŋgua tukuŋa, aku siporo tu, “Maro Kindeni kawa ŋgua kala ŋine”. Mine kala sipanea naŋa koa tia nâ.’”
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Ŋineŋga Yesu isarâwa panzi tamâta tu simâ kuku, aku ipainzi tu, “Miki kaloŋo naneŋgu ŋgua, aku kalomi ŋgere sondo ŋga.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Kelekele ndia iyoka tamâta kawa indue pa kapwa ilo, ande ŋinde ikura tu iveta muso papa i lâ Maro Kindeni nao, ande tia. Aŋga ilo-kalo wa ŋgua ndia ikeno tamâta ilo ŋga iyâti pa nia yo, ande ŋinde nâ ikura tu iveta muso papa i lâ Maro Kindeni nao.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga i ne pâri-tamâta simâ papa ku sipai tu, “Wa, kinzi Parisai tamâta siloŋo noko ne ŋgua ŋinde, aku ilonzi makisa ŋana. Tiambo noko kusama ŋine tia, a?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Andeta Yesu itu lâ kawanzi ku isia ŋgua ŋananzi Parisai tamâta mine tu, “Naŋa mama imo samba ilo, aku i ne tâno kala ŋine. Mine nde kelekele ndia kinzi tamâta sipau lâ i ne tâno ŋine, ande muli i tamwata ma imburu ŋinde ndoni.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Mine nde miki kapilenzi Parisai tamâta ŋinde simo. Kinzi matanzi leva-leva, andeta situ situla nzâla panzi tamâta pinde matanzi leva-leva mine nâ. Ambo tamâta leva-leva toŋge itogo tu itula nzâla papa tamâta leva-leva toŋge, ande kinzi ruani ma patanzi sindue mbââ ilo.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Ŋineŋga Petero ipai Yesu tu, “Ŋgua tambirâŋa kala noko kutula panzi Parisai ŋinde, ande kutula ŋinde ne duvi pwataki pa maka kaloŋo.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Andeta Yesu ipai tu, “Opopo, miki warakami kala ilomi kalomi ipâŋga tia yo, a?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Tiambo miki kasama ŋine tia tâ; kelekele rârâni tamâta sika lâ kawanzi, ande ŋinde indue pa kapwanzi ilo, ku mbusalinzi simbariŋa lâ.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Aŋga ilo-kalo wa ŋgua ndia kinzi tamâta siporo lâ kawanzi, ande ŋinde iyoka tamâta ilonzi ŋga iyâti pa nia yo. Kelekele ŋinde nâ ikura tu iveta muso papa tamâta lâ Maro Kindeni nao.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Mao nâ, kinzi tamâta nenzi ilo-kalo sakamao uru igagatinzi ŋana sipunzi tamâta pâta simâte wa, sipanawe tamâta kaiwanzi wa, sipalulua tininzi potomule wa, sipanâwe wa, siporo ŋgua laŋeŋa wa, situ tamâta laginanzi wa.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Vetâŋa sakamao kie-kie ŋinde rârâni nde iveta muso papa tamâta lâ Maro Kindeni nao. Taitu miki kaloŋo ŋga; ambo tamâta ipua mbalua tia ŋineŋga ika, ande ŋine iveta muso papa i lâ Maro Kindeni nao, ande tia.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Yesu ipile Genesaret lawea, ŋineŋga iyoka ilâ pa tâno ŋinde Tair lawea ŋga Saidon lawea keno ŋinde.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Ipâŋga nia ŋinde lâ, ŋineŋga Kenan ŋgu taine toŋge, i uru imo nia ŋinde, ande imâ pa Yesu ku isarâwa tu, “Tamâta Ŋalae, noko Daviti ne vâsa, kalo sukâŋa ŋanana! Koroani saka toŋge ipagagara naŋa natuŋgu taine lâ, kala iveta malia wa nâna ŋalae tina papa.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Andeta Yesu iporo ŋgua toŋge lâ taine ŋinde kawa, ande tia. Mine kala Yesu ne pâri-tamâta simâ papa ku sipai tu, “Wa, taine ŋine imo isasarâwa nâ itawa kinda imâ. Kuŋara ilâ tâ!”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Ande Yesu iporo mine tu, “Maro Kindeni isupwa naŋa amâ ŋananzi Isrel ŋgu simbonzi nâ. Kinzi ŋinde sitogonzi ‘lama’ sisapiri kala soka potomule siroroto ŋana nzâla kâ.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ŋineŋga taine ŋinde imâ Yesu tini laiti aku ipare tuku papa, aku ino papa kilo tu, “Tamâta Ŋalae, kuvilana!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Ŋineŋga Yesu isia ŋgua papa tu, “Ambo sikai lâlu kapwanzi ku siliŋi ilâ panzi mbwâmbwa, ande ŋine nde ara tia.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Andeta taine ipai Yesu tu, “Tamâta Ŋalae, noko kuporo mao nâ; ambo taitu kinzi mbwâmbwa uru sika kâpwa punu-punu ŋinde lâlu sika ambo iyauru indue tamanzi nenzi peke kalo.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Ŋineŋga Yesu ipai taine ŋinde tu, “Taine, noko ne kalo-tawana nde ŋalae ŋinde! Vetâŋa ŋine noko ilo tu aveta pano, ande ma aveta.” Aku lâ zoni ndaina, koroani saka ipile taine ŋinde natu taine ikâwa ilâ, aku natu tini ara kilo.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yesu ipile lawea ŋinde ku iyoka ilâ pa Galilaya Lââ bwalika pwali. Ŋineŋga iyoka ilâ ikâki tuu toŋge kulu isaŋona.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Aku kinzi tamâta ŋgu ŋalae simâ papa, aku sikai nenzi pukoŋa tamâta tava simâ kunzi. Sikainzi tamâta pinde kenzi sakamao, aŋga tamâta pinde matanzi leva-leva, aŋga tamâta pinde kenzi tuka simwaŋgi, aŋga tamâta pinde kawanzi siporo ŋgua tia, aŋga tamâta pinde nenzi pukoŋa kie-kie rârâ tona; sikainzi tamâta rârâni ŋinde simâ sionzi ndue simo Yesu tini laiti. Aku Yesu ivetanzi tamâta ŋinde rârâni tininzi ara kilo.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Kinzi tamâta ŋgu ŋalae simora Yesu ne mâsi ŋinde. Simora tu ivetanzi tamâta ŋinde kawanzi muŋga siporo ŋgua tia, ande siporo ŋgua kilo; aŋga ivetanzi tamâta ŋinde tukanzi muŋga simwaŋgi, ande tukanzi sondo kilo; aŋga ivetanzi tamâta ŋinde kenzi muŋga sakamao, ande soka kilo; aŋga ivetanzi tamâta ŋinde matanzi muŋga leva-leva, ande simora nia kilo. Mine kala kinzi ŋgu ŋalae wisinzi motutu, aku sipanea Isrel nenzi Maro Kindeni.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Ŋineŋga Yesu isarâwa panzi ne pâri-tamâta tu simâ kuku, aku ipainzi tu, “Naŋa kaloŋgu sukâŋa ŋananzi tamâta ŋgu ŋalae ŋine, ŋana tu kinzi simo kuku naŋa ikura kari ŋato lâ, aku kapwanzi ŋana sika kâ ande sika marumbu lâ. Naŋa tiniŋgu pwâka tu aonzi soka sitaulo silâ pa nenzi lawea lawea. Tia ma putole ipunzi pâta, aku ma patanzi lâ nzâla.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Andeta i ne pâri-tamâta siporo taulo tu, “Opopo, nia ŋai nde nia bilimu ma! Mine kala ma takai kâpwa lâ ndia ŋga ikura tasuanzi tamâta ŋgu ŋalae ŋine, a?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Ande Yesu ikasoŋanzi, “Aŋga miki nde puroŋa ŋapia keno pami.” Kinzi siporo taulo tu, “Puroŋa lima kanaŋo rua tava iŋa kiri-kiri pinde nâ kala keno pama.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Ŋineŋga Yesu ipainzi tamâta tu lambunzi ndue sisaŋona tâno kulu.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ŋineŋga ikai puroŋa ŋga iŋa ŋinde kâki, kawa ndaŋge papa Maro Kindeni, ku ipwataki lâ, ŋineŋga ilanzi ne pâri-tamâta tu siwae panzi ŋgu. Aku sikai siwae panzi.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Kinzi tamâta ŋgu ŋinde nde sika kuranzi lâ, ŋineŋga Yesu ne pâri-tamâta sigona puroŋa wa iŋa katiŋe keno ŋinde lâ ŋgâmo ŋalae lima kanaŋo rua ilonzi pipi lâ.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Kinzi tamâne kala sika kâpwa ŋinde kambwaŋenzi ikura 4,000. Aku nenzi taine wa lâlu sika kunzi tona.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ŋineŋga Yesu ionzi ŋgu ŋinde silâ. Silâ lâ, ŋineŋga ikâki wâŋga kulu ilâ papa Magadan lawea kâ.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.