Mateus 13

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu iporo ŋgua ŋine marumbu lâ, ŋineŋga ipile luma ŋinde ku iyoka ilâ isaŋona Galilaya Lââ bwalika pwali, ŋana ma ipanananzi tamâta.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Andeta tamâta ŋgu ŋalae tina nde simâ sipasau pasâe ndo lâ i tini. Mine kala Yesu ikâki wâŋga toŋge kulu isaŋona. Aŋga kinzi tamâta ŋgu ŋalae nde simandi sâwa.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Ŋineŋga Yesu isia ŋgua tambirâŋa rârâ panzi ŋana Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ. Ipainzi tu, “Miki kaloŋo ŋga; tamâta toŋge iyoka ilâ iliŋi kaniŋa vâsa lâ tâno ilo.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Iliŋi ilâ, ande kaniŋa vâsa pinde nde imbe indue nzâla-kawa, aku sii simâ sika marumbu lâ.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Aŋga kaniŋa vâsa pinde nde imbe indue tâno mira-mira. Tâno ŋinde nde matatola koŋa tia, kala mata ipâŋga walele.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Andeta kari ikâki imâ ikana. Aku kâpwa ŋinde ne mburu-mburu kaika tia, kala ŋgâla-ŋgâla ndo lâ, kala imâte.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Aŋga kaniŋa vâsa pinde nde imbe indue wâlo mata-mata ŋgininzi. Aku wâlo mata-mata ŋinde ipâŋga ŋalae ku ilita, kala kanaŋo ipâŋga tia.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Aŋga kaniŋa vâsa pinde nde imbe indue tâno ara kulu, aku ipâŋga ŋalae ku ipula kanaŋo. Pinde ipula kanaŋo tamâta ŋalae taitu (100), aŋga pinde nde ipula kanaŋo tamâta ŋato (60), aŋga pinde nde ipula kanaŋo tamâta taitu kanaŋo saŋao (30).
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Ambo miki taŋami keno, ande kaloŋo ŋgua ŋine sondo.”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Yesu iporo ŋgua ŋine marumbu lâ, ŋineŋga ne pâri-tamâta simâ papa ku sikasoŋa tu, “Mana mana ŋga noko uru kuporo ŋgua tambirâŋa nâ panzi tamâta.”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Yesu nde iporo taulo tu, “Maro Kindeni itula ŋgua paveâŋa ne duvi pwataki pa miki ŋana i ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ. Andeta iveta mine panzi tamâta pinde, nde tia.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Tamâta ea ikai ne ilo-kalo ŋana Maro Kindeni ne vetâŋa paveâŋa, ande Maro Kindeni ma ilo-kalo ŋalae ilua i, ma ipipi lâ i ilo. Aŋga tamâta ea tini pwâka tu ikai ilo-kalo ŋinde, ande Maro Kindeni ma ikai tamâta ŋinde ne ilo-kalo tini mwata ŋinde saŋe i.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Naŋa uru aporo ŋgua tambirâŋa nâ panzi, ŋana tu kinzi matanzi silea, andeta sikura tu simora kelekele toŋge tia. Kinzi sitambira taŋanzi, andeta siloŋo ŋgua ku sisama ne duvi, nde tia.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Ŋgua-tulâŋa tamâta Aisaia muŋga ikai Maro Kindeni kawa ku iŋgere ŋgua lâ pepa tini ŋana kinzi tamâtani ŋaina nenzi mâsi ŋana siloŋo naneŋgu ŋgua kâ. Iŋgere ŋgua mine tu,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 ŋana tu tamâta ŋgu ŋine ilonzi nde pasâe lâ, aku taŋanzi ikai pwapwaka nâ ŋana siloŋo ŋgua kâ, aku sipono matanzi marumbu lâ. Ambo siveta mine tia, ande ma matanzi simora kelekele, aku taŋanzi ma siloŋo ŋgua, aku ilonzi ma sisama ŋgua duvi, ku ma sipalele ilonzi kalonzi simâ pa naŋa, aku naŋa ma aveta tininzi ara kilo’.”
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ipainzi ne pâri-tamâta tu, “Aŋga miki nde ma kandeka nâ, ŋana tu Maro Kindeni iveta miki matami ikura tu kamora kelekele, aku iveta taŋami ikura tu kaloŋo ŋgua.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Naŋa aporo mao nâ pami; lâ zo muŋgâŋa, kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta rârâ sitavanzi kinzi tamâta rârâ uru soka Maro Kindeni ne ŋgua muli, kinzi ŋinde ilonzi ndo tu simora vetâŋa kala zo ŋine miki kamora ŋine, andeta simora tia. Aku ilonzi ndo tu siloŋo ŋgua kala ŋine miki kaloŋo ŋine, andeta siloŋo tia.”
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Ŋineŋga Yesu ipainzi ne pâri-tamâta tu, “Kala ŋine miki kaloŋo, ma natula ŋgua tambirâŋa ŋana tamâta iliŋi kaniŋa vâsa lâ tâno ilo ŋinde ne duvi pwataki pami.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Tamâta ea iloŋo ŋgua ŋana Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ, andeta izizâla ŋana ŋgua ŋinde ne duvi kilala, ande tamâta ŋinde itogo kaniŋa vâsa ŋinde imbe indue nzâla-kawa. Sadana imâ walele nâ ku ikawea ŋgua ŋinde Maro Kindeni muŋga ipau lâ tamâta ŋinde ilo, aku ikai ikâwa ilâ.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Aŋga tamâta ea iloŋo naneŋgu ŋgua ŋine aku ikai walele nâ ku indeka, ande tamâta ŋinde itogo kaniŋa vâsa ŋinde imbe indue tâno mira-mira.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Tamâta ŋinde ikai ŋgua ŋinde kaika tia. Mine kala i imo tini nâ, aŋga muli ŋga tamâta pinde simâ, situ malia silua wa siveta kenzi sakamao papa ŋana i ne kalo-tawana kâ. Mine kala tamâta ŋinde ne kalo-tawana nde imbe walele nâ.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Aŋga tamâta ea iloŋo naneŋgu ŋgua ŋine, andeta ilo ŋalae ŋana tâno ne kelekele, ande tamâta ŋinde itogo kaniŋa vâsa ŋinde imbe indue wâlo mata-mata ŋgininzi. I ne ilo-kalo ŋinde iveta kalo-lokoni papa i ŋana igona ne mbaliŋa rârâ, kala i uru iveta vetâŋa ara pinde, ande tia.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Aŋga tamâta ea iloŋo Maro Kindeni ne ŋgua ku isama ŋgua ŋine ne duvi kilala sondo, ande tamâta ŋinde itogo kaniŋa vâsa ŋinde imbe indue tâno ara kulu. Kinzi tamâta ŋinde uru siveta vetâŋa ara rârâ, itogo kanaŋonzi mine. Pinde siveta vetâŋa tamâta ŋalae taitu (100), aŋga pinde siveta vetâŋa tamâta ŋato (60), aŋga pinde siveta vetâŋa tamâta taitu kanaŋo saŋao (30).”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Yesu itambira ŋgua toŋge kilo panzi tamâta mine tu, “Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ, ande itogo tamâta toŋge iliŋi kaniŋa vâsa ara lâ ne tâno ilo.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Iliŋi lâ, ŋineŋga mbo toŋge, kinzi tamâta sikeno utu lâ, andeta tâno warika ŋinde ne kazâŋa tamâta nde imâ, aku iliŋi unza sakamao vâsa ilâ kaniŋa ŋgininzi. Iliŋi lee marumbu lâ, ŋineŋga ikâwa ilâ.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Aku muli, ŋineŋga kaniŋa ŋinde ipâŋga kundu ramu aku kanaŋo, andeta kinzi wurâta tamâta matanzi ilâ simora unza sakamao ipagema kuku.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Aku kinzi wurâta tamâta silâ papa tâno warika ku sipai tu, ‘Ayo, tamâta ŋalae, maka iloma patea tu noko muŋga kuliŋi kaniŋa vâsa ara tâ ilâ noko ne tâno ilo. Andeta mana mana ŋga unza sakamao ŋinde ipâŋga ipagema kuku.’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Aku tâno warika ipainzi tu, ‘Naneŋgu kazâŋa tamâta toŋge iveta ŋinde’. Ŋineŋga i ne wurâta tamâta sikasoŋa tu, ‘Ayo, noko ilo tu maka ma kalâ kamburu unza sakamao ŋinde piti ku kasau ilâ taitu, tiya?’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Andeta tâno warika ileleanzi ku ipainzi tu, ‘Kaveta mine ndimo. Ambo miki ma kakai wurâta ŋana kamburu unza sakamao, ande ma kamburu kâpwa ara tona.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Mine nde miki ma kapile ruani sipâŋga simandi taitu lee, mambo zo ŋana kâpwa gonâŋa kâ. Ŋineŋga lâ zo ŋinde, ande naŋa ma apainzi naneŋgu wurâta tamâta ŋana kâpwa gonâŋa kâ tu, “Miki kalâ kasau unza sakamao ndoni ilâ taitu muŋga lâ ŋga, ŋineŋga walele nâ kapa wâra-wâra ku karumbia kana lâ. Kaveta mine lâ, ŋineŋga kagona kâpwa kanaŋo ilâ taitu, ku kao ilâ naneŋgu luma ŋana kâpwa kâ ilo”.’”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Yesu iporo ŋgua tambirâŋa toŋge kilo panzi tamâta mine tu, “Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ nde itogo kaniŋa vâsa toŋge, i ŋa tu ‘mastet’. Tamâta toŋge ikai mastet vâsa toŋge, aku ilâ ipau lâ ne tâno ilo.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Mastet vâsa ŋandai irerege kuku kâi pinde nenzi kapula ŋga; ŋinde nde mota mwata. Andeta muli, ŋineŋga kâi ŋinde ipâŋga ŋalae, aku i ne luandondo nde ipolenzi kaniŋa kie-kie ndoni uru sipau lâ tâno ilo. Ipâŋga kâi, kala kinzi sii kie-kie uru sipagona simâ sisaŋona ne laka kulu.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Yesu iporo ŋgua tambirâŋa toŋge kilo panzi tamâta mine tu, “Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ ande itogo ‘yisi’. Taine toŋge ikai yisi ŋinde ku igema tona puroŋa kulo ŋalae toŋge. Igema lee, ŋineŋga puroŋa ŋinde ndoni ipondi kâki.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Yesu iporo ŋgua ŋinde ndoni panzi tamâta lâ ŋgua tambirâŋa nâ. Itula ŋgua toŋge duvi pwataki panzi, ande tia; iporo ŋgua tambirâŋa nâ.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Aku Yesu ne vetâŋa ŋinde nde iyoke ŋgua toŋge muŋga ŋgua-tulâŋa tamâta toŋge itula. Ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde ikai Maro Kindeni kawa ŋgua ku iporo mine tu,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Ŋineŋga Yesu ipilenzi tamâta ŋgu ŋinde, aku ilâ luma ilo. Ŋineŋga i ne pâri-tamâta simâ papa ku sipai tu, “Kupanana maka ŋana ŋgua tambirâŋa ŋana unza sakamao ipâŋga tâno ilo kâ ŋinde ne duvi.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Yesu nde itu lâ kawanzi tu, “Tamâta ŋinde iliŋi kaniŋa vâsa ara, ande itogo Tamâta Natu.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Aŋga i ne tâno ŋinde nde itogo tâno ndoni. Aŋga kaniŋa vâsa ara nde itogonzi tamâta ŋinde Maro Kindeni uru ikai maro panzi. Aŋga unza sakamao nde itogonzi tamâta ŋinde Sadana uru ikai maro panzi.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Kazâŋa tamâta ŋinde kala iliŋi unza vâsa sakamao, ande itogo Sadana tamwata. Aŋga zo ŋana sigona kâpwa kâ nde itogo tâno ŋine ne zo marumbu. Aŋga kinzi wurâta tamâta ŋana sigona kâpwa kâ nde sitogonzi Maro Kindeni ne aŋelo.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Kinzi wurâta tamâta nde sigona unza sakamao sirumbia lâ; aku lâ zo muli ŋana tâno ne zo marumbu kâ, ande kinzi aŋelo kala ma siveta mine nâ.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Lâ zo ŋinde, naŋa Tamâta Natu ma aonzi naneŋgu aŋelo silâ, aku ma sigonanzi kinzi tamâta rârâni uru siveta kiesaka, sitavanzi tamâta rârâni uru siveta tamâta pinde simbe ŋana kiesaka kâ.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Ŋineŋga kinzi aŋelo ma sikainzi kiesaka tamwatanzi ŋinde rârâni, ku ma sitambiranzi silâ pa yââ ŋalae ne mbââ ilo. Lâ nia ŋinde, kinzi tamâta ŋinde ma sita pâta kanaŋo, aku ma niŋonzi giri-giri ŋana sikai nâna kâ.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Aŋga kinzi tamâta uru soka Maro Kindeni ne ŋgua muli ŋinde, ande kinzi ma tininzi sinala nia itogo kari mine, lâ tâno wasaseki tamanzi Maro Kindeni ma muli ipulia ŋinde. Ambo miki taŋami keno, ande kaloŋo ŋgua ŋine sondo.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Yesu itambira ŋgua mine tu, “Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ, nde itogo ŋine: zo toŋge, tamâta pinde sikai mbumbu rârâ ku sikea lâ tâno toŋge ilo. Mbumbu ŋinde ikeno lee, ŋineŋga zo toŋge, tamâta toŋge isânda kulu lâ. Aku walele nâ tamâta ŋinde ilâ ku ivea kilo lâ tânoni ndaina ilo. I nde indeka pâta lâ, aku ilâ imbalaŋa ne kelekele rârâni ku ikai mbumbu ŋana. Ŋineŋga ilâ ku iko tâno ŋinde.”
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Aku Yesu itambira ŋgua kilo mine tu, “Aku Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ, nde itogo mine: tamâta toŋge uru iroto ŋana mbote-mbote ara pâta tu iko kâ.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Imo lee, ku zo toŋge, i mata imora mbote-mbote toŋge ara matea nâ. Aku ilâ imbalaŋa ne kelekele ndoni ku ikai mbumbu ŋana. Ŋineŋga ilâ ku iko mbote-mbote ara ŋinde.”
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Yesu itambira ŋgua mine tu, “Aku Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ, nde itogo viâŋa toŋge kinzi tamâta pinde sitambira ndue lââ bwalika ilo ku iŋgenzi iŋa kie-kie.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Viâŋa pipi lâ, ŋineŋga sitapa imâ itoa sâwaneka. Ŋineŋga lambunzi ndue sisaŋona ku sipateanzi iŋa ara sigona lâ kondo toŋge ilo. Aŋga iŋa sakamao nde sikai siliŋi lâ.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Aku lâ zo muli ŋana tâno ne zo marumbu kâ, ande ma vetâŋa mine nâ ipâŋga. Maro Kindeni ne aŋelo ma silâ sipateanzi kinzi kiesaka tamwatanzi ŋinde muŋga simo tamâta ara ŋgininzi, ku ma sikainzi piti,
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 ŋineŋga ma sitambiranzi silâ pa yââ ŋalae ne mbââ ilo. Lâ nia ŋinde kinzi tamâta ma sita pâta kanaŋo, aku ma niŋonzi giri-giri ŋana sikai nâna kâ.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Ŋineŋga Yesu ikasoŋanzi ne pâri-tamâta tu, “Miki kasama ŋgua rârâni ŋine ne duvi, tiya?” Ande kinzi sisâu papa tu, “Maka kasama lâ.”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Aku Yesu isia ŋgua panzi mine tu, “Mine kala kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ ŋinde ilonzi tu Maro Kindeni ma ikai maro panzi, ande kinzi rârâni sitogo luma toŋge warika. I uru ilâ ne luma ilo ku ikai kelekele wasaseki tava kelekele siŋga yâti ipâŋga nia yo.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Yesu iporo ŋgua tambirâŋa ŋinde lâ, ŋineŋga ipile lawea ŋinde,
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 aku itaulo ilâ pa i tamwata ne lawea tina Nasarete kilo. Ipâŋga Nasarete lâ, ŋineŋga iveta wurâta ŋana ipanananzi tamâta lâ nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ilo. Kinzi nde siloŋo Yesu iporo ŋgua panzi, aku wisinzi motutu lâ. Kinzi siveta “a” papa ku siporo warakanzi nenzi mine tu, “Opopo! Ilo-kalo wa mâsi kaika ndoni ŋinde, ande tamâta ŋine ikai lâ nia ndia, a?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Tiambo tamâta ŋine tama nde nawalânda tamâta ŋinde uru ipa luma, tiya? Tiambo Maria nde i tina, tiya? Tiambo Yamesi, aŋga Yosepe, aŋga Saimon, aŋga Judas nde i tai kinzi, tiya?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Tiambo i mwane rârâni nde simo ŋai kuku kinda, tiya? Mine nde ikai ilo-kalo wa kaika ŋinde lâ nia ndia, a?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Kinzi siporo ŋgua mine rârâ, aku sipu mulinzi pa Yesu. Aŋga Yesu nde ipainzi tu, “Kinzi tamâta simo lawea ndoni nde ilonzi ara pa ŋgua-tulâŋa tamâta; taitu kinzi tamâta lâ i tamwata ne lawea tina wa i see wukale wa, kinzi ŋinde ilonzi ara papa i, ande tia.”
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Kinzi tamâta lâ Nasarete lawea sio nenzi kalo-tawana ilâ pa Yesu, ande tia. Mine kala iveta mâsi kaika rârâ pinde lâ lawea ŋinde, ande tia.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.