Mateus 13

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu iporo ŋgua ŋine marumbu lâ, ŋineŋga ipile luma ŋinde ku iyoka ilâ isaŋona Galilaya Lââ bwalika pwali, ŋana ma ipanananzi tamâta.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Andeta tamâta ŋgu ŋalae tina nde simâ sipasau pasâe ndo lâ i tini. Mine kala Yesu ikâki wâŋga toŋge kulu isaŋona. Aŋga kinzi tamâta ŋgu ŋalae nde simandi sâwa.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ŋineŋga Yesu isia ŋgua tambirâŋa rârâ panzi ŋana Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ. Ipainzi tu, “Miki kaloŋo ŋga; tamâta toŋge iyoka ilâ iliŋi kaniŋa vâsa lâ tâno ilo.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Iliŋi ilâ, ande kaniŋa vâsa pinde nde imbe indue nzâla-kawa, aku sii simâ sika marumbu lâ.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Aŋga kaniŋa vâsa pinde nde imbe indue tâno mira-mira. Tâno ŋinde nde matatola koŋa tia, kala mata ipâŋga walele.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Andeta kari ikâki imâ ikana. Aku kâpwa ŋinde ne mburu-mburu kaika tia, kala ŋgâla-ŋgâla ndo lâ, kala imâte.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Aŋga kaniŋa vâsa pinde nde imbe indue wâlo mata-mata ŋgininzi. Aku wâlo mata-mata ŋinde ipâŋga ŋalae ku ilita, kala kanaŋo ipâŋga tia.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Aŋga kaniŋa vâsa pinde nde imbe indue tâno ara kulu, aku ipâŋga ŋalae ku ipula kanaŋo. Pinde ipula kanaŋo tamâta ŋalae taitu (100), aŋga pinde nde ipula kanaŋo tamâta ŋato (60), aŋga pinde nde ipula kanaŋo tamâta taitu kanaŋo saŋao (30).
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Ambo miki taŋami keno, ande kaloŋo ŋgua ŋine sondo.”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Yesu iporo ŋgua ŋine marumbu lâ, ŋineŋga ne pâri-tamâta simâ papa ku sikasoŋa tu, “Mana mana ŋga noko uru kuporo ŋgua tambirâŋa nâ panzi tamâta.”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yesu nde iporo taulo tu, “Maro Kindeni itula ŋgua paveâŋa ne duvi pwataki pa miki ŋana i ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ. Andeta iveta mine panzi tamâta pinde, nde tia.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Tamâta ea ikai ne ilo-kalo ŋana Maro Kindeni ne vetâŋa paveâŋa, ande Maro Kindeni ma ilo-kalo ŋalae ilua i, ma ipipi lâ i ilo. Aŋga tamâta ea tini pwâka tu ikai ilo-kalo ŋinde, ande Maro Kindeni ma ikai tamâta ŋinde ne ilo-kalo tini mwata ŋinde saŋe i.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Naŋa uru aporo ŋgua tambirâŋa nâ panzi, ŋana tu kinzi matanzi silea, andeta sikura tu simora kelekele toŋge tia. Kinzi sitambira taŋanzi, andeta siloŋo ŋgua ku sisama ne duvi, nde tia.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Ŋgua-tulâŋa tamâta Aisaia muŋga ikai Maro Kindeni kawa ku iŋgere ŋgua lâ pepa tini ŋana kinzi tamâtani ŋaina nenzi mâsi ŋana siloŋo naneŋgu ŋgua kâ. Iŋgere ŋgua mine tu,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 ŋana tu tamâta ŋgu ŋine ilonzi nde pasâe lâ, aku taŋanzi ikai pwapwaka nâ ŋana siloŋo ŋgua kâ, aku sipono matanzi marumbu lâ. Ambo siveta mine tia, ande ma matanzi simora kelekele, aku taŋanzi ma siloŋo ŋgua, aku ilonzi ma sisama ŋgua duvi, ku ma sipalele ilonzi kalonzi simâ pa naŋa, aku naŋa ma aveta tininzi ara kilo’.”
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ipainzi ne pâri-tamâta tu, “Aŋga miki nde ma kandeka nâ, ŋana tu Maro Kindeni iveta miki matami ikura tu kamora kelekele, aku iveta taŋami ikura tu kaloŋo ŋgua.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Naŋa aporo mao nâ pami; lâ zo muŋgâŋa, kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta rârâ sitavanzi kinzi tamâta rârâ uru soka Maro Kindeni ne ŋgua muli, kinzi ŋinde ilonzi ndo tu simora vetâŋa kala zo ŋine miki kamora ŋine, andeta simora tia. Aku ilonzi ndo tu siloŋo ŋgua kala ŋine miki kaloŋo ŋine, andeta siloŋo tia.”
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Ŋineŋga Yesu ipainzi ne pâri-tamâta tu, “Kala ŋine miki kaloŋo, ma natula ŋgua tambirâŋa ŋana tamâta iliŋi kaniŋa vâsa lâ tâno ilo ŋinde ne duvi pwataki pami.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Tamâta ea iloŋo ŋgua ŋana Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ, andeta izizâla ŋana ŋgua ŋinde ne duvi kilala, ande tamâta ŋinde itogo kaniŋa vâsa ŋinde imbe indue nzâla-kawa. Sadana imâ walele nâ ku ikawea ŋgua ŋinde Maro Kindeni muŋga ipau lâ tamâta ŋinde ilo, aku ikai ikâwa ilâ.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Aŋga tamâta ea iloŋo naneŋgu ŋgua ŋine aku ikai walele nâ ku indeka, ande tamâta ŋinde itogo kaniŋa vâsa ŋinde imbe indue tâno mira-mira.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Tamâta ŋinde ikai ŋgua ŋinde kaika tia. Mine kala i imo tini nâ, aŋga muli ŋga tamâta pinde simâ, situ malia silua wa siveta kenzi sakamao papa ŋana i ne kalo-tawana kâ. Mine kala tamâta ŋinde ne kalo-tawana nde imbe walele nâ.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Aŋga tamâta ea iloŋo naneŋgu ŋgua ŋine, andeta ilo ŋalae ŋana tâno ne kelekele, ande tamâta ŋinde itogo kaniŋa vâsa ŋinde imbe indue wâlo mata-mata ŋgininzi. I ne ilo-kalo ŋinde iveta kalo-lokoni papa i ŋana igona ne mbaliŋa rârâ, kala i uru iveta vetâŋa ara pinde, ande tia.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Aŋga tamâta ea iloŋo Maro Kindeni ne ŋgua ku isama ŋgua ŋine ne duvi kilala sondo, ande tamâta ŋinde itogo kaniŋa vâsa ŋinde imbe indue tâno ara kulu. Kinzi tamâta ŋinde uru siveta vetâŋa ara rârâ, itogo kanaŋonzi mine. Pinde siveta vetâŋa tamâta ŋalae taitu (100), aŋga pinde siveta vetâŋa tamâta ŋato (60), aŋga pinde siveta vetâŋa tamâta taitu kanaŋo saŋao (30).”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yesu itambira ŋgua toŋge kilo panzi tamâta mine tu, “Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ, ande itogo tamâta toŋge iliŋi kaniŋa vâsa ara lâ ne tâno ilo.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Iliŋi lâ, ŋineŋga mbo toŋge, kinzi tamâta sikeno utu lâ, andeta tâno warika ŋinde ne kazâŋa tamâta nde imâ, aku iliŋi unza sakamao vâsa ilâ kaniŋa ŋgininzi. Iliŋi lee marumbu lâ, ŋineŋga ikâwa ilâ.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Aku muli, ŋineŋga kaniŋa ŋinde ipâŋga kundu ramu aku kanaŋo, andeta kinzi wurâta tamâta matanzi ilâ simora unza sakamao ipagema kuku.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Aku kinzi wurâta tamâta silâ papa tâno warika ku sipai tu, ‘Ayo, tamâta ŋalae, maka iloma patea tu noko muŋga kuliŋi kaniŋa vâsa ara tâ ilâ noko ne tâno ilo. Andeta mana mana ŋga unza sakamao ŋinde ipâŋga ipagema kuku.’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Aku tâno warika ipainzi tu, ‘Naneŋgu kazâŋa tamâta toŋge iveta ŋinde’. Ŋineŋga i ne wurâta tamâta sikasoŋa tu, ‘Ayo, noko ilo tu maka ma kalâ kamburu unza sakamao ŋinde piti ku kasau ilâ taitu, tiya?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Andeta tâno warika ileleanzi ku ipainzi tu, ‘Kaveta mine ndimo. Ambo miki ma kakai wurâta ŋana kamburu unza sakamao, ande ma kamburu kâpwa ara tona.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Mine nde miki ma kapile ruani sipâŋga simandi taitu lee, mambo zo ŋana kâpwa gonâŋa kâ. Ŋineŋga lâ zo ŋinde, ande naŋa ma apainzi naneŋgu wurâta tamâta ŋana kâpwa gonâŋa kâ tu, “Miki kalâ kasau unza sakamao ndoni ilâ taitu muŋga lâ ŋga, ŋineŋga walele nâ kapa wâra-wâra ku karumbia kana lâ. Kaveta mine lâ, ŋineŋga kagona kâpwa kanaŋo ilâ taitu, ku kao ilâ naneŋgu luma ŋana kâpwa kâ ilo”.’”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yesu iporo ŋgua tambirâŋa toŋge kilo panzi tamâta mine tu, “Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ nde itogo kaniŋa vâsa toŋge, i ŋa tu ‘mastet’. Tamâta toŋge ikai mastet vâsa toŋge, aku ilâ ipau lâ ne tâno ilo.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Mastet vâsa ŋandai irerege kuku kâi pinde nenzi kapula ŋga; ŋinde nde mota mwata. Andeta muli, ŋineŋga kâi ŋinde ipâŋga ŋalae, aku i ne luandondo nde ipolenzi kaniŋa kie-kie ndoni uru sipau lâ tâno ilo. Ipâŋga kâi, kala kinzi sii kie-kie uru sipagona simâ sisaŋona ne laka kulu.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Yesu iporo ŋgua tambirâŋa toŋge kilo panzi tamâta mine tu, “Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ ande itogo ‘yisi’. Taine toŋge ikai yisi ŋinde ku igema tona puroŋa kulo ŋalae toŋge. Igema lee, ŋineŋga puroŋa ŋinde ndoni ipondi kâki.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesu iporo ŋgua ŋinde ndoni panzi tamâta lâ ŋgua tambirâŋa nâ. Itula ŋgua toŋge duvi pwataki panzi, ande tia; iporo ŋgua tambirâŋa nâ.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Aku Yesu ne vetâŋa ŋinde nde iyoke ŋgua toŋge muŋga ŋgua-tulâŋa tamâta toŋge itula. Ŋgua-tulâŋa tamâta ŋinde ikai Maro Kindeni kawa ŋgua ku iporo mine tu,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Ŋineŋga Yesu ipilenzi tamâta ŋgu ŋinde, aku ilâ luma ilo. Ŋineŋga i ne pâri-tamâta simâ papa ku sipai tu, “Kupanana maka ŋana ŋgua tambirâŋa ŋana unza sakamao ipâŋga tâno ilo kâ ŋinde ne duvi.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yesu nde itu lâ kawanzi tu, “Tamâta ŋinde iliŋi kaniŋa vâsa ara, ande itogo Tamâta Natu.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Aŋga i ne tâno ŋinde nde itogo tâno ndoni. Aŋga kaniŋa vâsa ara nde itogonzi tamâta ŋinde Maro Kindeni uru ikai maro panzi. Aŋga unza sakamao nde itogonzi tamâta ŋinde Sadana uru ikai maro panzi.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Kazâŋa tamâta ŋinde kala iliŋi unza vâsa sakamao, ande itogo Sadana tamwata. Aŋga zo ŋana sigona kâpwa kâ nde itogo tâno ŋine ne zo marumbu. Aŋga kinzi wurâta tamâta ŋana sigona kâpwa kâ nde sitogonzi Maro Kindeni ne aŋelo.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Kinzi wurâta tamâta nde sigona unza sakamao sirumbia lâ; aku lâ zo muli ŋana tâno ne zo marumbu kâ, ande kinzi aŋelo kala ma siveta mine nâ.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Lâ zo ŋinde, naŋa Tamâta Natu ma aonzi naneŋgu aŋelo silâ, aku ma sigonanzi kinzi tamâta rârâni uru siveta kiesaka, sitavanzi tamâta rârâni uru siveta tamâta pinde simbe ŋana kiesaka kâ.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Ŋineŋga kinzi aŋelo ma sikainzi kiesaka tamwatanzi ŋinde rârâni, ku ma sitambiranzi silâ pa yââ ŋalae ne mbââ ilo. Lâ nia ŋinde, kinzi tamâta ŋinde ma sita pâta kanaŋo, aku ma niŋonzi giri-giri ŋana sikai nâna kâ.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Aŋga kinzi tamâta uru soka Maro Kindeni ne ŋgua muli ŋinde, ande kinzi ma tininzi sinala nia itogo kari mine, lâ tâno wasaseki tamanzi Maro Kindeni ma muli ipulia ŋinde. Ambo miki taŋami keno, ande kaloŋo ŋgua ŋine sondo.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Yesu itambira ŋgua mine tu, “Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ, nde itogo ŋine: zo toŋge, tamâta pinde sikai mbumbu rârâ ku sikea lâ tâno toŋge ilo. Mbumbu ŋinde ikeno lee, ŋineŋga zo toŋge, tamâta toŋge isânda kulu lâ. Aku walele nâ tamâta ŋinde ilâ ku ivea kilo lâ tânoni ndaina ilo. I nde indeka pâta lâ, aku ilâ imbalaŋa ne kelekele rârâni ku ikai mbumbu ŋana. Ŋineŋga ilâ ku iko tâno ŋinde.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Aku Yesu itambira ŋgua kilo mine tu, “Aku Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ, nde itogo mine: tamâta toŋge uru iroto ŋana mbote-mbote ara pâta tu iko kâ.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Imo lee, ku zo toŋge, i mata imora mbote-mbote toŋge ara matea nâ. Aku ilâ imbalaŋa ne kelekele ndoni ku ikai mbumbu ŋana. Ŋineŋga ilâ ku iko mbote-mbote ara ŋinde.”
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Yesu itambira ŋgua mine tu, “Aku Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ, nde itogo viâŋa toŋge kinzi tamâta pinde sitambira ndue lââ bwalika ilo ku iŋgenzi iŋa kie-kie.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Viâŋa pipi lâ, ŋineŋga sitapa imâ itoa sâwaneka. Ŋineŋga lambunzi ndue sisaŋona ku sipateanzi iŋa ara sigona lâ kondo toŋge ilo. Aŋga iŋa sakamao nde sikai siliŋi lâ.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Aku lâ zo muli ŋana tâno ne zo marumbu kâ, ande ma vetâŋa mine nâ ipâŋga. Maro Kindeni ne aŋelo ma silâ sipateanzi kinzi kiesaka tamwatanzi ŋinde muŋga simo tamâta ara ŋgininzi, ku ma sikainzi piti,
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 ŋineŋga ma sitambiranzi silâ pa yââ ŋalae ne mbââ ilo. Lâ nia ŋinde kinzi tamâta ma sita pâta kanaŋo, aku ma niŋonzi giri-giri ŋana sikai nâna kâ.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Ŋineŋga Yesu ikasoŋanzi ne pâri-tamâta tu, “Miki kasama ŋgua rârâni ŋine ne duvi, tiya?” Ande kinzi sisâu papa tu, “Maka kasama lâ.”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Aku Yesu isia ŋgua panzi mine tu, “Mine kala kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ ŋinde ilonzi tu Maro Kindeni ma ikai maro panzi, ande kinzi rârâni sitogo luma toŋge warika. I uru ilâ ne luma ilo ku ikai kelekele wasaseki tava kelekele siŋga yâti ipâŋga nia yo.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Yesu iporo ŋgua tambirâŋa ŋinde lâ, ŋineŋga ipile lawea ŋinde,
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 aku itaulo ilâ pa i tamwata ne lawea tina Nasarete kilo. Ipâŋga Nasarete lâ, ŋineŋga iveta wurâta ŋana ipanananzi tamâta lâ nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ilo. Kinzi nde siloŋo Yesu iporo ŋgua panzi, aku wisinzi motutu lâ. Kinzi siveta “a” papa ku siporo warakanzi nenzi mine tu, “Opopo! Ilo-kalo wa mâsi kaika ndoni ŋinde, ande tamâta ŋine ikai lâ nia ndia, a?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Tiambo tamâta ŋine tama nde nawalânda tamâta ŋinde uru ipa luma, tiya? Tiambo Maria nde i tina, tiya? Tiambo Yamesi, aŋga Yosepe, aŋga Saimon, aŋga Judas nde i tai kinzi, tiya?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Tiambo i mwane rârâni nde simo ŋai kuku kinda, tiya? Mine nde ikai ilo-kalo wa kaika ŋinde lâ nia ndia, a?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Kinzi siporo ŋgua mine rârâ, aku sipu mulinzi pa Yesu. Aŋga Yesu nde ipainzi tu, “Kinzi tamâta simo lawea ndoni nde ilonzi ara pa ŋgua-tulâŋa tamâta; taitu kinzi tamâta lâ i tamwata ne lawea tina wa i see wukale wa, kinzi ŋinde ilonzi ara papa i, ande tia.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Kinzi tamâta lâ Nasarete lawea sio nenzi kalo-tawana ilâ pa Yesu, ande tia. Mine kala iveta mâsi kaika rârâ pinde lâ lawea ŋinde, ande tia.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.