Mateus 10
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC
1 Yesu isarawanzi ne pâri-tamâta saŋao kanaŋonzi rua simâ, ŋineŋga i walo kaika ilanzi ŋana sisokinzi koroani saka wa siveta tamâta nenzi pukoŋa kie-kie rârâni tininzi ara kilo.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Kinzi pâri-tamâta saŋao kanaŋonzi rua ŋinde ŋanzi ande mine: Saimon, i ŋa toŋge Petero, tava i tai Andaria; aŋga Yamesi, i Sebedi natu, tava i tai Yoane;
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 aŋga Pilip ku Bartolomyu rua; aŋga Tomas, aŋga Matai, i muŋga uru iveta wurâta ŋana mbumbu kaiŋa kâ; aŋga Yamesi, i Alfius natu, aŋga Tadius;
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 aŋga Saimon Selot, aŋga Judas Iskariot, i muli ikai kulu-pâŋga ŋana Yesu kâ, ku io i lâ kinzi kazâŋa tamâta mbaunzi ilo.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Ŋineŋga Yesu ionzi ne pâri-tamâta saŋao kanaŋonzi rua silâ. Aku ipainzi tu, “Miki ma kalâ pa kinzi tinikoa ŋgu nenzi ninia ndimo, aku kalâ kinzi Samaria ŋgu nenzi lawea ilo ndimo.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Miki ma koka sondo kalâ panzi tamâta lâ Isrel ŋgu nâ. Kinzi ŋgu ŋinde nde sitogo ‘lama’ ŋgu, sisapiri kala soka potomule siroroto ŋana nzâla kâ.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Miki kalâ katula ŋgua panzi mine tu, ‘Maro Kindeni ne zo ŋana ikai maro panzi tamâta kâ, ande imâ ipâŋga laiti lâ.’
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Miki kalâ kavetanzi pukoŋa tamâta tininzi ara kilo; aku kapaŋonzi mateŋa tamâta wa kavetanzi tamâta tininzi saga-saga ipâŋga mbâra-mbâra wa kasokinzi koroani saka piti lâ tamâta ilonzi wa. Naŋa muŋga walo kaika alami ŋana kaveta mâsi kie-kie ŋinde, aku miki ŋandai mbumbu toŋge kalua naŋa ŋana kakai walo ŋinde ŋga. Mine kala lâ zo ŋana miki ma kaveta mâsi ŋinde panzi tamâta, ande miki ma kakai mbumbu ŋana ndimo.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Aku miki ma kazeze mbumbu pinde lâ nemi tâŋa ilo ndimo.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Mao nâ, lâ zo ŋana miki koka kâ, ande miki ma kakai keta wa pasawaŋa rua wa kemi kâmba wa tukâla ŋana yokâŋa kâ ndimo. Ara ŋana kinzi tamâta ma kelekele ŋinde silua tamâta ea iveta wurâta panzi.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Ambo miki koka kalâ lawea toŋge ilo, ande miki ma kalâ karoto ŋana tamâta ea lâ lawea ŋinde ma ilo ara pami. Ambo kasânda tamâta kulu, ande miki ma kamo ndaina kuku tamâta ŋinde lee, ikura lâ zo ŋana miki kapile lawea ŋinde kalâ.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Ambo miki kalâ luma toŋge ilo, ande kaporo wisi-ara ne ŋgua panzi tamâta simo luma ŋinde.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Ambo kinzi tamâta simo luma ŋinde ma ilonzi ara nâ pami, ande kano pa Maro Kindeni tu ma itu nzâmbe panzi. Taitu kaloŋo ŋga; ambo kinzi ilonzi ara pami tia, ande kakai noŋa kilo tu Maro Kindeni ne nzâmbe ma piti lâ tininzi.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Ambo kinzi tamâta rârâni lâ luma toŋge tâku lawea toŋge nde tininzi pwâka tu sikaimi kamo kunzi, aku tininzi pwâka tu siloŋo nemi ŋgua, ande miki ma kapilenzi, ŋineŋga kapamasi kemi tâno gawura piti, ŋana itula nenzi vetâŋa soki ŋinde pwataki.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Naŋa aporo mao nâ pami; lâ zo muli, Maro Kindeni ma ionzi tamâta rârâni lâ i ne ŋgua nia. Aku pa zo ŋinde, kinzi tamâta lâ lawea ŋinde ma sikai nâna ŋalae tina, ipole nâna ndia kinzi tamâta sakamao muŋga simo Sodom lawea ŋga Gomora lawea ŋinde ma sikai.”
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Yesu iporo ŋgua ŋine panzi ne pâri-tamâta lâ, ŋineŋga ipainzi tu, “Miki kaloŋo ŋga; naŋa aomi kalâ katogonzi ‘lama’ kamo mbwâmbwa saka ŋgininzi. Mine nde miki ma kaŋgeŋge ŋana kazâŋa kâ, itogo mwâta uru iveta mine; aku kamo naomi mwasa nâ, itogo sii bâlu uru imo mine.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Miki kapakatona sondo ŋga, ŋana tu kinzi tamâta pinde ma sikaimi kaika ku siomi lâ ŋgua nia, aku ma sipalilimi pâta lâ nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ilo.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Kinzi ma ilonzi tu sitawa naŋa ŋâŋgu ndue, ande kala ma sikaimi kalâ panzi tamâta mbâna-mbâna wa koipu ŋalaŋala wa. Lâ zo ŋinde, miki ma katula pâri ara ŋana naŋa kâ pwataki panzi Juda tamâta wa kinzi tinikoa wa.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Ambo siomi kalâ pa ŋgua nia, ande miki ma karuru ku kalomi loko tu, ‘Maka ma kaporo ŋgua mana’, mine ndimo. Ŋana tu lâ zoni ndaina, Maro Kindeni ma itula ŋgua pami tu katula kâ.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Aku ŋgua miki ma katula panzi ŋinde nde warakami nemi ŋgua, ande tia. Miki tamami Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa tamwata ma io ŋgua ŋinde lâ kawami.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Lâ zo ŋinde, kinzi tamâta ma sio ninzi-nambwe lâ ŋgua nia, aku ma sipunzi pâta simâte. Aku tamâta ma siveta mine nâ pa warakanzi natunzi tona. Aŋga kinzi lâlu ma sikai kazâŋa kie taituni panzi tinanzi-tamanzi tava, kala ma sionzi lâ kazâŋa tamâta mbaunzi ilo tu ma sipunzi pâta simâte.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Kinzi tamâta ndoni ma wisinzi nâna ndo pa miki, ŋana tu miki kalomi tawana naŋa. Andeta tamâta ea kalo tawana naŋa kaika lee ilâ ipâŋga lâ keri, ande Maro Kindeni ma via mao ilua i.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Ambo kinzi tamâta lâ lawea toŋge ma siveta malia pami, ande kakâwa kalâ pa lawea toŋge. Naŋa aporo mao nâ pami; miki ma kaveta wurâta ŋine kakura Isrel nenzi lawea rârâni marumbu tia yo, ŋineŋga naŋa Tamâta Natu ma amâ.”
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 Ŋineŋga Yesu ipainzi ne pâri-tamâta tu, “Kinzi pepa tamâta nenzi ilo-kalo ŋandai ipole nenzi pananâŋa tamâta ne ilo-kalo ŋga; aku mine nâ, kinzi wurâta tamâta ŋandai simo nenzi tamâta ŋalae kulu ŋga.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Mine nde vetâŋa ndia kinzi siveta pa pananâŋa tamâta, ande ma siveta mine nâ panzi i ne pepa tamâta tona; aŋga vetâŋa ndia siveta pa tamâta ŋalae, ande ma siveta mine nâ panzi i ne wurâta tamâta. Ambo kinzi tamâta pinde uru sipatu tamâta ŋalae toŋge ŋa tu Belsebul (i ŋa toŋge Sadana), ande kinzi ma siporo ŋgua sakamao ndo ŋananzi tamâta uru sipono muli papa i ŋinde.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 “Mine nde miki ma karuru ŋananzi nemi kazâŋa tamâta ndimo. Ŋgua ndia rârâni ikeno paveâŋa, ŋinde miki ma katula pwataki ipâŋga nia yo, ŋana kinzi tamâta ma sisama ŋgua rârâni ne duvi.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Mao nâ, ŋgua ndia rârâni naŋa aporo pami lâ nia ŋgaŋe, ŋinde miki ma katula ipâŋga nia yo. Aku ŋgua ndia rârâni muŋga taporo imo ŋgininda nâ, ŋinde miki ma kamandi lâ luma kulu âta aku kawami ŋalae katula pwataki.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Miki ma karuru ŋananzi kazâŋa tamâta ndimo, ŋana tu kinzi sikura tu sipu karaemi nâ pâta imâte, taitu sikura tu sipu koranami pâta imâte, ande tia. Ambo taitu miki ma karuru ŋana Maro Kindeni, ŋana tu i simbo nâ ikura tu izavaru karaemi wa koranami lâ yââ ŋalae ne mbââ ilo.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Miki kasama tu kinzi tamâta uru sikonzi sii kiri-kiri rua lâ mbumbu taitu nâ. Mine nde kasama tu sii nde itogo kelekele kaa nâ. Andeta miki tamami Maro Kindeni uru ikai katonâŋa sondo panzi sii ŋinde. Mao nâ, ambo i ma isâu tia, ande sii toŋge ma ikura tu imbe ndue ipu tâno, ande tia.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Aku mine nâ, Maro Kindeni isama lâ ŋana miki nemi moŋa wa vetâŋa wa. Opopo, kulu pwau ŋapia keno kulumi, ande isama ŋine wa!
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Mine nde miki ma karuru ndimo, ŋana tu lâ Maro Kindeni nao, ande miki nde kelekele ara ndo, kapolenzi sii ndoni marumbu lâ.”
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 “Tamâta ea itula ne ilo-kalo pwataki lâ nia yo tu i kalo tawana naŋa, ande muli naŋa kala ma atula ŋgua pwataki papa naŋa Mama lâ samba lawea mine tu, ‘Tamâta ŋine nde naneŋgu tamâta’.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Aŋga tamâta ea itula ne ilo-kalo pwataki lâ nia yo tu i kalo tawana naŋa tia, ande muli naŋa kala ma atula ŋgua pwataki papa naŋa Mama lâ samba lawea mine tu, ‘Tamâta ŋine nde naneŋgu tamâta tia’.”
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “Miki ma ilomi tu naŋa amâ ŋana apupu paraŋa rârâni lâ tâno kulu, mine ndimo. Naŋa ŋandai amâ ŋana apupu paraŋa ŋga.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Naŋa amâ ŋana aveta kazâŋa ne mâsi ipâŋga. Mao nâ,
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Tamâta see kinzini ma sipâŋga simo i ne kazâŋa tamâta.’
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Ambo tamâta toŋge ne tini-mwasa panzi tina-tama ipole ne tini-mwasa pa naŋa, ande i ma ikura tu imo naneŋgu tamâta, ande tia. Aku mine nâ, ambo tamâta toŋge ne tini-mwasa panzi natu ipole ne tini-mwasa pa naŋa, ande i ma ikura tu imo naneŋgu tamâta, ande tia.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Aku mine nâ, ambo tamâta toŋge tini pwâka tu ikale i ne kâi popole ku iyoka naŋa muliŋgu, ande i ma ikura tu imo naneŋgu tamâta, ande tia.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Tamâta ea ilo ŋalae ŋana tamwata ne via lâ tâno kulu, ande i ma ikura tu ikai via mao, ande tia. Aŋga tamâta ea kalo tawana naŋa kala ipatawa tini ku imora tamwata ne via tu kelekele kaa nâ, ande i ma isânda ne via mao kulu.”
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “Tamâta ea iveta kie ara pa miki, ande iveta kie ara pa naŋa tona. Aku tamâta ea iveta kie ara pa naŋa, ande iveta kie ara pa Maro Kindeni tona, ina muŋga isupwa naŋa kala amâ.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ambo tamâta toŋge ilo ara panzi Maro Kindeni ne ŋgua-tulâŋa tamâta, kala iveta kie ara pa toŋge, ande tamâta ŋinde ma ikai ne kulu, itogo kulu ŋinde kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta uru sikai mine. Aku mine nâ, ambo tamâta toŋge ilo ara panzi tamâta ŋinde uru sipono muli pa Maro Kindeni, ande kala iveta kie ara pa toŋge, ande i ma ikai ne kulu, itogo kulu kinzi tamâta uru sipono muli pa Maro Kindeni ŋinde uru sikai mine.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Naŋa aporo mao nâ pami; ambo tamâta toŋge ilo ara panzi kalo-tawana tamâta, kala iliŋi lââ vâra-vâra lâ kâmba ilo ku ilua naneŋgu tamâta toŋge tu inu kâ, ande Maro Kindeni ma kulu ilua tamâta ŋinde.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.