Mateus 10

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu isarawanzi ne pâri-tamâta saŋao kanaŋonzi rua simâ, ŋineŋga i walo kaika ilanzi ŋana sisokinzi koroani saka wa siveta tamâta nenzi pukoŋa kie-kie rârâni tininzi ara kilo.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Kinzi pâri-tamâta saŋao kanaŋonzi rua ŋinde ŋanzi ande mine: Saimon, i ŋa toŋge Petero, tava i tai Andaria; aŋga Yamesi, i Sebedi natu, tava i tai Yoane;
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 aŋga Pilip ku Bartolomyu rua; aŋga Tomas, aŋga Matai, i muŋga uru iveta wurâta ŋana mbumbu kaiŋa kâ; aŋga Yamesi, i Alfius natu, aŋga Tadius;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 aŋga Saimon Selot, aŋga Judas Iskariot, i muli ikai kulu-pâŋga ŋana Yesu kâ, ku io i lâ kinzi kazâŋa tamâta mbaunzi ilo.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Ŋineŋga Yesu ionzi ne pâri-tamâta saŋao kanaŋonzi rua silâ. Aku ipainzi tu, “Miki ma kalâ pa kinzi tinikoa ŋgu nenzi ninia ndimo, aku kalâ kinzi Samaria ŋgu nenzi lawea ilo ndimo.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Miki ma koka sondo kalâ panzi tamâta lâ Isrel ŋgu nâ. Kinzi ŋgu ŋinde nde sitogo ‘lama’ ŋgu, sisapiri kala soka potomule siroroto ŋana nzâla kâ.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Miki kalâ katula ŋgua panzi mine tu, ‘Maro Kindeni ne zo ŋana ikai maro panzi tamâta kâ, ande imâ ipâŋga laiti lâ.’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Miki kalâ kavetanzi pukoŋa tamâta tininzi ara kilo; aku kapaŋonzi mateŋa tamâta wa kavetanzi tamâta tininzi saga-saga ipâŋga mbâra-mbâra wa kasokinzi koroani saka piti lâ tamâta ilonzi wa. Naŋa muŋga walo kaika alami ŋana kaveta mâsi kie-kie ŋinde, aku miki ŋandai mbumbu toŋge kalua naŋa ŋana kakai walo ŋinde ŋga. Mine kala lâ zo ŋana miki ma kaveta mâsi ŋinde panzi tamâta, ande miki ma kakai mbumbu ŋana ndimo.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Aku miki ma kazeze mbumbu pinde lâ nemi tâŋa ilo ndimo.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Mao nâ, lâ zo ŋana miki koka kâ, ande miki ma kakai keta wa pasawaŋa rua wa kemi kâmba wa tukâla ŋana yokâŋa kâ ndimo. Ara ŋana kinzi tamâta ma kelekele ŋinde silua tamâta ea iveta wurâta panzi.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Ambo miki koka kalâ lawea toŋge ilo, ande miki ma kalâ karoto ŋana tamâta ea lâ lawea ŋinde ma ilo ara pami. Ambo kasânda tamâta kulu, ande miki ma kamo ndaina kuku tamâta ŋinde lee, ikura lâ zo ŋana miki kapile lawea ŋinde kalâ.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ambo miki kalâ luma toŋge ilo, ande kaporo wisi-ara ne ŋgua panzi tamâta simo luma ŋinde.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Ambo kinzi tamâta simo luma ŋinde ma ilonzi ara nâ pami, ande kano pa Maro Kindeni tu ma itu nzâmbe panzi. Taitu kaloŋo ŋga; ambo kinzi ilonzi ara pami tia, ande kakai noŋa kilo tu Maro Kindeni ne nzâmbe ma piti lâ tininzi.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Ambo kinzi tamâta rârâni lâ luma toŋge tâku lawea toŋge nde tininzi pwâka tu sikaimi kamo kunzi, aku tininzi pwâka tu siloŋo nemi ŋgua, ande miki ma kapilenzi, ŋineŋga kapamasi kemi tâno gawura piti, ŋana itula nenzi vetâŋa soki ŋinde pwataki.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Naŋa aporo mao nâ pami; lâ zo muli, Maro Kindeni ma ionzi tamâta rârâni lâ i ne ŋgua nia. Aku pa zo ŋinde, kinzi tamâta lâ lawea ŋinde ma sikai nâna ŋalae tina, ipole nâna ndia kinzi tamâta sakamao muŋga simo Sodom lawea ŋga Gomora lawea ŋinde ma sikai.”
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Yesu iporo ŋgua ŋine panzi ne pâri-tamâta lâ, ŋineŋga ipainzi tu, “Miki kaloŋo ŋga; naŋa aomi kalâ katogonzi ‘lama’ kamo mbwâmbwa saka ŋgininzi. Mine nde miki ma kaŋgeŋge ŋana kazâŋa kâ, itogo mwâta uru iveta mine; aku kamo naomi mwasa nâ, itogo sii bâlu uru imo mine.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Miki kapakatona sondo ŋga, ŋana tu kinzi tamâta pinde ma sikaimi kaika ku siomi lâ ŋgua nia, aku ma sipalilimi pâta lâ nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ilo.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Kinzi ma ilonzi tu sitawa naŋa ŋâŋgu ndue, ande kala ma sikaimi kalâ panzi tamâta mbâna-mbâna wa koipu ŋalaŋala wa. Lâ zo ŋinde, miki ma katula pâri ara ŋana naŋa kâ pwataki panzi Juda tamâta wa kinzi tinikoa wa.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Ambo siomi kalâ pa ŋgua nia, ande miki ma karuru ku kalomi loko tu, ‘Maka ma kaporo ŋgua mana’, mine ndimo. Ŋana tu lâ zoni ndaina, Maro Kindeni ma itula ŋgua pami tu katula kâ.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Aku ŋgua miki ma katula panzi ŋinde nde warakami nemi ŋgua, ande tia. Miki tamami Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa tamwata ma io ŋgua ŋinde lâ kawami.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Lâ zo ŋinde, kinzi tamâta ma sio ninzi-nambwe lâ ŋgua nia, aku ma sipunzi pâta simâte. Aku tamâta ma siveta mine nâ pa warakanzi natunzi tona. Aŋga kinzi lâlu ma sikai kazâŋa kie taituni panzi tinanzi-tamanzi tava, kala ma sionzi lâ kazâŋa tamâta mbaunzi ilo tu ma sipunzi pâta simâte.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Kinzi tamâta ndoni ma wisinzi nâna ndo pa miki, ŋana tu miki kalomi tawana naŋa. Andeta tamâta ea kalo tawana naŋa kaika lee ilâ ipâŋga lâ keri, ande Maro Kindeni ma via mao ilua i.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Ambo kinzi tamâta lâ lawea toŋge ma siveta malia pami, ande kakâwa kalâ pa lawea toŋge. Naŋa aporo mao nâ pami; miki ma kaveta wurâta ŋine kakura Isrel nenzi lawea rârâni marumbu tia yo, ŋineŋga naŋa Tamâta Natu ma amâ.”
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Ŋineŋga Yesu ipainzi ne pâri-tamâta tu, “Kinzi pepa tamâta nenzi ilo-kalo ŋandai ipole nenzi pananâŋa tamâta ne ilo-kalo ŋga; aku mine nâ, kinzi wurâta tamâta ŋandai simo nenzi tamâta ŋalae kulu ŋga.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Mine nde vetâŋa ndia kinzi siveta pa pananâŋa tamâta, ande ma siveta mine nâ panzi i ne pepa tamâta tona; aŋga vetâŋa ndia siveta pa tamâta ŋalae, ande ma siveta mine nâ panzi i ne wurâta tamâta. Ambo kinzi tamâta pinde uru sipatu tamâta ŋalae toŋge ŋa tu Belsebul (i ŋa toŋge Sadana), ande kinzi ma siporo ŋgua sakamao ndo ŋananzi tamâta uru sipono muli papa i ŋinde.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “Mine nde miki ma karuru ŋananzi nemi kazâŋa tamâta ndimo. Ŋgua ndia rârâni ikeno paveâŋa, ŋinde miki ma katula pwataki ipâŋga nia yo, ŋana kinzi tamâta ma sisama ŋgua rârâni ne duvi.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Mao nâ, ŋgua ndia rârâni naŋa aporo pami lâ nia ŋgaŋe, ŋinde miki ma katula ipâŋga nia yo. Aku ŋgua ndia rârâni muŋga taporo imo ŋgininda nâ, ŋinde miki ma kamandi lâ luma kulu âta aku kawami ŋalae katula pwataki.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Miki ma karuru ŋananzi kazâŋa tamâta ndimo, ŋana tu kinzi sikura tu sipu karaemi nâ pâta imâte, taitu sikura tu sipu koranami pâta imâte, ande tia. Ambo taitu miki ma karuru ŋana Maro Kindeni, ŋana tu i simbo nâ ikura tu izavaru karaemi wa koranami lâ yââ ŋalae ne mbââ ilo.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Miki kasama tu kinzi tamâta uru sikonzi sii kiri-kiri rua lâ mbumbu taitu nâ. Mine nde kasama tu sii nde itogo kelekele kaa nâ. Andeta miki tamami Maro Kindeni uru ikai katonâŋa sondo panzi sii ŋinde. Mao nâ, ambo i ma isâu tia, ande sii toŋge ma ikura tu imbe ndue ipu tâno, ande tia.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Aku mine nâ, Maro Kindeni isama lâ ŋana miki nemi moŋa wa vetâŋa wa. Opopo, kulu pwau ŋapia keno kulumi, ande isama ŋine wa!
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Mine nde miki ma karuru ndimo, ŋana tu lâ Maro Kindeni nao, ande miki nde kelekele ara ndo, kapolenzi sii ndoni marumbu lâ.”
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Tamâta ea itula ne ilo-kalo pwataki lâ nia yo tu i kalo tawana naŋa, ande muli naŋa kala ma atula ŋgua pwataki papa naŋa Mama lâ samba lawea mine tu, ‘Tamâta ŋine nde naneŋgu tamâta’.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Aŋga tamâta ea itula ne ilo-kalo pwataki lâ nia yo tu i kalo tawana naŋa tia, ande muli naŋa kala ma atula ŋgua pwataki papa naŋa Mama lâ samba lawea mine tu, ‘Tamâta ŋine nde naneŋgu tamâta tia’.”
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “Miki ma ilomi tu naŋa amâ ŋana apupu paraŋa rârâni lâ tâno kulu, mine ndimo. Naŋa ŋandai amâ ŋana apupu paraŋa ŋga.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Naŋa amâ ŋana aveta kazâŋa ne mâsi ipâŋga. Mao nâ,
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Tamâta see kinzini ma sipâŋga simo i ne kazâŋa tamâta.’
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Ambo tamâta toŋge ne tini-mwasa panzi tina-tama ipole ne tini-mwasa pa naŋa, ande i ma ikura tu imo naneŋgu tamâta, ande tia. Aku mine nâ, ambo tamâta toŋge ne tini-mwasa panzi natu ipole ne tini-mwasa pa naŋa, ande i ma ikura tu imo naneŋgu tamâta, ande tia.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Aku mine nâ, ambo tamâta toŋge tini pwâka tu ikale i ne kâi popole ku iyoka naŋa muliŋgu, ande i ma ikura tu imo naneŋgu tamâta, ande tia.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Tamâta ea ilo ŋalae ŋana tamwata ne via lâ tâno kulu, ande i ma ikura tu ikai via mao, ande tia. Aŋga tamâta ea kalo tawana naŋa kala ipatawa tini ku imora tamwata ne via tu kelekele kaa nâ, ande i ma isânda ne via mao kulu.”
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Tamâta ea iveta kie ara pa miki, ande iveta kie ara pa naŋa tona. Aku tamâta ea iveta kie ara pa naŋa, ande iveta kie ara pa Maro Kindeni tona, ina muŋga isupwa naŋa kala amâ.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Ambo tamâta toŋge ilo ara panzi Maro Kindeni ne ŋgua-tulâŋa tamâta, kala iveta kie ara pa toŋge, ande tamâta ŋinde ma ikai ne kulu, itogo kulu ŋinde kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta uru sikai mine. Aku mine nâ, ambo tamâta toŋge ilo ara panzi tamâta ŋinde uru sipono muli pa Maro Kindeni, ande kala iveta kie ara pa toŋge, ande i ma ikai ne kulu, itogo kulu kinzi tamâta uru sipono muli pa Maro Kindeni ŋinde uru sikai mine.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Naŋa aporo mao nâ pami; ambo tamâta toŋge ilo ara panzi kalo-tawana tamâta, kala iliŋi lââ vâra-vâra lâ kâmba ilo ku ilua naneŋgu tamâta toŋge tu inu kâ, ande Maro Kindeni ma kulu ilua tamâta ŋinde.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.