Mateus 10

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu isarawanzi ne pâri-tamâta saŋao kanaŋonzi rua simâ, ŋineŋga i walo kaika ilanzi ŋana sisokinzi koroani saka wa siveta tamâta nenzi pukoŋa kie-kie rârâni tininzi ara kilo.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Kinzi pâri-tamâta saŋao kanaŋonzi rua ŋinde ŋanzi ande mine: Saimon, i ŋa toŋge Petero, tava i tai Andaria; aŋga Yamesi, i Sebedi natu, tava i tai Yoane;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 aŋga Pilip ku Bartolomyu rua; aŋga Tomas, aŋga Matai, i muŋga uru iveta wurâta ŋana mbumbu kaiŋa kâ; aŋga Yamesi, i Alfius natu, aŋga Tadius;
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 aŋga Saimon Selot, aŋga Judas Iskariot, i muli ikai kulu-pâŋga ŋana Yesu kâ, ku io i lâ kinzi kazâŋa tamâta mbaunzi ilo.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Ŋineŋga Yesu ionzi ne pâri-tamâta saŋao kanaŋonzi rua silâ. Aku ipainzi tu, “Miki ma kalâ pa kinzi tinikoa ŋgu nenzi ninia ndimo, aku kalâ kinzi Samaria ŋgu nenzi lawea ilo ndimo.
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Miki ma koka sondo kalâ panzi tamâta lâ Isrel ŋgu nâ. Kinzi ŋgu ŋinde nde sitogo ‘lama’ ŋgu, sisapiri kala soka potomule siroroto ŋana nzâla kâ.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Miki kalâ katula ŋgua panzi mine tu, ‘Maro Kindeni ne zo ŋana ikai maro panzi tamâta kâ, ande imâ ipâŋga laiti lâ.’
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Miki kalâ kavetanzi pukoŋa tamâta tininzi ara kilo; aku kapaŋonzi mateŋa tamâta wa kavetanzi tamâta tininzi saga-saga ipâŋga mbâra-mbâra wa kasokinzi koroani saka piti lâ tamâta ilonzi wa. Naŋa muŋga walo kaika alami ŋana kaveta mâsi kie-kie ŋinde, aku miki ŋandai mbumbu toŋge kalua naŋa ŋana kakai walo ŋinde ŋga. Mine kala lâ zo ŋana miki ma kaveta mâsi ŋinde panzi tamâta, ande miki ma kakai mbumbu ŋana ndimo.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Aku miki ma kazeze mbumbu pinde lâ nemi tâŋa ilo ndimo.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 Mao nâ, lâ zo ŋana miki koka kâ, ande miki ma kakai keta wa pasawaŋa rua wa kemi kâmba wa tukâla ŋana yokâŋa kâ ndimo. Ara ŋana kinzi tamâta ma kelekele ŋinde silua tamâta ea iveta wurâta panzi.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Ambo miki koka kalâ lawea toŋge ilo, ande miki ma kalâ karoto ŋana tamâta ea lâ lawea ŋinde ma ilo ara pami. Ambo kasânda tamâta kulu, ande miki ma kamo ndaina kuku tamâta ŋinde lee, ikura lâ zo ŋana miki kapile lawea ŋinde kalâ.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Ambo miki kalâ luma toŋge ilo, ande kaporo wisi-ara ne ŋgua panzi tamâta simo luma ŋinde.
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Ambo kinzi tamâta simo luma ŋinde ma ilonzi ara nâ pami, ande kano pa Maro Kindeni tu ma itu nzâmbe panzi. Taitu kaloŋo ŋga; ambo kinzi ilonzi ara pami tia, ande kakai noŋa kilo tu Maro Kindeni ne nzâmbe ma piti lâ tininzi.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Ambo kinzi tamâta rârâni lâ luma toŋge tâku lawea toŋge nde tininzi pwâka tu sikaimi kamo kunzi, aku tininzi pwâka tu siloŋo nemi ŋgua, ande miki ma kapilenzi, ŋineŋga kapamasi kemi tâno gawura piti, ŋana itula nenzi vetâŋa soki ŋinde pwataki.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Naŋa aporo mao nâ pami; lâ zo muli, Maro Kindeni ma ionzi tamâta rârâni lâ i ne ŋgua nia. Aku pa zo ŋinde, kinzi tamâta lâ lawea ŋinde ma sikai nâna ŋalae tina, ipole nâna ndia kinzi tamâta sakamao muŋga simo Sodom lawea ŋga Gomora lawea ŋinde ma sikai.”
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Yesu iporo ŋgua ŋine panzi ne pâri-tamâta lâ, ŋineŋga ipainzi tu, “Miki kaloŋo ŋga; naŋa aomi kalâ katogonzi ‘lama’ kamo mbwâmbwa saka ŋgininzi. Mine nde miki ma kaŋgeŋge ŋana kazâŋa kâ, itogo mwâta uru iveta mine; aku kamo naomi mwasa nâ, itogo sii bâlu uru imo mine.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Miki kapakatona sondo ŋga, ŋana tu kinzi tamâta pinde ma sikaimi kaika ku siomi lâ ŋgua nia, aku ma sipalilimi pâta lâ nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ilo.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Kinzi ma ilonzi tu sitawa naŋa ŋâŋgu ndue, ande kala ma sikaimi kalâ panzi tamâta mbâna-mbâna wa koipu ŋalaŋala wa. Lâ zo ŋinde, miki ma katula pâri ara ŋana naŋa kâ pwataki panzi Juda tamâta wa kinzi tinikoa wa.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Ambo siomi kalâ pa ŋgua nia, ande miki ma karuru ku kalomi loko tu, ‘Maka ma kaporo ŋgua mana’, mine ndimo. Ŋana tu lâ zoni ndaina, Maro Kindeni ma itula ŋgua pami tu katula kâ.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Aku ŋgua miki ma katula panzi ŋinde nde warakami nemi ŋgua, ande tia. Miki tamami Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa tamwata ma io ŋgua ŋinde lâ kawami.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Lâ zo ŋinde, kinzi tamâta ma sio ninzi-nambwe lâ ŋgua nia, aku ma sipunzi pâta simâte. Aku tamâta ma siveta mine nâ pa warakanzi natunzi tona. Aŋga kinzi lâlu ma sikai kazâŋa kie taituni panzi tinanzi-tamanzi tava, kala ma sionzi lâ kazâŋa tamâta mbaunzi ilo tu ma sipunzi pâta simâte.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Kinzi tamâta ndoni ma wisinzi nâna ndo pa miki, ŋana tu miki kalomi tawana naŋa. Andeta tamâta ea kalo tawana naŋa kaika lee ilâ ipâŋga lâ keri, ande Maro Kindeni ma via mao ilua i.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Ambo kinzi tamâta lâ lawea toŋge ma siveta malia pami, ande kakâwa kalâ pa lawea toŋge. Naŋa aporo mao nâ pami; miki ma kaveta wurâta ŋine kakura Isrel nenzi lawea rârâni marumbu tia yo, ŋineŋga naŋa Tamâta Natu ma amâ.”
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Ŋineŋga Yesu ipainzi ne pâri-tamâta tu, “Kinzi pepa tamâta nenzi ilo-kalo ŋandai ipole nenzi pananâŋa tamâta ne ilo-kalo ŋga; aku mine nâ, kinzi wurâta tamâta ŋandai simo nenzi tamâta ŋalae kulu ŋga.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Mine nde vetâŋa ndia kinzi siveta pa pananâŋa tamâta, ande ma siveta mine nâ panzi i ne pepa tamâta tona; aŋga vetâŋa ndia siveta pa tamâta ŋalae, ande ma siveta mine nâ panzi i ne wurâta tamâta. Ambo kinzi tamâta pinde uru sipatu tamâta ŋalae toŋge ŋa tu Belsebul (i ŋa toŋge Sadana), ande kinzi ma siporo ŋgua sakamao ndo ŋananzi tamâta uru sipono muli papa i ŋinde.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Mine nde miki ma karuru ŋananzi nemi kazâŋa tamâta ndimo. Ŋgua ndia rârâni ikeno paveâŋa, ŋinde miki ma katula pwataki ipâŋga nia yo, ŋana kinzi tamâta ma sisama ŋgua rârâni ne duvi.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Mao nâ, ŋgua ndia rârâni naŋa aporo pami lâ nia ŋgaŋe, ŋinde miki ma katula ipâŋga nia yo. Aku ŋgua ndia rârâni muŋga taporo imo ŋgininda nâ, ŋinde miki ma kamandi lâ luma kulu âta aku kawami ŋalae katula pwataki.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Miki ma karuru ŋananzi kazâŋa tamâta ndimo, ŋana tu kinzi sikura tu sipu karaemi nâ pâta imâte, taitu sikura tu sipu koranami pâta imâte, ande tia. Ambo taitu miki ma karuru ŋana Maro Kindeni, ŋana tu i simbo nâ ikura tu izavaru karaemi wa koranami lâ yââ ŋalae ne mbââ ilo.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Miki kasama tu kinzi tamâta uru sikonzi sii kiri-kiri rua lâ mbumbu taitu nâ. Mine nde kasama tu sii nde itogo kelekele kaa nâ. Andeta miki tamami Maro Kindeni uru ikai katonâŋa sondo panzi sii ŋinde. Mao nâ, ambo i ma isâu tia, ande sii toŋge ma ikura tu imbe ndue ipu tâno, ande tia.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Aku mine nâ, Maro Kindeni isama lâ ŋana miki nemi moŋa wa vetâŋa wa. Opopo, kulu pwau ŋapia keno kulumi, ande isama ŋine wa!
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Mine nde miki ma karuru ndimo, ŋana tu lâ Maro Kindeni nao, ande miki nde kelekele ara ndo, kapolenzi sii ndoni marumbu lâ.”
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Tamâta ea itula ne ilo-kalo pwataki lâ nia yo tu i kalo tawana naŋa, ande muli naŋa kala ma atula ŋgua pwataki papa naŋa Mama lâ samba lawea mine tu, ‘Tamâta ŋine nde naneŋgu tamâta’.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Aŋga tamâta ea itula ne ilo-kalo pwataki lâ nia yo tu i kalo tawana naŋa tia, ande muli naŋa kala ma atula ŋgua pwataki papa naŋa Mama lâ samba lawea mine tu, ‘Tamâta ŋine nde naneŋgu tamâta tia’.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Miki ma ilomi tu naŋa amâ ŋana apupu paraŋa rârâni lâ tâno kulu, mine ndimo. Naŋa ŋandai amâ ŋana apupu paraŋa ŋga.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Naŋa amâ ŋana aveta kazâŋa ne mâsi ipâŋga. Mao nâ,
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Tamâta see kinzini ma sipâŋga simo i ne kazâŋa tamâta.’
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Ambo tamâta toŋge ne tini-mwasa panzi tina-tama ipole ne tini-mwasa pa naŋa, ande i ma ikura tu imo naneŋgu tamâta, ande tia. Aku mine nâ, ambo tamâta toŋge ne tini-mwasa panzi natu ipole ne tini-mwasa pa naŋa, ande i ma ikura tu imo naneŋgu tamâta, ande tia.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Aku mine nâ, ambo tamâta toŋge tini pwâka tu ikale i ne kâi popole ku iyoka naŋa muliŋgu, ande i ma ikura tu imo naneŋgu tamâta, ande tia.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Tamâta ea ilo ŋalae ŋana tamwata ne via lâ tâno kulu, ande i ma ikura tu ikai via mao, ande tia. Aŋga tamâta ea kalo tawana naŋa kala ipatawa tini ku imora tamwata ne via tu kelekele kaa nâ, ande i ma isânda ne via mao kulu.”
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “Tamâta ea iveta kie ara pa miki, ande iveta kie ara pa naŋa tona. Aku tamâta ea iveta kie ara pa naŋa, ande iveta kie ara pa Maro Kindeni tona, ina muŋga isupwa naŋa kala amâ.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Ambo tamâta toŋge ilo ara panzi Maro Kindeni ne ŋgua-tulâŋa tamâta, kala iveta kie ara pa toŋge, ande tamâta ŋinde ma ikai ne kulu, itogo kulu ŋinde kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta uru sikai mine. Aku mine nâ, ambo tamâta toŋge ilo ara panzi tamâta ŋinde uru sipono muli pa Maro Kindeni, ande kala iveta kie ara pa toŋge, ande i ma ikai ne kulu, itogo kulu kinzi tamâta uru sipono muli pa Maro Kindeni ŋinde uru sikai mine.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Naŋa aporo mao nâ pami; ambo tamâta toŋge ilo ara panzi kalo-tawana tamâta, kala iliŋi lââ vâra-vâra lâ kâmba ilo ku ilua naneŋgu tamâta toŋge tu inu kâ, ande Maro Kindeni ma kulu ilua tamâta ŋinde.”
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.