Marcos 9

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋineŋga Yesu ipainzi tu, “Naŋa aporo mao nâ pami. Miki pinde kala kamo ŋai ma kamâte tia yo yo, ande ma kamora Maro Kindeni ikai maro panzi tamâta lâ tâno kulu tava walo ŋalae.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Kari lima kanaŋo taitu ilâ lâ, ŋineŋga Yesu ikainzi Petero, ŋga Yamesi, ŋga Yoane, aku sikâki silâ tuu ŋalae toŋge kulu. Aku kinzi ŋapa simbonzi nâ simo ndaina. Ŋineŋga kinzi simora Yesu tini pasinala, aku ipâŋga kie toŋge.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Aku i ne pasawaŋa tini sinala nia, aku pâne ndo. Tamâta toŋge lâ tâno kulu ikura tu iveta pasawaŋa pâne mine tia.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ŋineŋga Ilia ku Mose rua simâ sipâŋga, aku kinzi pâri-tamâta matanzi ilâ simoranzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa rua ŋinde siporo kuku Yesu.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Petero imora mâsi ŋinde, ku ipai Yesu tu, “Pananâŋa, kinda tamo ŋaina, aku ŋine nde ara ndo. Maka iloma tu ma kapa pâla ŋato; noko ne toŋge, aŋga Mose ne toŋge, aŋga Ilia ne toŋge.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Kinzi pâri-tamâta nde siruru pâta lâ, kala Petero ilo iroto ŋgua kala ikai iporo nâ.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Andeta take-take ŋalae toŋge ipâŋga ku ituranzi lâ. Aku sarawâŋa toŋge iyoka pa take-take ilo imâ mine tu, “Naŋa natuŋgu ara kala ŋine. Naŋa tiniŋgu mwasa papa i. Miki ma katambira taŋami pa i ne ŋgua.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Aku walele nâ matanzi ilâ wa imâ wa, andeta simora tamâta toŋge tia. Yesu simbo nâ imo kunzi.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Kinzi sipile tuu, aku soka sindue yo, ŋineŋga Yesu indi kaika panzi tu, “Miki ma katapâri pa tamâta toŋge ŋana mâsi kala muŋga nâ kamora ŋinde ndimo. Andeta muli ŋga, lâ zo ŋinde naŋa Tamâta Natu ma amandi lâ mateŋa nianzi amo viâŋgu kilo, ŋineŋga katapâri panzi tamâta.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Aku kinzi sikai ŋgua ŋine kaika. Andeta sipakasoŋa warakanzi tu, “Ŋgua ŋine iporo tu ma imandi imo via kilo, ande ŋinde nde duvi mana.”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Mine kala sikasoŋa i tu, “Kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ uru situla Ilia parina tu i ma imâ muŋga lâ, ŋineŋga Kirisi ma imâ. Ŋinde nde duvi mana.”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Ande Yesu ipainzi tu, “Ŋgua ŋinde nde mao nâ; Ilia imâ muŋga ŋana iveta kelekele rârâni sondo. Mine nde mana mana ŋga kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta siŋgere ŋgua ikeno lâ pepa tini tu naŋa Tamâta Natu ma akai nâna ŋalae, aku tamâta ma siveta kenzi sakamao pana, a?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Taitu kala ŋine naŋa apaimi tu Ilia nde imâ ipâŋga lâ, aku mâsi sakamao rârâni kinzi situ siveta papa i, ande siveta lâ, ikura ŋgua ŋinde kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa siŋgere ikeno lâ.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Yesu ikainzi ne pâri-tamâta ŋato ŋinde ku sindue silâ lee sipâŋga panzi nawalanzi pâri-tamâta, ande simora tu tamâta ŋgu ŋalae nde sipasau simo kunzi. Aku kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ pinde nde simo sipawa ŋgua kunzi.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Kinzi tamâta rârâni simora tu Yesu ŋga imâ lâ, aku walele nâ ilonzi igagatinzi ku simandi sipalilu simâ papa.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Aku Yesu ikasoŋanzi tu, “Miki kapawa ŋgua mana kunzi.”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Aku tamâta toŋge iporo taulo tu, “Pananâŋa, naŋa natuŋgu tamâne toŋge koroani saka isae i kawa ku ipagagara lâ, kala naŋa akai amâ pa noko.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Ikura zo rârâ koroani saka ŋinde ikai i kaika, aku itambira indue tâno kulu. Aku kawa maka ipâŋga ku niŋo giri lâ, ku tini kaika nâ. Aku naŋa ano panzi noko ne pâri-tamâta tu ma sisoki koroani saka piti, andeta sikura tia.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Yesu iloŋo ŋgua ŋinde ku iporo tu, “Opopo, miki kalomi tawana tia ndo! Naŋa ma amo ku miki ikura zo ŋapia kilo, a? Aŋga miki nemi ilo-kalo soki-soki ma iveta naŋa iloŋgu malia ikura zo ŋapia kilo, a? Kakai lâlu kamâ pana!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Aku kinzi sikai lâlu ŋinde simâ papa. Andeta koroani saka imora Yesu, ku irurua lâlu yâti taulo. Mine kala lâlu pata ndue tâno kulu ku pulia mbwaliu mbwaliu, aku kawa maka ipâŋga.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Ŋineŋga Yesu ikasoŋa tama tu, “I imo mine ikura zo ŋapia.” Ande iporo tu, “Muŋgani, i kiri-mwata yo, ande koroani saka ipagagara i.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Aku zo rârâ koroani saka ŋinde itambira i lâ yââ kulu wa lââ ilo wa, itu ma ipu pâta imâte. Ambo noko pwura tu kuvilama, ande kalo sukâŋa ŋanama ku kuvilama.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Andeta Yesu ipai tu, “Ŋana sâ kâ ŋga noko kuporo tu, ‘Ambo noko pwura’, a? Ambo tamâta toŋge kalo tawana naŋa, ande vetâŋa ndia i ilo tu Maro Kindeni ma iveta papa, ande Maro Kindeni ikura tu iveta vetâŋa ŋinde rârâni.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Aku walele nâ lâlu ŋinde tama isarâwa tu, “Naŋa kaloŋgu tawana, ambo taitu naneŋgu kalo-tawana nde peko mwata nâ. Kuvila naŋa!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Yesu imoranzi tamâta ŋgu ŋalae tina sipalilu simâ. Mine kala imbita koroani saka ipai tu, “Noko koroani saka ŋana kuveta kawa wa taŋa pasâsâe, naŋa aporo kaika pano tu kupile lâlu ŋine kulâ, aku kutaulo kumâ papa i kilo ndimo!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Aku koroani saka ŋinde itara sakamao ku irurua lâlu yâti taulo, ŋineŋga ipile i ilâ. Aku lâlu imo itogo mateŋa mine, kala tamâta rârâ siporo tu, “Opopo, imâte lâ.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Andeta Yesu ikai i mbau ku igagati imandi sânda lâ, ku imandi.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Ŋineŋga Yesu ilâ luma ilo, aku ne pâri-tamâta simbonzi nâ simâ papa ku sikasoŋa tu, “Muŋga maka katogo tu kasoki koroani saka ŋinde piti, andeta kurama tia. Ŋinde nde duvi mana.”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Ande Yesu ipainzi tu, “Noŋa nâ ma ikura tu isoki koroani saka mine piti. Nzâla toŋge ikeno tia.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Kinzi sipile lawea ŋinde ku soka silâ sipâŋga Galilaya tâno ŋgini. Aku Yesu tini pwâka tu kinzi tamâta ma sisama tu i imo ŋinde,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 ŋana tu iveta wurâta ŋana ipanananzi ne pâri-tamâta. Aku ipainzi tu, “Kinzi ma sio naŋa Tamâta Natu lâ tamâta pinde mbaunzi ilo, aku ma sipu naŋa pâta amâte. Andeta kari ŋato lâ, ŋineŋga Maro Kindeni ma ipaŋo naŋa amandi amo viâŋgu kilo.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Andeta kinzi sisama ŋgua ŋine duvi kilala tia, aku siruru tu sikasoŋa Yesu tu ma itula ŋine pwataki panzi.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Kinzi soka silâ lee sipâŋga Kaperneam lawea, aku silâ luma ilo. Ŋineŋga Yesu ikasoŋanzi ne pâri-tamâta mine tu, “Lâ nzâla, ande miki kapawa ŋgua mana.”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Andeta kinzi kawanzi buu nâ, mainzi, ŋana tu lâ nzâla kinzi sipawa ŋgua tu ea imo mbâna-mbâna panzi.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Mine kala Yesu isaŋona ku isarawanzi ne pâri-tamâta saŋao kanaŋonzi rua tu simâ, aku ipainzi tu, “Ambo tamâta toŋge itu imo mbâna-mbâna, ande nzâla ikeno mine; i ma imo tamâta rârâni kalonzi, itogo nenzi kuleŋa tamâta mine.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Iporo mine lâ, ŋineŋga ikai lâlu toŋge ku iŋgunu imandi ŋgininzi. Ŋineŋga ikai lâlu kâki isaŋona i kie kulu, ku ipainzi tu,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Ambo tamâta toŋge kalo tawana naŋa kala iveta kie ara pa lâlu mota toŋge itogo lâlu ŋai, ande i ma iveta kie ara pa naŋa tava. Aŋga tamâta ea iveta kie ara pa naŋa, ande iveta kie ara pa naŋa nâ tia; iveta kie ara pa Maro Kindeni tona, ina isupwa naŋa kala amâ.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ŋineŋga Yoane ipai Yesu tu, “Pananâŋa, maka muŋga kamora tamâta toŋge ikai wurâta ŋana ipatu noko ŋa ku isokinzi koroani saka piti lâ tamâta ilonzi. Andeta i ŋandai kinda nawalânda ŋga. Mine kala maka kandi kaika papa tu ma iveta mine kilo ndimo.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Andeta Yesu ipainzi tu, “Miki ma kandi kaika pa tamâta ŋinde ndimo. Kalomi ŋgere sondo ŋga; ambo tamâta toŋge ipatu naŋa ŋâŋgu ku iveta mâsi kaika, ande i ma ikura tu iporo isowe ŋgua sakamao lâ naŋa tiniŋgu walele, ande tia.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Ŋana tu tamâta ea ikai kazâŋa pa kinda tia, ande tamâta ŋinde nde kinda nenda mete.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Naŋa aporo mao nâ pami; ambo tamâta toŋge isama tu miki kapono muli pa naŋa, kala ilo patea tu ma iveta kie ara pami kala iliŋi lââ lâ kâmba ilo ilami, ande muli Maro Kindeni ma kulu ilua tamâta ŋinde.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Ambo tamâta toŋge ma iyaula i tini pinde ne kalo-tawana kala ipu muli pa naŋa, ande ŋinde nde mâsi sakamao ndo. Ara ŋana kinzi nia ndoyo ma sipa mira ŋalae toŋge lâ tamâta ŋinde ŋandola tâ ku ma sitambira indue tâi geza-geza ilo mbo inu tâi mbo imâte tâ. Ŋana tu ambo kinzi muŋga siveta mine, ande i ma ikura tu iyaula i tini pinde ne kalo-tawana, ande ma tia.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Ambo noko mbalau toŋge ilaŋeno kala kuveta kiesaka, ande ara ŋana noko ma kutoto ŋinde piti lâ. Ambo noko mbalau taitu nâ, ande ŋinde nde ara koŋa tia; andeta muli noko ma kumo via ku kumo nâ. Taitu kuloŋo ŋga; ambo noko mbalau rua, andeta muli Maro Kindeni ma itambirano kulâ yââ ŋalae ne mbââ ilo, ande ŋinde nde ara tia ndo kanaŋo. Sâ toŋge ikura tu ipupu yââ ŋinde ne mela-mela, ande tia. [
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Lâ nia ŋinde nde mwâta-mwâta simo tininzi sikanzi, andeta simâte tia. Aŋga yââ ŋinde ma marumbu tia ndo.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Aku mine nâ, ambo noko kie ilaŋeno kala kuveta kiesaka, ande ara ŋana noko ma kutoto ŋinde piti lâ. Ambo noko kie taitu nâ, ande ŋinde nde ara koŋa tia; andeta muli noko ma kumo via ku kumo nâ. Taitu kuloŋo ŋga; ambo noko kie rua, andeta muli Maro Kindeni ma itambirano kulâ yââ ŋalae ne mbââ ilo, ande ŋinde nde ara tia ndo kanaŋo. [
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Lâ nia ŋinde nde mwâta-mwâta simo tininzi sikanzi, andeta simâte tia. Aŋga yââ ŋinde ma marumbu tia ndo.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Aku mine nâ, ambo noko mata ilaŋeno kala kuveta kiesaka, ande ara ŋana noko ma kupasiki mata ŋinde piti kutambira lâ. Ambo noko mata taitu nâ, ande ŋinde nde ara koŋa tia; andeta muli noko ma kumo via ku kumo nâ. Taitu kuloŋo ŋga; ambo noko mata rua, andeta muli Maro Kindeni ma itambirano kulâ yââ ŋalae ne mbââ ilo, ande ŋinde nde ara tia ndo kanaŋo.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Lâ nia ŋinde nde mwâta-mwâta simo tininzi sikanzi, andeta simâte tia. Aŋga yââ ŋinde ma marumbu tia ndo.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Ŋana tu yââ ma ilâ panzi tamâta rârâni, itogo tâi kinda uru taliŋi lâ kâpwa kulu mwasina.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Tâi nde kelekele ara. Andeta kalomi ŋgere sondo ŋga; ambo tâi ne makisa marumbu lâ, ande vetâŋa toŋge ikeno ŋana tamâta ma siveta ne makisa ipâŋga kilo, ande tia. Ara ŋana tâi ma ikeno ŋginimi, aku ara ŋana miki ma kamo ilomi kalomi taitu kunzi nimi-nambwe.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.