Marcos 3

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zo toŋge Yesu ilâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo. Aku tamâta toŋge imo ndaina, i mbalau toŋge panzukuma lâ.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Aŋga kinzi tamâta pinde sio ŋana Yesu kâ. Kinzi situ sisama mine; tiambo i ma iveta tamâta ŋinde tini ara kilo lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa, tiya? Kinzi situ ma sio Yesu lâ ŋgua nia ŋana ŋinde kâ.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Aku Yesu ipai tamâta mbalau sakamao ŋinde tu, “Noko kumâ kumandi ŋai.”
3 Ele disse para o homem:
4 Ŋineŋga ikasoŋanzi tu, “Mose ne ŋgua tukuŋa isâu pa kinda tu ma taveta vetâŋa ara lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa, tiya?, taveta vetâŋa sakamao. Aku ŋgua tukuŋa isâu pa kinda tu ma tavilanzi tamâta lâ zo sapâŋa tu simo ara, tiya?, tayaulanzi.” Taitu kinzi siporo tia, kawanzi buu nâ.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Aku i mata kikimbwaki ilea panzi ku wisi nâna. Imora tu kinzi taŋanzi kaika ndo, kala i ilo malia ŋana ŋinde kâ. Ŋineŋga ipai tamâta ŋinde tu, “Kusowea mbalau.” Isowea mbalau lâ, aku mbalau ipâŋga ara kilo.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Aku ndainani nâ kinzi Parisai tamâta simandi silâ, aku sipasau kunzi Herot ne tamâta. Kinzi silâ taitu sipa ŋgua tu ma siroto nzâla ŋana sipu Yesu pâta imâte.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Ŋineŋga Yesu ikainzi ne pâri-tamâta ku sipile lawea ŋinde silâ pa lââ bwalika. Aku tamâta ŋgu ŋalae nde soka kuku i. Kinzi ŋinde nde papa Galilaya tâno,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 aŋga Judia tâno, aŋga Jerusalem lawea, aŋga Idumea tâno, aŋga Jodan lââ tini pinde, aŋga Tair lawea wa Saidon lawea wa. Kinzi ŋgu ŋalae tina nde siloŋo pâri ŋana mâsi kie-kie Yesu iveta ŋinde, kala simâ papa.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 — ausente —
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 — ausente —
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Aŋga kinzi koroani saka simora i kilala pwataki, kala situndu lâ Yesu nao sisarâwa mine tu, “Noko nde Maro Kindeni Natu!”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Andeta iporo kaika indi panzi tu ma situla i parina mine ndimo.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Ŋineŋga Yesu ikâki tuu kulu, ku isarawanzi tamâta pinde i ilo panzi ŋinde tu ma simâ papa.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Simâ lâ, ŋineŋga ipateanzi tamâta saŋao kanaŋonzi rua tu ma simo kuku i. Ipateanzi tu ma muli isupwanzi silâ situla Maro Kindeni kawa ŋgua,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 aku i walo ilanzi sikai i ndamwa ŋana sisokinzi koroani saka piti tona.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 I ipatea Saimon ku io ŋoa Petero lâ tini,
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 aku ipatea Yamesi, i Sebedi natu, tava tai Yoane, ku ipatu kinzi rua ŋanzi toŋge tu, “Boanesis”. (Ŋoa ŋinde nde duvi mine tu, “Tamâta Sitogo Mbamba Ipu”.)
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Aku ipateanzi Andaria, ŋga Pilip, ŋga Bartolomyu, ŋga Matai, ŋga Tomas, ŋga Yamesi i Alfius natu, ŋga Tadius, ŋga Saimon Selot,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 aŋga Judas Iskariot, ina ma muli ikai kulu-pâŋga ŋana Yesu kâ ku io ilâ kinzi kazâŋa tamâta mbaunzi ilo.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Yesu ipateanzi tamâta ŋinde lâ, ŋineŋga ilâ pa luma kilo. Andeta kinzi tamâta ŋgu ŋalae nde sipasau kuku kilo ku sipono nao, kala Yesu tavanzi ne pâri-tamâta sikura tu sisaŋona sika, ande tia.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Aku Yesu see kinzi siloŋo pâri ŋana ŋinde kâ, kala simâ tu sikale i kaika kâ. Kinzi siporo tu, “Opopo, ipâŋga kapa lâ.”
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Aŋga kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ pinde nde sipile Jerusalem lawea sindue simâ, ku sivaligi Yesu tu, “Belsebul, i ŋa toŋge Sadana, ande ipagagara i lâ. Mine kala ikai koroani saka nenzi koipu ŋalae ŋinde ne walo ku isokinzi koroani saka piti.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Mine kala Yesu isarawanzi tu simâ kuku, ku isia ŋgua panzi mine tu, “Mana mana ŋga Sadana ma ikura tu isoki i tamwata ne ŋgu, a?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga; ambo kinzi tamâta nenzi lawea taitu ma sipwa pwataki simo ŋgu rua ku sikai kazâŋa pa warakanzi, ande lawea ŋinde ma sipayaula ndo.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Ambo tamâta toŋge natu-timbu ma sipwa pwataki simo ŋgu rua ku sikai kazâŋa pa warakanzi, ande ŋgu ŋinde ma sipayaula ndo.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Aku mine nâ, ambo Sadana ikai kazâŋa pa tamwata kala ne ŋgu sipwa pwataki, ande i ma ikura tu imo tia, ŋana tu i ne walo ma marumbu lâ.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Mao nâ, tamâta toŋge ikura tu iyoka kaa nâ ilâ tamâta kaika toŋge ne luma ilo ku ikai i ne kelekele, ande tia. I ma wâlo nâ ipa tamâta kaika ŋinde muŋga lâ ŋga. Ambo iveta mine lâ, ŋineŋga i ma ikai tamâta ŋinde ne kelekele rârâni keno ne luma ilo ŋinde marumbu lâ.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Naŋa aporo mao nâ pami; tamâta nenzi kiesaka kie-kie wa ŋgua sakamao ŋinde wa, ande Maro Kindeni ikura tu izavaru kiesaka ŋinde rârâni piti lâ tininzi.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Ambo taitu tamâta ea iporo ŋgua pavaligiŋa pa Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa, ande Maro Kindeni ma izavaru kiesaka ŋinde piti lâ tini, ande tia. Tamâta ŋinde ne kiesaka ŋinde ma keno papa mine ku imo nâ.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Yesu iporo mine ŋana duvi ŋine kâ; kinzi muŋga siporo tu, “Koroani saka ipagagara i.”
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Lâ zoni ndaina Yesu tina wa tai kinzi nde simâ sipâŋga kala simandi nia yo, ku sipasupwa imâ papa. Kinzi situ i ma imâ imoranzi.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Aŋga tamâta ŋgu ŋalae nde sisaŋona siŋge i lâ, aku kinzi pinde sipai Yesu tu, “Kuloŋo, noko tina wa tai kinzi nde simâ simandi nia yo kala sisarâwa pano.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Andeta iporo taulo panzi tu, “Naŋa nana wa taiŋgu wa nde ea kinzi.”
33 Jesus perguntou:
34 Ŋineŋga i mata ilea panzi tamâta ŋinde kala sisaŋona siŋge i lâ, ku iporo tu, “Naŋa nana wa taiŋgu wa kala simo ŋai!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Ŋana tu tamâta ea kinzi uru siveta ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine, ande kinzi ŋinde sitogo naŋa taiŋgu wa mwaneŋgu wa nana wa.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.