Marcos 3
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs BKJ
1 Zo toŋge Yesu ilâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo. Aku tamâta toŋge imo ndaina, i mbalau toŋge panzukuma lâ.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Aŋga kinzi tamâta pinde sio ŋana Yesu kâ. Kinzi situ sisama mine; tiambo i ma iveta tamâta ŋinde tini ara kilo lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa, tiya? Kinzi situ ma sio Yesu lâ ŋgua nia ŋana ŋinde kâ.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Aku Yesu ipai tamâta mbalau sakamao ŋinde tu, “Noko kumâ kumandi ŋai.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Ŋineŋga ikasoŋanzi tu, “Mose ne ŋgua tukuŋa isâu pa kinda tu ma taveta vetâŋa ara lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa, tiya?, taveta vetâŋa sakamao. Aku ŋgua tukuŋa isâu pa kinda tu ma tavilanzi tamâta lâ zo sapâŋa tu simo ara, tiya?, tayaulanzi.” Taitu kinzi siporo tia, kawanzi buu nâ.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Aku i mata kikimbwaki ilea panzi ku wisi nâna. Imora tu kinzi taŋanzi kaika ndo, kala i ilo malia ŋana ŋinde kâ. Ŋineŋga ipai tamâta ŋinde tu, “Kusowea mbalau.” Isowea mbalau lâ, aku mbalau ipâŋga ara kilo.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Aku ndainani nâ kinzi Parisai tamâta simandi silâ, aku sipasau kunzi Herot ne tamâta. Kinzi silâ taitu sipa ŋgua tu ma siroto nzâla ŋana sipu Yesu pâta imâte.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Ŋineŋga Yesu ikainzi ne pâri-tamâta ku sipile lawea ŋinde silâ pa lââ bwalika. Aku tamâta ŋgu ŋalae nde soka kuku i. Kinzi ŋinde nde papa Galilaya tâno,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 aŋga Judia tâno, aŋga Jerusalem lawea, aŋga Idumea tâno, aŋga Jodan lââ tini pinde, aŋga Tair lawea wa Saidon lawea wa. Kinzi ŋgu ŋalae tina nde siloŋo pâri ŋana mâsi kie-kie Yesu iveta ŋinde, kala simâ papa.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 — ausente —
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Aŋga kinzi koroani saka simora i kilala pwataki, kala situndu lâ Yesu nao sisarâwa mine tu, “Noko nde Maro Kindeni Natu!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Andeta iporo kaika indi panzi tu ma situla i parina mine ndimo.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Ŋineŋga Yesu ikâki tuu kulu, ku isarawanzi tamâta pinde i ilo panzi ŋinde tu ma simâ papa.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Simâ lâ, ŋineŋga ipateanzi tamâta saŋao kanaŋonzi rua tu ma simo kuku i. Ipateanzi tu ma muli isupwanzi silâ situla Maro Kindeni kawa ŋgua,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 aku i walo ilanzi sikai i ndamwa ŋana sisokinzi koroani saka piti tona.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 I ipatea Saimon ku io ŋoa Petero lâ tini,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 aku ipatea Yamesi, i Sebedi natu, tava tai Yoane, ku ipatu kinzi rua ŋanzi toŋge tu, “Boanesis”. (Ŋoa ŋinde nde duvi mine tu, “Tamâta Sitogo Mbamba Ipu”.)
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Aku ipateanzi Andaria, ŋga Pilip, ŋga Bartolomyu, ŋga Matai, ŋga Tomas, ŋga Yamesi i Alfius natu, ŋga Tadius, ŋga Saimon Selot,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 aŋga Judas Iskariot, ina ma muli ikai kulu-pâŋga ŋana Yesu kâ ku io ilâ kinzi kazâŋa tamâta mbaunzi ilo.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Yesu ipateanzi tamâta ŋinde lâ, ŋineŋga ilâ pa luma kilo. Andeta kinzi tamâta ŋgu ŋalae nde sipasau kuku kilo ku sipono nao, kala Yesu tavanzi ne pâri-tamâta sikura tu sisaŋona sika, ande tia.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Aku Yesu see kinzi siloŋo pâri ŋana ŋinde kâ, kala simâ tu sikale i kaika kâ. Kinzi siporo tu, “Opopo, ipâŋga kapa lâ.”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Aŋga kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ pinde nde sipile Jerusalem lawea sindue simâ, ku sivaligi Yesu tu, “Belsebul, i ŋa toŋge Sadana, ande ipagagara i lâ. Mine kala ikai koroani saka nenzi koipu ŋalae ŋinde ne walo ku isokinzi koroani saka piti.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Mine kala Yesu isarawanzi tu simâ kuku, ku isia ŋgua panzi mine tu, “Mana mana ŋga Sadana ma ikura tu isoki i tamwata ne ŋgu, a?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga; ambo kinzi tamâta nenzi lawea taitu ma sipwa pwataki simo ŋgu rua ku sikai kazâŋa pa warakanzi, ande lawea ŋinde ma sipayaula ndo.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ambo tamâta toŋge natu-timbu ma sipwa pwataki simo ŋgu rua ku sikai kazâŋa pa warakanzi, ande ŋgu ŋinde ma sipayaula ndo.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Aku mine nâ, ambo Sadana ikai kazâŋa pa tamwata kala ne ŋgu sipwa pwataki, ande i ma ikura tu imo tia, ŋana tu i ne walo ma marumbu lâ.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Mao nâ, tamâta toŋge ikura tu iyoka kaa nâ ilâ tamâta kaika toŋge ne luma ilo ku ikai i ne kelekele, ande tia. I ma wâlo nâ ipa tamâta kaika ŋinde muŋga lâ ŋga. Ambo iveta mine lâ, ŋineŋga i ma ikai tamâta ŋinde ne kelekele rârâni keno ne luma ilo ŋinde marumbu lâ.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Naŋa aporo mao nâ pami; tamâta nenzi kiesaka kie-kie wa ŋgua sakamao ŋinde wa, ande Maro Kindeni ikura tu izavaru kiesaka ŋinde rârâni piti lâ tininzi.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Ambo taitu tamâta ea iporo ŋgua pavaligiŋa pa Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa, ande Maro Kindeni ma izavaru kiesaka ŋinde piti lâ tini, ande tia. Tamâta ŋinde ne kiesaka ŋinde ma keno papa mine ku imo nâ.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Yesu iporo mine ŋana duvi ŋine kâ; kinzi muŋga siporo tu, “Koroani saka ipagagara i.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Lâ zoni ndaina Yesu tina wa tai kinzi nde simâ sipâŋga kala simandi nia yo, ku sipasupwa imâ papa. Kinzi situ i ma imâ imoranzi.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Aŋga tamâta ŋgu ŋalae nde sisaŋona siŋge i lâ, aku kinzi pinde sipai Yesu tu, “Kuloŋo, noko tina wa tai kinzi nde simâ simandi nia yo kala sisarâwa pano.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Andeta iporo taulo panzi tu, “Naŋa nana wa taiŋgu wa nde ea kinzi.”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Ŋineŋga i mata ilea panzi tamâta ŋinde kala sisaŋona siŋge i lâ, ku iporo tu, “Naŋa nana wa taiŋgu wa kala simo ŋai!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ŋana tu tamâta ea kinzi uru siveta ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine, ande kinzi ŋinde sitogo naŋa taiŋgu wa mwaneŋgu wa nana wa.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.