Marcos 3
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARC
1 Zo toŋge Yesu ilâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo. Aku tamâta toŋge imo ndaina, i mbalau toŋge panzukuma lâ.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Aŋga kinzi tamâta pinde sio ŋana Yesu kâ. Kinzi situ sisama mine; tiambo i ma iveta tamâta ŋinde tini ara kilo lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa, tiya? Kinzi situ ma sio Yesu lâ ŋgua nia ŋana ŋinde kâ.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Aku Yesu ipai tamâta mbalau sakamao ŋinde tu, “Noko kumâ kumandi ŋai.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ŋineŋga ikasoŋanzi tu, “Mose ne ŋgua tukuŋa isâu pa kinda tu ma taveta vetâŋa ara lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa, tiya?, taveta vetâŋa sakamao. Aku ŋgua tukuŋa isâu pa kinda tu ma tavilanzi tamâta lâ zo sapâŋa tu simo ara, tiya?, tayaulanzi.” Taitu kinzi siporo tia, kawanzi buu nâ.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Aku i mata kikimbwaki ilea panzi ku wisi nâna. Imora tu kinzi taŋanzi kaika ndo, kala i ilo malia ŋana ŋinde kâ. Ŋineŋga ipai tamâta ŋinde tu, “Kusowea mbalau.” Isowea mbalau lâ, aku mbalau ipâŋga ara kilo.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Aku ndainani nâ kinzi Parisai tamâta simandi silâ, aku sipasau kunzi Herot ne tamâta. Kinzi silâ taitu sipa ŋgua tu ma siroto nzâla ŋana sipu Yesu pâta imâte.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Ŋineŋga Yesu ikainzi ne pâri-tamâta ku sipile lawea ŋinde silâ pa lââ bwalika. Aku tamâta ŋgu ŋalae nde soka kuku i. Kinzi ŋinde nde papa Galilaya tâno,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 aŋga Judia tâno, aŋga Jerusalem lawea, aŋga Idumea tâno, aŋga Jodan lââ tini pinde, aŋga Tair lawea wa Saidon lawea wa. Kinzi ŋgu ŋalae tina nde siloŋo pâri ŋana mâsi kie-kie Yesu iveta ŋinde, kala simâ papa.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 — ausente —
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Aŋga kinzi koroani saka simora i kilala pwataki, kala situndu lâ Yesu nao sisarâwa mine tu, “Noko nde Maro Kindeni Natu!”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Andeta iporo kaika indi panzi tu ma situla i parina mine ndimo.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Ŋineŋga Yesu ikâki tuu kulu, ku isarawanzi tamâta pinde i ilo panzi ŋinde tu ma simâ papa.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Simâ lâ, ŋineŋga ipateanzi tamâta saŋao kanaŋonzi rua tu ma simo kuku i. Ipateanzi tu ma muli isupwanzi silâ situla Maro Kindeni kawa ŋgua,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 aku i walo ilanzi sikai i ndamwa ŋana sisokinzi koroani saka piti tona.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 I ipatea Saimon ku io ŋoa Petero lâ tini,
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 aku ipatea Yamesi, i Sebedi natu, tava tai Yoane, ku ipatu kinzi rua ŋanzi toŋge tu, “Boanesis”. (Ŋoa ŋinde nde duvi mine tu, “Tamâta Sitogo Mbamba Ipu”.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Aku ipateanzi Andaria, ŋga Pilip, ŋga Bartolomyu, ŋga Matai, ŋga Tomas, ŋga Yamesi i Alfius natu, ŋga Tadius, ŋga Saimon Selot,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 aŋga Judas Iskariot, ina ma muli ikai kulu-pâŋga ŋana Yesu kâ ku io ilâ kinzi kazâŋa tamâta mbaunzi ilo.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Yesu ipateanzi tamâta ŋinde lâ, ŋineŋga ilâ pa luma kilo. Andeta kinzi tamâta ŋgu ŋalae nde sipasau kuku kilo ku sipono nao, kala Yesu tavanzi ne pâri-tamâta sikura tu sisaŋona sika, ande tia.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Aku Yesu see kinzi siloŋo pâri ŋana ŋinde kâ, kala simâ tu sikale i kaika kâ. Kinzi siporo tu, “Opopo, ipâŋga kapa lâ.”
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Aŋga kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ pinde nde sipile Jerusalem lawea sindue simâ, ku sivaligi Yesu tu, “Belsebul, i ŋa toŋge Sadana, ande ipagagara i lâ. Mine kala ikai koroani saka nenzi koipu ŋalae ŋinde ne walo ku isokinzi koroani saka piti.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Mine kala Yesu isarawanzi tu simâ kuku, ku isia ŋgua panzi mine tu, “Mana mana ŋga Sadana ma ikura tu isoki i tamwata ne ŋgu, a?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Miki kalomi ŋgere sondo ŋga; ambo kinzi tamâta nenzi lawea taitu ma sipwa pwataki simo ŋgu rua ku sikai kazâŋa pa warakanzi, ande lawea ŋinde ma sipayaula ndo.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ambo tamâta toŋge natu-timbu ma sipwa pwataki simo ŋgu rua ku sikai kazâŋa pa warakanzi, ande ŋgu ŋinde ma sipayaula ndo.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Aku mine nâ, ambo Sadana ikai kazâŋa pa tamwata kala ne ŋgu sipwa pwataki, ande i ma ikura tu imo tia, ŋana tu i ne walo ma marumbu lâ.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Mao nâ, tamâta toŋge ikura tu iyoka kaa nâ ilâ tamâta kaika toŋge ne luma ilo ku ikai i ne kelekele, ande tia. I ma wâlo nâ ipa tamâta kaika ŋinde muŋga lâ ŋga. Ambo iveta mine lâ, ŋineŋga i ma ikai tamâta ŋinde ne kelekele rârâni keno ne luma ilo ŋinde marumbu lâ.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Naŋa aporo mao nâ pami; tamâta nenzi kiesaka kie-kie wa ŋgua sakamao ŋinde wa, ande Maro Kindeni ikura tu izavaru kiesaka ŋinde rârâni piti lâ tininzi.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Ambo taitu tamâta ea iporo ŋgua pavaligiŋa pa Maro Kindeni ne Koroani Sapâŋa, ande Maro Kindeni ma izavaru kiesaka ŋinde piti lâ tini, ande tia. Tamâta ŋinde ne kiesaka ŋinde ma keno papa mine ku imo nâ.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Yesu iporo mine ŋana duvi ŋine kâ; kinzi muŋga siporo tu, “Koroani saka ipagagara i.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Lâ zoni ndaina Yesu tina wa tai kinzi nde simâ sipâŋga kala simandi nia yo, ku sipasupwa imâ papa. Kinzi situ i ma imâ imoranzi.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Aŋga tamâta ŋgu ŋalae nde sisaŋona siŋge i lâ, aku kinzi pinde sipai Yesu tu, “Kuloŋo, noko tina wa tai kinzi nde simâ simandi nia yo kala sisarâwa pano.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Andeta iporo taulo panzi tu, “Naŋa nana wa taiŋgu wa nde ea kinzi.”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ŋineŋga i mata ilea panzi tamâta ŋinde kala sisaŋona siŋge i lâ, ku iporo tu, “Naŋa nana wa taiŋgu wa kala simo ŋai!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ŋana tu tamâta ea kinzi uru siveta ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine, ande kinzi ŋinde sitogo naŋa taiŋgu wa mwaneŋgu wa nana wa.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.