Marcos 1
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Ŋine nde pâri ara ŋana Maro Kindeni natu Yesu Kirisi kâ.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Muŋgani, ŋgua-tulâŋa tamâta Aisaia ikai ŋgua muŋga Maro Kindeni iporo pa Kirisi, ku iŋgere lâ pepa tini mine tu,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 “Lâ nia bilimu, sarawâŋa toŋge iyoka lâ tamâta toŋge kawa imâ mine tu, ‘Kaveta nzâla sondo ŋana Maro Ŋalae ma imâ kâ’.”
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Mine kala Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata ipâŋga nia bilimu, aku itula ŋgua panzi tamâta tu ma sipalele ilonzi kalonzi ku silili pâri ara ne lââ, aku Maro Kindeni ma izavaru nenzi kiesaka piti lâ tininzi.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Aku kinzi tamâta ŋgu ŋalae nde soka pa Judia tâno wa Jerusalem lawea wa simâ pa Yoane. Kinzi sipatula nenzi kiesaka papa, kala Yoane ililinzi lâ Jodan Lââ.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Yoane nde uru isawa pasawaŋa muŋga sisuta lâ ŋgoa “kamel” karae, ku ipu ŋgoa karae lâ kambwaŋe. Aku i uru ika ndemu-ndemu tava sipa siŋi itogo kâ kaniŋa mwasina.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Aku i uru itula ŋgua mine tu, “Tamâta toŋge iyoka naŋa muliŋgu mwaŋga imâ, aku i ne walo nde ipole naneŋgu walo. Naŋa nde tamâta kaa nâ; mine kala naŋa akura tu atundu lâ i kie tini ku ayaute i kie kâmba ne wâlo piti, ande tia.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Naŋa alili miki lâ lââ nâ, aŋga i nde ma ililimi lâ Koroani Sapâŋa.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Pa zo ŋinde, Yesu ipile Nasarete lawea lâ Galilaya tâno ku iyoka imâ pa Yoane, aku Yoane ilili i lâ Jodan Lââ.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Yesu ipile lââ ku ikâki imâ pa pâŋga pwali, ŋineŋga mata kâki imora samba ipwa pwataki ku Koroani Sapâŋa itogo bâlu mine indue imâ papa.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Aku sarawâŋa toŋge iyoka pa samba imâ mine tu, “Naŋa natuŋgu ara kala noko. Naŋa iloŋgu ndo keno pano wa iloŋgu ndeka pano wa.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Aku lâ zoni ndaina Koroani Sapâŋa ikai Yesu io i lâ nia bilimu toŋge.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Aku imo nia bilimu ŋinde ikura kari tamâta rua lâ, aku pa zo ŋinde Sadana imâ tu ikai samâŋa papa. Yesu nde imo nia ŋinde kunzi ŋgoa ŋgoi, ku kinzi aŋelo sikatona i.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Kinzi kazâŋa tamâta sio Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata imo luma sakamao ilo lâ, aku pa zoni ndaina Yesu iyoka ilâ pa Galilaya tâno, ku itula Maro Kindeni ne pâri ara panzi.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Aku iporo tu, “Zo ŋga ipâŋga lâ. Maro Kindeni ne zo ŋana ikai maro panzi tamâta kâ ŋga imâ ipâŋga laiti lâ. Mine nde miki kapalele ilomi kalomi ku kalomi tawana pâri ara.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Yesu imo tâno ŋinde ku iyoka Galilaya lââ bwalika pwali, ande mata ilâ imoranzi Saimon ku tai Andaria rua. Kinzi rua sitambira viâŋa lâ lââ bwalika ilo, ŋana tu rua uru sikai iŋa ŋana nenzi mbaliŋa kâ.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Aku Yesu ipainzi rua mine tu, “Miki rua kamâ kapono muli pa naŋa, aku ma apananami ŋana kakainzi tamâta kâ.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Aku walele nâ kinzi rua sipile nenzi viâŋa ku soka i muli silâ.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Aku Yesu iyoka ilâ, ŋineŋga imora Yamesi, i Sebedi natu, tava tai Yoane. Kinzi rua kala sisaŋona wâŋga kulu siveta nenzi viâŋa sondo.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Aku Yesu walele nâ isarawanzi rua, kala sipile tamanzi Sebedi imo wâŋga kulu tavanzi ne wurâta tamâta, aku kinzi rua soka Yesu muli silâ.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Yesu ikainzi ne pâri-tamâta ku soka silâ sipâŋga Kaperneam lawea, ŋineŋga Juda nenzi pwareâŋa ne zo sapâŋa ipâŋga lâ. Mine kala Yesu ilâ ipanananzi tamâta lâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Kinzi siloŋo i ne ŋgua ku wisinzi motutu lâ, ŋana tu i ŋandai ipanananzi itogo kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ uru siveta mine ŋga; ipanananzi itogo i tamwata ikai Maro Kindeni ndamwa kala iporo.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Lâ zoni ndaina tamâta toŋge imo luma ŋana pasauŋa kâ ilo kunzi, i muŋga koroani saka ipagagara lâ. Aku isarâwa mine tu,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Yesu Nasarete tamwata, noko kumâ ŋine tu kuveta mana pa maka, a? Tiambo noko kumâ ŋine tu kuzavaruma, tiya? Naŋa asama noko kilala tu noko nde Maro Kindeni ne Tamâta Sapâŋa.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Andeta Yesu imbita ku ipai tu, “Noko kawa buu nâ, ku kupile tamâta ŋine pwâwa kulâ!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Ŋineŋga koroani saka irurua tamâta ŋinde tini, aku itara kawa kâki ŋalae tina ŋinde, ku ipile i ilâ.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Aku kinzi tamâta rârâni nde wisinzi motutu, ku sipakasoŋa warakanzi tu, “Ŋine nde vetâŋa mana. Ŋine nde ŋgua wasaseki ndo! Opopo, tamâta ŋine nde tamâta kaika, kala imbitanzi koroani saka ku sipono muli pa i kawa ŋgua!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Mine kala Yesu parina ilâ walele nâ isala Galilaya tâno ndoni.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Kinzi sipile luma ŋana pasauŋa kâ ku siyâti silâ pa nia yo, aku silâ Saimon ku tai Andaria rua nenzi luma ilo. Aŋga Yamesi ku Yoane rua kala soka kunzi silâ.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Andeta Saimon ana taine ikeno ne kenoŋa nia, ikai pukoŋa ndamwa nâna. Aku walele nâ kinzi sitapâri papa Yesu ŋana i kâ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Ŋineŋga Yesu ilâ pa taine ŋinde, ikai i mbau ku igagati imandi sânda. Aku pukoŋa ipile taine ŋinde, kala i tini ara kilo, kala ilâ isu kâpwa panzi.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Simo lee ku lala, kari indue kudu lâ, ŋineŋga kinzi tamâta sikainzi pukoŋa tamâta simâ pa Yesu, sitavanzi tamâta pinde koroani saka sipagagaranzi lâ.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Aku tamâta rârâni simo lawea ŋinde nde sipasau lâ luma ŋinde ne nzâla kawa tini marumbu lâ.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Kinzi tamâta ŋinde nde sikai pukoŋa kie-kie, andeta Yesu ivetanzi tininzi mbalaunzi ara kilo, ku isokinzi koroani saka rârâ piti lâ ilonzi wa. Andeta kinzi koroani saka sisama i kilala, kala itu kaika panzi tu ma kawanzi buu nâ.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Lâ mboyo ŋaŋa yo, ande Yesu imandi iyâti pa nia yo ku ilâ nia ŋgaŋe toŋge, aku ino pa Maro Kindeni imo ŋinde.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Aŋga Saimon tavanzi ninambwe nde siroto ŋana i simâ.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Kinzi siroto lee sisânda kulu lâ, ŋineŋga sipai tu, “Wa, kinzi tamâta rârâni nde siroto ŋanano.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Andeta Yesu iporo taulo panzi tu, “Kinda ma tamo lawea ŋine nâ tia. Ayo, toka talâ pa lawea pinde keno laiti ŋai, ŋana tu naŋa atu atula Maro Kindeni kawa ŋgua pa kinzi wa. Naŋa amâ ŋana aveta mine kâ.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Aku iyoka ikura Galilaya tâno ndoni itula ŋgua panzi lâ nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ndoni ilo, ku isokinzi koroani saka piti lâ tamâta ilonzi tava.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Aku tamâta toŋge tini saga-saga nde imâ pa Yesu ku ita papa. Tamâta ŋinde ipare tuku itundu lâ Yesu kie tini ku iporo tu, “Ambo noko ilo tu kuveta mine, ande noko pwura ŋana kuveta naŋa tiniŋgu ipâŋga mbâra-mbâra.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Aku Yesu kalo sukâŋa ŋana kala isuŋa mbau ilâ itaŋo tamâta ŋinde tini ku ipai tu, “Naŋa iloŋgu tu aveta mine; kala ŋine nâ noko kupâŋga mbâra-mbâra!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Aku ndainani nâ pukoŋa saga-saga ŋinde marumbu lâ, kala ipâŋga tini mbâra-mbâra lâ.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Ŋineŋga Yesu itu ŋgua kaika papa, ku walele nâ io i ilâ.
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 Aku Yesu ipai tu, “Noko kuloŋo sondo ŋga; noko ma kutapâri pa tamâta toŋge ŋana vetâŋa kala ipâŋga pano ŋine ndimo. Kulâ kupatula tini pa patarawâŋa tamâta, aku kuveta patarawâŋa ŋana tini mbâra-mbâra kâ, ikura Mose ne ŋgua tukuŋa itula mine. Ambo noko ma kuveta mine, ande kinzi tamâta ma sisama tu noko ne pukoŋa nde marumbu lâ.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Andeta tamâta ŋinde ilâ ku itula vetâŋa rârâni ŋinde pwataki, kala tapâriŋa ŋinde nde ilâ ikura nia pinde lâ. Mine kala Yesu ikura tu ilâ ipâŋga tamâta naonzi lâ lawea toŋge ilo, ande tia. I imo nia ŋgaŋe nâ, andeta kinzi tamâta sipile nenzi lawea rârâni ku simâ papa i.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.