Marcos 1

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋine nde pâri ara ŋana Maro Kindeni natu Yesu Kirisi kâ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Muŋgani, ŋgua-tulâŋa tamâta Aisaia ikai ŋgua muŋga Maro Kindeni iporo pa Kirisi, ku iŋgere lâ pepa tini mine tu,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 “Lâ nia bilimu, sarawâŋa toŋge iyoka lâ tamâta toŋge kawa imâ mine tu, ‘Kaveta nzâla sondo ŋana Maro Ŋalae ma imâ kâ’.”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Mine kala Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata ipâŋga nia bilimu, aku itula ŋgua panzi tamâta tu ma sipalele ilonzi kalonzi ku silili pâri ara ne lââ, aku Maro Kindeni ma izavaru nenzi kiesaka piti lâ tininzi.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Aku kinzi tamâta ŋgu ŋalae nde soka pa Judia tâno wa Jerusalem lawea wa simâ pa Yoane. Kinzi sipatula nenzi kiesaka papa, kala Yoane ililinzi lâ Jodan Lââ.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yoane nde uru isawa pasawaŋa muŋga sisuta lâ ŋgoa “kamel” karae, ku ipu ŋgoa karae lâ kambwaŋe. Aku i uru ika ndemu-ndemu tava sipa siŋi itogo kâ kaniŋa mwasina.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Aku i uru itula ŋgua mine tu, “Tamâta toŋge iyoka naŋa muliŋgu mwaŋga imâ, aku i ne walo nde ipole naneŋgu walo. Naŋa nde tamâta kaa nâ; mine kala naŋa akura tu atundu lâ i kie tini ku ayaute i kie kâmba ne wâlo piti, ande tia.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Naŋa alili miki lâ lââ nâ, aŋga i nde ma ililimi lâ Koroani Sapâŋa.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Pa zo ŋinde, Yesu ipile Nasarete lawea lâ Galilaya tâno ku iyoka imâ pa Yoane, aku Yoane ilili i lâ Jodan Lââ.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Yesu ipile lââ ku ikâki imâ pa pâŋga pwali, ŋineŋga mata kâki imora samba ipwa pwataki ku Koroani Sapâŋa itogo bâlu mine indue imâ papa.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Aku sarawâŋa toŋge iyoka pa samba imâ mine tu, “Naŋa natuŋgu ara kala noko. Naŋa iloŋgu ndo keno pano wa iloŋgu ndeka pano wa.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Aku lâ zoni ndaina Koroani Sapâŋa ikai Yesu io i lâ nia bilimu toŋge.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Aku imo nia bilimu ŋinde ikura kari tamâta rua lâ, aku pa zo ŋinde Sadana imâ tu ikai samâŋa papa. Yesu nde imo nia ŋinde kunzi ŋgoa ŋgoi, ku kinzi aŋelo sikatona i.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Kinzi kazâŋa tamâta sio Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata imo luma sakamao ilo lâ, aku pa zoni ndaina Yesu iyoka ilâ pa Galilaya tâno, ku itula Maro Kindeni ne pâri ara panzi.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Aku iporo tu, “Zo ŋga ipâŋga lâ. Maro Kindeni ne zo ŋana ikai maro panzi tamâta kâ ŋga imâ ipâŋga laiti lâ. Mine nde miki kapalele ilomi kalomi ku kalomi tawana pâri ara.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Yesu imo tâno ŋinde ku iyoka Galilaya lââ bwalika pwali, ande mata ilâ imoranzi Saimon ku tai Andaria rua. Kinzi rua sitambira viâŋa lâ lââ bwalika ilo, ŋana tu rua uru sikai iŋa ŋana nenzi mbaliŋa kâ.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Aku Yesu ipainzi rua mine tu, “Miki rua kamâ kapono muli pa naŋa, aku ma apananami ŋana kakainzi tamâta kâ.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Aku walele nâ kinzi rua sipile nenzi viâŋa ku soka i muli silâ.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Aku Yesu iyoka ilâ, ŋineŋga imora Yamesi, i Sebedi natu, tava tai Yoane. Kinzi rua kala sisaŋona wâŋga kulu siveta nenzi viâŋa sondo.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Aku Yesu walele nâ isarawanzi rua, kala sipile tamanzi Sebedi imo wâŋga kulu tavanzi ne wurâta tamâta, aku kinzi rua soka Yesu muli silâ.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Yesu ikainzi ne pâri-tamâta ku soka silâ sipâŋga Kaperneam lawea, ŋineŋga Juda nenzi pwareâŋa ne zo sapâŋa ipâŋga lâ. Mine kala Yesu ilâ ipanananzi tamâta lâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Kinzi siloŋo i ne ŋgua ku wisinzi motutu lâ, ŋana tu i ŋandai ipanananzi itogo kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ uru siveta mine ŋga; ipanananzi itogo i tamwata ikai Maro Kindeni ndamwa kala iporo.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Lâ zoni ndaina tamâta toŋge imo luma ŋana pasauŋa kâ ilo kunzi, i muŋga koroani saka ipagagara lâ. Aku isarâwa mine tu,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Yesu Nasarete tamwata, noko kumâ ŋine tu kuveta mana pa maka, a? Tiambo noko kumâ ŋine tu kuzavaruma, tiya? Naŋa asama noko kilala tu noko nde Maro Kindeni ne Tamâta Sapâŋa.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Andeta Yesu imbita ku ipai tu, “Noko kawa buu nâ, ku kupile tamâta ŋine pwâwa kulâ!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Ŋineŋga koroani saka irurua tamâta ŋinde tini, aku itara kawa kâki ŋalae tina ŋinde, ku ipile i ilâ.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Aku kinzi tamâta rârâni nde wisinzi motutu, ku sipakasoŋa warakanzi tu, “Ŋine nde vetâŋa mana. Ŋine nde ŋgua wasaseki ndo! Opopo, tamâta ŋine nde tamâta kaika, kala imbitanzi koroani saka ku sipono muli pa i kawa ŋgua!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Mine kala Yesu parina ilâ walele nâ isala Galilaya tâno ndoni.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Kinzi sipile luma ŋana pasauŋa kâ ku siyâti silâ pa nia yo, aku silâ Saimon ku tai Andaria rua nenzi luma ilo. Aŋga Yamesi ku Yoane rua kala soka kunzi silâ.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Andeta Saimon ana taine ikeno ne kenoŋa nia, ikai pukoŋa ndamwa nâna. Aku walele nâ kinzi sitapâri papa Yesu ŋana i kâ.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ŋineŋga Yesu ilâ pa taine ŋinde, ikai i mbau ku igagati imandi sânda. Aku pukoŋa ipile taine ŋinde, kala i tini ara kilo, kala ilâ isu kâpwa panzi.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Simo lee ku lala, kari indue kudu lâ, ŋineŋga kinzi tamâta sikainzi pukoŋa tamâta simâ pa Yesu, sitavanzi tamâta pinde koroani saka sipagagaranzi lâ.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Aku tamâta rârâni simo lawea ŋinde nde sipasau lâ luma ŋinde ne nzâla kawa tini marumbu lâ.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Kinzi tamâta ŋinde nde sikai pukoŋa kie-kie, andeta Yesu ivetanzi tininzi mbalaunzi ara kilo, ku isokinzi koroani saka rârâ piti lâ ilonzi wa. Andeta kinzi koroani saka sisama i kilala, kala itu kaika panzi tu ma kawanzi buu nâ.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Lâ mboyo ŋaŋa yo, ande Yesu imandi iyâti pa nia yo ku ilâ nia ŋgaŋe toŋge, aku ino pa Maro Kindeni imo ŋinde.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Aŋga Saimon tavanzi ninambwe nde siroto ŋana i simâ.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Kinzi siroto lee sisânda kulu lâ, ŋineŋga sipai tu, “Wa, kinzi tamâta rârâni nde siroto ŋanano.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Andeta Yesu iporo taulo panzi tu, “Kinda ma tamo lawea ŋine nâ tia. Ayo, toka talâ pa lawea pinde keno laiti ŋai, ŋana tu naŋa atu atula Maro Kindeni kawa ŋgua pa kinzi wa. Naŋa amâ ŋana aveta mine kâ.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Aku iyoka ikura Galilaya tâno ndoni itula ŋgua panzi lâ nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ndoni ilo, ku isokinzi koroani saka piti lâ tamâta ilonzi tava.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Aku tamâta toŋge tini saga-saga nde imâ pa Yesu ku ita papa. Tamâta ŋinde ipare tuku itundu lâ Yesu kie tini ku iporo tu, “Ambo noko ilo tu kuveta mine, ande noko pwura ŋana kuveta naŋa tiniŋgu ipâŋga mbâra-mbâra.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Aku Yesu kalo sukâŋa ŋana kala isuŋa mbau ilâ itaŋo tamâta ŋinde tini ku ipai tu, “Naŋa iloŋgu tu aveta mine; kala ŋine nâ noko kupâŋga mbâra-mbâra!”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Aku ndainani nâ pukoŋa saga-saga ŋinde marumbu lâ, kala ipâŋga tini mbâra-mbâra lâ.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Ŋineŋga Yesu itu ŋgua kaika papa, ku walele nâ io i ilâ.
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 Aku Yesu ipai tu, “Noko kuloŋo sondo ŋga; noko ma kutapâri pa tamâta toŋge ŋana vetâŋa kala ipâŋga pano ŋine ndimo. Kulâ kupatula tini pa patarawâŋa tamâta, aku kuveta patarawâŋa ŋana tini mbâra-mbâra kâ, ikura Mose ne ŋgua tukuŋa itula mine. Ambo noko ma kuveta mine, ande kinzi tamâta ma sisama tu noko ne pukoŋa nde marumbu lâ.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Andeta tamâta ŋinde ilâ ku itula vetâŋa rârâni ŋinde pwataki, kala tapâriŋa ŋinde nde ilâ ikura nia pinde lâ. Mine kala Yesu ikura tu ilâ ipâŋga tamâta naonzi lâ lawea toŋge ilo, ande tia. I imo nia ŋgaŋe nâ, andeta kinzi tamâta sipile nenzi lawea rârâni ku simâ papa i.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.