Marcos 1

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋine nde pâri ara ŋana Maro Kindeni natu Yesu Kirisi kâ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Muŋgani, ŋgua-tulâŋa tamâta Aisaia ikai ŋgua muŋga Maro Kindeni iporo pa Kirisi, ku iŋgere lâ pepa tini mine tu,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 “Lâ nia bilimu, sarawâŋa toŋge iyoka lâ tamâta toŋge kawa imâ mine tu, ‘Kaveta nzâla sondo ŋana Maro Ŋalae ma imâ kâ’.”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Mine kala Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata ipâŋga nia bilimu, aku itula ŋgua panzi tamâta tu ma sipalele ilonzi kalonzi ku silili pâri ara ne lââ, aku Maro Kindeni ma izavaru nenzi kiesaka piti lâ tininzi.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Aku kinzi tamâta ŋgu ŋalae nde soka pa Judia tâno wa Jerusalem lawea wa simâ pa Yoane. Kinzi sipatula nenzi kiesaka papa, kala Yoane ililinzi lâ Jodan Lââ.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yoane nde uru isawa pasawaŋa muŋga sisuta lâ ŋgoa “kamel” karae, ku ipu ŋgoa karae lâ kambwaŋe. Aku i uru ika ndemu-ndemu tava sipa siŋi itogo kâ kaniŋa mwasina.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Aku i uru itula ŋgua mine tu, “Tamâta toŋge iyoka naŋa muliŋgu mwaŋga imâ, aku i ne walo nde ipole naneŋgu walo. Naŋa nde tamâta kaa nâ; mine kala naŋa akura tu atundu lâ i kie tini ku ayaute i kie kâmba ne wâlo piti, ande tia.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Naŋa alili miki lâ lââ nâ, aŋga i nde ma ililimi lâ Koroani Sapâŋa.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Pa zo ŋinde, Yesu ipile Nasarete lawea lâ Galilaya tâno ku iyoka imâ pa Yoane, aku Yoane ilili i lâ Jodan Lââ.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesu ipile lââ ku ikâki imâ pa pâŋga pwali, ŋineŋga mata kâki imora samba ipwa pwataki ku Koroani Sapâŋa itogo bâlu mine indue imâ papa.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Aku sarawâŋa toŋge iyoka pa samba imâ mine tu, “Naŋa natuŋgu ara kala noko. Naŋa iloŋgu ndo keno pano wa iloŋgu ndeka pano wa.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Aku lâ zoni ndaina Koroani Sapâŋa ikai Yesu io i lâ nia bilimu toŋge.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Aku imo nia bilimu ŋinde ikura kari tamâta rua lâ, aku pa zo ŋinde Sadana imâ tu ikai samâŋa papa. Yesu nde imo nia ŋinde kunzi ŋgoa ŋgoi, ku kinzi aŋelo sikatona i.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Kinzi kazâŋa tamâta sio Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata imo luma sakamao ilo lâ, aku pa zoni ndaina Yesu iyoka ilâ pa Galilaya tâno, ku itula Maro Kindeni ne pâri ara panzi.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Aku iporo tu, “Zo ŋga ipâŋga lâ. Maro Kindeni ne zo ŋana ikai maro panzi tamâta kâ ŋga imâ ipâŋga laiti lâ. Mine nde miki kapalele ilomi kalomi ku kalomi tawana pâri ara.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yesu imo tâno ŋinde ku iyoka Galilaya lââ bwalika pwali, ande mata ilâ imoranzi Saimon ku tai Andaria rua. Kinzi rua sitambira viâŋa lâ lââ bwalika ilo, ŋana tu rua uru sikai iŋa ŋana nenzi mbaliŋa kâ.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Aku Yesu ipainzi rua mine tu, “Miki rua kamâ kapono muli pa naŋa, aku ma apananami ŋana kakainzi tamâta kâ.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Aku walele nâ kinzi rua sipile nenzi viâŋa ku soka i muli silâ.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Aku Yesu iyoka ilâ, ŋineŋga imora Yamesi, i Sebedi natu, tava tai Yoane. Kinzi rua kala sisaŋona wâŋga kulu siveta nenzi viâŋa sondo.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Aku Yesu walele nâ isarawanzi rua, kala sipile tamanzi Sebedi imo wâŋga kulu tavanzi ne wurâta tamâta, aku kinzi rua soka Yesu muli silâ.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Yesu ikainzi ne pâri-tamâta ku soka silâ sipâŋga Kaperneam lawea, ŋineŋga Juda nenzi pwareâŋa ne zo sapâŋa ipâŋga lâ. Mine kala Yesu ilâ ipanananzi tamâta lâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Kinzi siloŋo i ne ŋgua ku wisinzi motutu lâ, ŋana tu i ŋandai ipanananzi itogo kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ uru siveta mine ŋga; ipanananzi itogo i tamwata ikai Maro Kindeni ndamwa kala iporo.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Lâ zoni ndaina tamâta toŋge imo luma ŋana pasauŋa kâ ilo kunzi, i muŋga koroani saka ipagagara lâ. Aku isarâwa mine tu,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Yesu Nasarete tamwata, noko kumâ ŋine tu kuveta mana pa maka, a? Tiambo noko kumâ ŋine tu kuzavaruma, tiya? Naŋa asama noko kilala tu noko nde Maro Kindeni ne Tamâta Sapâŋa.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Andeta Yesu imbita ku ipai tu, “Noko kawa buu nâ, ku kupile tamâta ŋine pwâwa kulâ!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ŋineŋga koroani saka irurua tamâta ŋinde tini, aku itara kawa kâki ŋalae tina ŋinde, ku ipile i ilâ.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Aku kinzi tamâta rârâni nde wisinzi motutu, ku sipakasoŋa warakanzi tu, “Ŋine nde vetâŋa mana. Ŋine nde ŋgua wasaseki ndo! Opopo, tamâta ŋine nde tamâta kaika, kala imbitanzi koroani saka ku sipono muli pa i kawa ŋgua!”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Mine kala Yesu parina ilâ walele nâ isala Galilaya tâno ndoni.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Kinzi sipile luma ŋana pasauŋa kâ ku siyâti silâ pa nia yo, aku silâ Saimon ku tai Andaria rua nenzi luma ilo. Aŋga Yamesi ku Yoane rua kala soka kunzi silâ.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Andeta Saimon ana taine ikeno ne kenoŋa nia, ikai pukoŋa ndamwa nâna. Aku walele nâ kinzi sitapâri papa Yesu ŋana i kâ.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ŋineŋga Yesu ilâ pa taine ŋinde, ikai i mbau ku igagati imandi sânda. Aku pukoŋa ipile taine ŋinde, kala i tini ara kilo, kala ilâ isu kâpwa panzi.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Simo lee ku lala, kari indue kudu lâ, ŋineŋga kinzi tamâta sikainzi pukoŋa tamâta simâ pa Yesu, sitavanzi tamâta pinde koroani saka sipagagaranzi lâ.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Aku tamâta rârâni simo lawea ŋinde nde sipasau lâ luma ŋinde ne nzâla kawa tini marumbu lâ.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Kinzi tamâta ŋinde nde sikai pukoŋa kie-kie, andeta Yesu ivetanzi tininzi mbalaunzi ara kilo, ku isokinzi koroani saka rârâ piti lâ ilonzi wa. Andeta kinzi koroani saka sisama i kilala, kala itu kaika panzi tu ma kawanzi buu nâ.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Lâ mboyo ŋaŋa yo, ande Yesu imandi iyâti pa nia yo ku ilâ nia ŋgaŋe toŋge, aku ino pa Maro Kindeni imo ŋinde.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Aŋga Saimon tavanzi ninambwe nde siroto ŋana i simâ.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Kinzi siroto lee sisânda kulu lâ, ŋineŋga sipai tu, “Wa, kinzi tamâta rârâni nde siroto ŋanano.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Andeta Yesu iporo taulo panzi tu, “Kinda ma tamo lawea ŋine nâ tia. Ayo, toka talâ pa lawea pinde keno laiti ŋai, ŋana tu naŋa atu atula Maro Kindeni kawa ŋgua pa kinzi wa. Naŋa amâ ŋana aveta mine kâ.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Aku iyoka ikura Galilaya tâno ndoni itula ŋgua panzi lâ nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ndoni ilo, ku isokinzi koroani saka piti lâ tamâta ilonzi tava.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Aku tamâta toŋge tini saga-saga nde imâ pa Yesu ku ita papa. Tamâta ŋinde ipare tuku itundu lâ Yesu kie tini ku iporo tu, “Ambo noko ilo tu kuveta mine, ande noko pwura ŋana kuveta naŋa tiniŋgu ipâŋga mbâra-mbâra.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Aku Yesu kalo sukâŋa ŋana kala isuŋa mbau ilâ itaŋo tamâta ŋinde tini ku ipai tu, “Naŋa iloŋgu tu aveta mine; kala ŋine nâ noko kupâŋga mbâra-mbâra!”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Aku ndainani nâ pukoŋa saga-saga ŋinde marumbu lâ, kala ipâŋga tini mbâra-mbâra lâ.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Ŋineŋga Yesu itu ŋgua kaika papa, ku walele nâ io i ilâ.
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 Aku Yesu ipai tu, “Noko kuloŋo sondo ŋga; noko ma kutapâri pa tamâta toŋge ŋana vetâŋa kala ipâŋga pano ŋine ndimo. Kulâ kupatula tini pa patarawâŋa tamâta, aku kuveta patarawâŋa ŋana tini mbâra-mbâra kâ, ikura Mose ne ŋgua tukuŋa itula mine. Ambo noko ma kuveta mine, ande kinzi tamâta ma sisama tu noko ne pukoŋa nde marumbu lâ.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Andeta tamâta ŋinde ilâ ku itula vetâŋa rârâni ŋinde pwataki, kala tapâriŋa ŋinde nde ilâ ikura nia pinde lâ. Mine kala Yesu ikura tu ilâ ipâŋga tamâta naonzi lâ lawea toŋge ilo, ande tia. I imo nia ŋgaŋe nâ, andeta kinzi tamâta sipile nenzi lawea rârâni ku simâ papa i.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.