Marcos 15

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Simo lee, ku mbwale pwataki lâ, ŋineŋga kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala wa kinzi ŋgu nenzi katonâŋa wa kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ wa kinzi tamâta mbâna-mbâna rârâni nde sipasau lâ, kala ilonzi taitu ŋana ma sipa Yesu lâ wâlo kaika ku sikai silâ pa Rom nenzi koipu toŋge, i ŋa mine Pilata. Aku siveta ikura nenzi ŋgua mine.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Ŋineŋga Pilata ikasoŋa Yesu tu, “Noko nde Juda nenzi koipu ŋalae, tiya?” Ande Yesu itu lâ kawa mine tu, “Noko tamwata kuporo ŋguani ndaina.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Ŋineŋga kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala sisowe ŋgua rârâ lâ Yesu tini.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Aku Pilata ipai Yesu kilo tu, “Opopo, tiambo noko ma kuporo ŋgua toŋge taulo tia, a? Kuloŋo ŋga; kinzi sisowe ŋgua rârâ lâ noko tini.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Andeta Yesu iporo ŋgua toŋge tia, kala Pilata ilo rârâ.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Aku Rom nenzi mâsi toŋge nde mine; ikura mbwera mbwera, lâ Juda nenzi kumbwa ŋinde, ande Pilata uru iyaute tamâta toŋge muŋga imo luma sakamao ilo, ikura kinzi Juda tamâta warakanzi nenzi pateâŋa mine.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Aku lâ zoni ndaina, tamâta toŋge imo luma sakamao ilo, i ŋa mine Barabas. Muŋga i nuwala kinzi simandi sipara kunzi Rom nenzi koipu, aku sipunzi tamâta pinde pâta simâte.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Mine kala kinzi Juda tamâta simâ pa Pilata ku sino papa tu ma iveta itogo muŋga uru iveta panzi mine.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ande Pilata ikasoŋanzi mine tu, “Tiambo miki ilomi tu naŋa ma ayaute Yesu, ina Juda nenzi koipu ŋalae, imâ pami, tiya?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Pilata nde isama tu kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala sipadâda nâ ŋana Yesu, aku ŋana duvi ŋinde kâ kinzi sikai simâ pa Pilata.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Andeta kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala nde sisowe kinzi tamâta ilonzi kalonzi tu ma sisarâwa kaika pa Pilata tu iyaute Barabas imâ panzi.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Mine kala Pilata ikasoŋanzi tu, “Mine nde naŋa ma aveta mana papa tamâta ŋine miki kapatu i ŋa tu ‘Juda nenzi koipu ŋalae’, a?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ande kinzi sisarâwa kaika tu, “Kupu lâ kâi popole tini imâte!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Andeta Pilata ikasoŋanzi tu, “Ŋana sâ kâ, a? Iveta vetâŋa soki ndia.” Andeta kinzi kawanzi ŋalae sisarâwa kaika kilo tu, “Kupu lâ kâi popole tini imâte!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilata itu iveta kie ara panzi tamâta, kala iyaute Barabas ilâ panzi. Ŋineŋga ikai Yesu ku io lâ kinzi zugu tamâta mbaunzi ilo. Aku kinzi sipalili i pâta lâ, ŋineŋga siluku ŋana ma sipu lâ kâi popole tini.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Ŋineŋga kinzi zugu tamâta sikai Yesu silâ Rom nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ilo, aku sisarâwa panzi nawalanzi zugu tamâta rârâni tu simâ.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Aku siveta “a” papa Yesu ku sisawa pasawaŋa ŋiŋi toŋge lâ tini, ŋineŋga simwali wâka-wâka toŋge ku sisawa lâ kulu tava.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Ŋineŋga mbaunzi kâki siveta ŋgua kapa-kapa papa mine tu, “Oe, Juda nenzi koipu ŋalae!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Ŋineŋga sikai taumbwa tuka pinde, ku sipu i kulu mbwaninzi rârâ ŋinde wa sisupwara i tini wa. Aku sipare tukunzi papa ku sipanea i laŋeŋa tona.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Kinzi siporo ŋgua pavaligiŋa pa Yesu mine lee, ŋineŋga sikai pasawaŋa ŋiŋi piti lâ tini, ku sisawa tamwata ne pasawaŋa lâ tini kilo, aku sikai silâ tu ma sipu lâ kâi popole tini.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Kinzi soka nzâla silâ, ande sipakâtu kuku tamâta toŋge, i ŋa mine Saimon, iyoka imâ ŋana ilâ papa lawea ilo kâ. Aku kinzi zugu tamâta siveta kaika papa i tu ma ikale Yesu ne kâi popole kâ. Saimon nde papa Sairini tâno kâ, aku i nde Arisande ku Rufus rua tamanzi.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Kinzi sikai Yesu silâ lee sipâŋga nia ndamwa toŋge, sipatu ŋa tu Golgata. Ŋoa ŋine nde duvi mine tu, “Kulu Kâmba Nia”.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Ŋineŋga sikai waini pinde sigema tona lââ makisa ŋana isama nâna tia kâ, aku silua Yesu tu inu. Andeta inu tia.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Ŋineŋga kinzi sipu Yesu lâ kâi popole tini, aku siwae i ne pasawaŋa sikai nenzi nenzi. Kinzi sipagui mira itogo satu mine, ŋana sisama tu ea ma ikai Yesu ne pasawaŋa.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Aku lâ mboyo, kari tai lima kanaŋo ŋapa, ande kinzi sipu Yesu lâ kâi popole tini.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Aku lâ Yesu kulu âta, ande siŋgere ŋgua ŋinde muŋga sio i ilâ pa ŋgua nia ŋana. Siŋgere ŋgua mine tu, “Juda nenzi koipu ŋalae”.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Aŋga lâ Yesu waŋgira, ande sisonanzi nzanzare tamwatanzi rua tona. Toŋge nde sipu lâ kâi popole toŋge tini papa Yesu tini pa wia kâ, aŋga toŋge nde sipu lâ kâi popole toŋge tini papa i tini pa ŋâsi kâ. [
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Mine nde kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa nenzi ŋgua nde ipâŋga kanaŋo. Ŋgua ŋinde nde mine, “Kinzi nenzi morâŋa tu i imo kinzi nzanzare tamwatanzi nawalanzi.”]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Aku kinzi tamâta pinde soka nia ŋinde silâ wa simâ wa, sirurua kakalinzi ku siporo ŋgua pavaligiŋa papa mine tu, “Oe, noko tamâta ŋana kusapira Maro Kindeni ne luma sapâŋa ku kuŋgunu kâki kilo lâ kari ŋato nâ, a?
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Mine nde kupavila tamwata tâ! Ŋine nâ kupile kâi popole aku kundue kumâ tâ!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Aku kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala sitavanzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ ande kala siporo ŋgua pavaligiŋa mine nâ. Kinzi siporo imâ naonzi nâ tu, “Opopo, i muŋga ivilanzi tamâta pinde, andeta ikura ŋana ipavila tamwata kâ, ande tia!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 I nde Kirisi, Isrel nenzi koipu ŋalae, a? Mine nde mambo ŋine nâ i ma ipile kâi popole ku indue imâ, ande ma kalonda tawana i.” Aku kinzi tamâta rua muŋga sipunzi lâ kâi popole simo Yesu waŋgira, ande kinzi rua kala siporo ŋgua pavaligiŋa kaŋa taituni nâ pa Yesu.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Kari ikâki imâ ŋgini lâ, ŋineŋga kondoma ŋalae itura tâno ndoni. Ikeno mine lee lala lâ, ikura kari tai ŋato mine.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Kari tai ŋato lâ, ŋineŋga Yesu isuŋa kawa ŋalae kâki isarâwa mine tu, “Eli, Eli, lama sabatani!” Ŋgua ŋine ne duvi nde mine, “Neŋgu Maro, neŋgu Maro, ŋana sâ kâ ŋga kupu muli pa naŋa!”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Aku tamâta pinde simandi laiti ŋinde nde siloŋo Yesu ne ŋgua ŋine, andeta siloŋo soki-soki kala siporo tu, “Kaloŋo ŋga, isarâwa papa Ilia!”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Aku nenzi tamâta toŋge ipalilu ilâ ikai nzomo, ku ipatuku lâ waini makisa ilo. Ŋineŋga iseŋge lâ lumbi-lumbi toŋge tini ku isuŋa kâki ilâ papa Yesu kawa tu indomo kâ. Aku tamâta ŋinde iporo tu, “Ara, mambo tamora ŋga. Tiambo Ilia ma imâ ikai i piti lâ kâi popole tini indue imâ, tâku tia tâku.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Andeta Yesu nde isarâwa kawa ŋalae, ŋineŋga imâte lâ.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Aku ndainani nâ lalava matatola ŋalae uru itâra Maro Kindeni ne luma sapâŋa ilo ŋinde nde ipwa pwataki pa âta ku indue papa lâmbu mo rua lâ.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Aku kinzi zugu tamâta nenzi koipu imandi kâi popole tini laiti ŋinde nde imora Yesu imâte mine, kala iporo tu, “Mao kanaŋo, tamâta ŋine nde Maro Kindeni Natu.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Aku kinzi taine pinde kala simandi malawae mwasa ku simora mâsi ŋinde tona. Maria i Makdala lawea taine imo kunzi, tava i nuwaka Maria, ina Yamesi nuwaka ku Josis rua tinanzi, aŋga Salomi.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Kinzi taine ŋato ŋinde muŋga soka kuku Yesu sikai kuleŋa papa lâ Galilaya tâno. Aku kinzi taine pinde rârâ kala simo kunzi tona, kinzi ŋinde muŋga soka Yesu muli silâ Jerusalem lawea.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Andeta Pilata nde ilo rua-rua, aku iporo tu, “O, i ŋine ŋga imâte lâ, tiya?” Aku isarâwa papa zugu tamâta nenzi koipu tu imâ, aku ikasoŋa tu, “Yesu imâte lâ, tiya?”
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Pilata iloŋo ŋgua lâ koipu kawa tu Yesu imâte lâ, ŋineŋga isâu pa Yosepe tu ma ikai Yesu karae ilâ ikea.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Ŋineŋga Yosepe iko lalava pâne toŋge ku ikai imâ, aku ikai Yesu karae piti lâ kâi popole tini. Ŋineŋga ilita lâ lalava pâne, ku ikai ilâ io lâ kuru ilo. Kuru ŋinde muŋga siveta lâ nia mira. Aku Yosepe itambumbua mira ŋalae toŋge ilâ ipono kuru ŋinde kawa.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Aku Maria i Makdala lawea taine tava i nuwaka Maria, i Josis tina, ande kinzi rua simo ndaina ku simora Yesu ne kuru nia tona.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.