Marcos 15

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Simo lee, ku mbwale pwataki lâ, ŋineŋga kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala wa kinzi ŋgu nenzi katonâŋa wa kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ wa kinzi tamâta mbâna-mbâna rârâni nde sipasau lâ, kala ilonzi taitu ŋana ma sipa Yesu lâ wâlo kaika ku sikai silâ pa Rom nenzi koipu toŋge, i ŋa mine Pilata. Aku siveta ikura nenzi ŋgua mine.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ŋineŋga Pilata ikasoŋa Yesu tu, “Noko nde Juda nenzi koipu ŋalae, tiya?” Ande Yesu itu lâ kawa mine tu, “Noko tamwata kuporo ŋguani ndaina.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Ŋineŋga kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala sisowe ŋgua rârâ lâ Yesu tini.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Aku Pilata ipai Yesu kilo tu, “Opopo, tiambo noko ma kuporo ŋgua toŋge taulo tia, a? Kuloŋo ŋga; kinzi sisowe ŋgua rârâ lâ noko tini.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Andeta Yesu iporo ŋgua toŋge tia, kala Pilata ilo rârâ.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Aku Rom nenzi mâsi toŋge nde mine; ikura mbwera mbwera, lâ Juda nenzi kumbwa ŋinde, ande Pilata uru iyaute tamâta toŋge muŋga imo luma sakamao ilo, ikura kinzi Juda tamâta warakanzi nenzi pateâŋa mine.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Aku lâ zoni ndaina, tamâta toŋge imo luma sakamao ilo, i ŋa mine Barabas. Muŋga i nuwala kinzi simandi sipara kunzi Rom nenzi koipu, aku sipunzi tamâta pinde pâta simâte.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Mine kala kinzi Juda tamâta simâ pa Pilata ku sino papa tu ma iveta itogo muŋga uru iveta panzi mine.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Ande Pilata ikasoŋanzi mine tu, “Tiambo miki ilomi tu naŋa ma ayaute Yesu, ina Juda nenzi koipu ŋalae, imâ pami, tiya?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilata nde isama tu kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala sipadâda nâ ŋana Yesu, aku ŋana duvi ŋinde kâ kinzi sikai simâ pa Pilata.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Andeta kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala nde sisowe kinzi tamâta ilonzi kalonzi tu ma sisarâwa kaika pa Pilata tu iyaute Barabas imâ panzi.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Mine kala Pilata ikasoŋanzi tu, “Mine nde naŋa ma aveta mana papa tamâta ŋine miki kapatu i ŋa tu ‘Juda nenzi koipu ŋalae’, a?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Ande kinzi sisarâwa kaika tu, “Kupu lâ kâi popole tini imâte!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Andeta Pilata ikasoŋanzi tu, “Ŋana sâ kâ, a? Iveta vetâŋa soki ndia.” Andeta kinzi kawanzi ŋalae sisarâwa kaika kilo tu, “Kupu lâ kâi popole tini imâte!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pilata itu iveta kie ara panzi tamâta, kala iyaute Barabas ilâ panzi. Ŋineŋga ikai Yesu ku io lâ kinzi zugu tamâta mbaunzi ilo. Aku kinzi sipalili i pâta lâ, ŋineŋga siluku ŋana ma sipu lâ kâi popole tini.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ŋineŋga kinzi zugu tamâta sikai Yesu silâ Rom nenzi luma ŋana pasauŋa kâ ilo, aku sisarâwa panzi nawalanzi zugu tamâta rârâni tu simâ.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Aku siveta “a” papa Yesu ku sisawa pasawaŋa ŋiŋi toŋge lâ tini, ŋineŋga simwali wâka-wâka toŋge ku sisawa lâ kulu tava.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Ŋineŋga mbaunzi kâki siveta ŋgua kapa-kapa papa mine tu, “Oe, Juda nenzi koipu ŋalae!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ŋineŋga sikai taumbwa tuka pinde, ku sipu i kulu mbwaninzi rârâ ŋinde wa sisupwara i tini wa. Aku sipare tukunzi papa ku sipanea i laŋeŋa tona.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Kinzi siporo ŋgua pavaligiŋa pa Yesu mine lee, ŋineŋga sikai pasawaŋa ŋiŋi piti lâ tini, ku sisawa tamwata ne pasawaŋa lâ tini kilo, aku sikai silâ tu ma sipu lâ kâi popole tini.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Kinzi soka nzâla silâ, ande sipakâtu kuku tamâta toŋge, i ŋa mine Saimon, iyoka imâ ŋana ilâ papa lawea ilo kâ. Aku kinzi zugu tamâta siveta kaika papa i tu ma ikale Yesu ne kâi popole kâ. Saimon nde papa Sairini tâno kâ, aku i nde Arisande ku Rufus rua tamanzi.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Kinzi sikai Yesu silâ lee sipâŋga nia ndamwa toŋge, sipatu ŋa tu Golgata. Ŋoa ŋine nde duvi mine tu, “Kulu Kâmba Nia”.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Ŋineŋga sikai waini pinde sigema tona lââ makisa ŋana isama nâna tia kâ, aku silua Yesu tu inu. Andeta inu tia.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Ŋineŋga kinzi sipu Yesu lâ kâi popole tini, aku siwae i ne pasawaŋa sikai nenzi nenzi. Kinzi sipagui mira itogo satu mine, ŋana sisama tu ea ma ikai Yesu ne pasawaŋa.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Aku lâ mboyo, kari tai lima kanaŋo ŋapa, ande kinzi sipu Yesu lâ kâi popole tini.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Aku lâ Yesu kulu âta, ande siŋgere ŋgua ŋinde muŋga sio i ilâ pa ŋgua nia ŋana. Siŋgere ŋgua mine tu, “Juda nenzi koipu ŋalae”.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Aŋga lâ Yesu waŋgira, ande sisonanzi nzanzare tamwatanzi rua tona. Toŋge nde sipu lâ kâi popole toŋge tini papa Yesu tini pa wia kâ, aŋga toŋge nde sipu lâ kâi popole toŋge tini papa i tini pa ŋâsi kâ. [
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Mine nde kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta muŋgâŋa nenzi ŋgua nde ipâŋga kanaŋo. Ŋgua ŋinde nde mine, “Kinzi nenzi morâŋa tu i imo kinzi nzanzare tamwatanzi nawalanzi.”]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Aku kinzi tamâta pinde soka nia ŋinde silâ wa simâ wa, sirurua kakalinzi ku siporo ŋgua pavaligiŋa papa mine tu, “Oe, noko tamâta ŋana kusapira Maro Kindeni ne luma sapâŋa ku kuŋgunu kâki kilo lâ kari ŋato nâ, a?
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Mine nde kupavila tamwata tâ! Ŋine nâ kupile kâi popole aku kundue kumâ tâ!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Aku kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala sitavanzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ ande kala siporo ŋgua pavaligiŋa mine nâ. Kinzi siporo imâ naonzi nâ tu, “Opopo, i muŋga ivilanzi tamâta pinde, andeta ikura ŋana ipavila tamwata kâ, ande tia!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 I nde Kirisi, Isrel nenzi koipu ŋalae, a? Mine nde mambo ŋine nâ i ma ipile kâi popole ku indue imâ, ande ma kalonda tawana i.” Aku kinzi tamâta rua muŋga sipunzi lâ kâi popole simo Yesu waŋgira, ande kinzi rua kala siporo ŋgua pavaligiŋa kaŋa taituni nâ pa Yesu.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Kari ikâki imâ ŋgini lâ, ŋineŋga kondoma ŋalae itura tâno ndoni. Ikeno mine lee lala lâ, ikura kari tai ŋato mine.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Kari tai ŋato lâ, ŋineŋga Yesu isuŋa kawa ŋalae kâki isarâwa mine tu, “Eli, Eli, lama sabatani!” Ŋgua ŋine ne duvi nde mine, “Neŋgu Maro, neŋgu Maro, ŋana sâ kâ ŋga kupu muli pa naŋa!”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Aku tamâta pinde simandi laiti ŋinde nde siloŋo Yesu ne ŋgua ŋine, andeta siloŋo soki-soki kala siporo tu, “Kaloŋo ŋga, isarâwa papa Ilia!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Aku nenzi tamâta toŋge ipalilu ilâ ikai nzomo, ku ipatuku lâ waini makisa ilo. Ŋineŋga iseŋge lâ lumbi-lumbi toŋge tini ku isuŋa kâki ilâ papa Yesu kawa tu indomo kâ. Aku tamâta ŋinde iporo tu, “Ara, mambo tamora ŋga. Tiambo Ilia ma imâ ikai i piti lâ kâi popole tini indue imâ, tâku tia tâku.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Andeta Yesu nde isarâwa kawa ŋalae, ŋineŋga imâte lâ.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Aku ndainani nâ lalava matatola ŋalae uru itâra Maro Kindeni ne luma sapâŋa ilo ŋinde nde ipwa pwataki pa âta ku indue papa lâmbu mo rua lâ.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Aku kinzi zugu tamâta nenzi koipu imandi kâi popole tini laiti ŋinde nde imora Yesu imâte mine, kala iporo tu, “Mao kanaŋo, tamâta ŋine nde Maro Kindeni Natu.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Aku kinzi taine pinde kala simandi malawae mwasa ku simora mâsi ŋinde tona. Maria i Makdala lawea taine imo kunzi, tava i nuwaka Maria, ina Yamesi nuwaka ku Josis rua tinanzi, aŋga Salomi.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Kinzi taine ŋato ŋinde muŋga soka kuku Yesu sikai kuleŋa papa lâ Galilaya tâno. Aku kinzi taine pinde rârâ kala simo kunzi tona, kinzi ŋinde muŋga soka Yesu muli silâ Jerusalem lawea.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Andeta Pilata nde ilo rua-rua, aku iporo tu, “O, i ŋine ŋga imâte lâ, tiya?” Aku isarâwa papa zugu tamâta nenzi koipu tu imâ, aku ikasoŋa tu, “Yesu imâte lâ, tiya?”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Pilata iloŋo ŋgua lâ koipu kawa tu Yesu imâte lâ, ŋineŋga isâu pa Yosepe tu ma ikai Yesu karae ilâ ikea.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Ŋineŋga Yosepe iko lalava pâne toŋge ku ikai imâ, aku ikai Yesu karae piti lâ kâi popole tini. Ŋineŋga ilita lâ lalava pâne, ku ikai ilâ io lâ kuru ilo. Kuru ŋinde muŋga siveta lâ nia mira. Aku Yosepe itambumbua mira ŋalae toŋge ilâ ipono kuru ŋinde kawa.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Aku Maria i Makdala lawea taine tava i nuwaka Maria, i Josis tina, ande kinzi rua simo ndaina ku simora Yesu ne kuru nia tona.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.