Marcos 13

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ipile Maro Kindeni ne luma sapâŋa ku iyâti ilâ, ŋineŋga i ne pâri-tamâta toŋge ipai tu, “Pananâŋa, kumora mira ŋalaŋala wa luma arara ŋai!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Andeta Yesu iporo taulo tu, “O, noko kumoranzi luma ŋalaŋala ŋine, a? Naŋa apaino tu kinzi kazâŋa tamâta ma sipile luma ŋine ne mira toŋge ikeno mira toŋge kulu tia ndo. Kinzi ma sisapira rârâni iyauru bururu ndue lâ.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Yesu ikâki isaŋona Oliv Tuu kulu. Aŋga Maro Kindeni ne luma sapâŋa ikeno pa nao. Ŋineŋga Petero, ŋga Yamesi, ŋga Yoane, ŋga Andaria nde simâ papa ku sikasoŋa tu,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Maka katu kasama ŋine; mâsi ŋinde ma ipâŋga lâ zo ndia. Aŋga mâsi ndia ma ipâŋga muŋga ŋana itula pwataki tu mâsi ŋalaŋala ŋinde ŋga nao laiti ŋana ipâŋga kâ.”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Ŋineŋga Yesu itula ŋgua pwataki panzi tu, “Miki kapakatona sondo ŋga. Tia ma tamâta toŋge ilaŋemi.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Ŋana tu kinzi tamâta rârâ ma simâ ku sipatu naŋa ŋâŋgu, ku ma siporo tu, ‘Naŋani tamwatâŋgu kala i’, aku ma sikai laŋeŋa panzi tamâta rârâ.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Aku miki ma kaloŋo paraŋa ŋalaŋala ne nduŋeŋani imâ laiti, aku ma kaloŋo ŋgua ŋana paraŋa ŋalaŋala pinde ipâŋga nia malawae tona. Andeta miki ma tinimi ruru ndimo. Ŋinde ma imâ ipâŋga, aŋga zo ŋalae ŋana tâno ŋine ne zo marumbu kâ nde ipâŋga tia yo.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Kinzi tamâta lâ lawea pinde ma simandi sikai kazâŋa panzi tamâta lâ lawea pinde, aŋga ŋgu pinde ma sikai kazâŋa panzi ŋgu pinde. Ogigi ma iririŋo tâno pinde yâti taulo, aku putole ŋalae ma ipâŋga lâ tâno pinde. Mâsi ŋine rârâni ma ipâŋga muŋga, itogo nâna uru ipâŋga panzi taine kâpwa kâpwa ku itula pwataki tu paguguŋa ne zoni nde imâ ipâŋga laiti lâ.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Andeta miki kapakatona warakami sondo ŋga. Ŋana tu kinzi ma sikaimi kaika ku siomi lâ ŋgua nia, ku ma sipalilimi lâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo. Aku ma siŋgunumi kamandi lâ kinzi koipu ŋalaŋala wa tamâta mbâna-mbâna wa naonzi, ŋana tu miki nemi kalo-tawana ikeno pa naŋa. Andeta vetâŋa ŋinde nde itogo nemi nzâla ŋana kaporo katula pâri ara panzi tamâta ŋalaŋala ŋinde.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Andeta Maro Kindeni ne pateâŋa ikeno tu kinzi tamâta pinde ma silâ situla pâri ara panzi tamâta simo tâno ndoni muŋga lâ ŋga, kala kinzi tamâta rârâni ma siloŋo.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Aku lâ zo ŋana kinzi ma sipa miki kaika ŋana siomi kalâ pa ŋgua nia, ande miki ma karuru ndimo, aku kalomi loko ŋana ŋgua ndia miki ma kaporo taulo panzi, mine ndimo. Ŋana tu Maro Kindeni ma itula ŋgua pami lâ zo ndainani nâ ŋana kaporo yâti. Mine nde ŋandai miki warakami nâ ma kaporo ŋga; Koroani Sapâŋa ma itula ŋgua pwataki lâ kawami.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Pa zo ŋinde kinzi tamâta ma sionzi ninzi-nambwe silâ kazâŋa tamâta mbaunzi ilo, ŋana ma sipunzi pâta simâte kâ. Aku kinzi tamâne kala ma siveta mine nâ panzi natunzi. Aku kinzi lâlu kala ma sikai kazâŋa panzi tinanzi tamanzi mine nâ, ku ma sionzi silâ kazâŋa tamâta mbaunzi ilo ŋana sipunzi pâta simâte kâ.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Mao nâ, kinzi tamâta rârâni ma wisinzi nâna ŋalae tina pami, ŋana tu nemi kalo-tawana ikeno pa naŋa. Aŋga tamâta ea imandi kaika lee zo sakamao ŋinde marumbu lâ, ande Maro Kindeni ma via mao ilua i, ma imo via mine ku imo nâ.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Aku Yesu ipainzi ne pâri-tamâta tu, “Miki ma kamora vetâŋa sakamao ndo ipâŋga iveta muso ŋalae lâ nia ŋinde tuŋa kaika ikeno ŋana.” (Noko tamâta ea kupono ŋgua ŋine, ande kalo ŋgere sondo ŋana kusama duvi kâ.) “Pa zo ŋinde, ara ŋana kinzi tamâta simo Judia tâno ŋinde ma sikâwa silâ pa nia tuu.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ambo toŋge imo ne luma mende kulu, ande ara ŋana i ma indue ku ikâwa nâ ilâ; i ma ilâ luma ilo ŋana ikai ne kelekele toŋge ndimo.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Ambo toŋge imo ne tâno ilo, ande i ma itaulo ilâ luma ilo ŋana ikai ne pasawaŋa luandondo ndimo.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Opopo, lâ zo ŋinde kalo-sukâŋa ŋalae tina ma ilâ panzi taine kâpwa kâpwa wa kinzi taine ŋinde natunzi simo suu tini yo.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Ara ŋana miki ma kano kaika tu mâsi ŋinde ma ipâŋga lâ mâo ne zo tia.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Lâ zo ŋinde, malia ŋalae tina ma ipâŋga. Nia ndoyo, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ipulia samba wa tâno wa kelekele rârâni sipâŋga lâ, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande malia kie-kie mine muŋga ipâŋga tia ndo. Aku muli kala malia kie-kie mine ma ipâŋga kilo, nde tia.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Ambo Maro Kindeni ma io zo luandondo ŋana malia kie-kie ŋinde, ande kinzi tamâta rârâni ma sipamateteu marumbu lâ. Andeta i ilo ndo keno panzi tamâta muŋga ipateanzi ŋinde, kala ma io zo ŋinde mbuku taitu nâ.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Pa zo ŋinde, ambo tamâta toŋge ipaimi tu, ‘Kamora ŋga, Kirisi imo ŋai’, tâku ‘Imo ndai’, ande miki ma kalomi tawana ŋgua ŋinde ndimo.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Ŋana tu lâ zo ŋinde, kinzi ‘Kirisi’ laŋeŋa rârâ aŋga ŋgua-tulâŋa tamâta laŋeŋa rârâ ma sipâŋga, ku ma siveta mâsi kie-kie pinde sitogo tu silaŋenzi ku siyaulanzi tamâta ŋinde Maro Kindeni muŋga ipateanzi ŋinde. Andeta kinzi ma sikura tia.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Naŋa aporo atula vetâŋa ŋine pwataki pami lâ, aku mao kanaŋo, vetâŋa mine ma muli ipâŋga. Mine nde miki kapakatona sondo ŋga.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Ŋineŋga Yesu iporo kilo tu, “Mâsi wa malia ŋalae tina ŋinde ma ipâŋga marumbu lâ, ŋineŋga
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Aŋga pitu ma simbe piti lâ samba tini, aŋga samba ne siŋgâra kaika rârâni ma silâ wa simâ wa.’
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Ŋineŋga kinzi tamâta ma simora naŋa Tamâta Natu amo take-take toŋge ŋgini amâ tava walo ŋalae, aku ma simora naŋa kilalâŋgu pwataki tu naŋa nde Maro Ŋalae.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Lâ zo ŋinde naŋa ma aonzi naneŋgu aŋelo silâ sigonanzi naneŋgu tamâta rârâni muŋga apateanzi ŋinde. Mao nâ, kinzi aŋelo ma silâ sikura nia ndoni lâ tâno kulu ŋana sigonanzi naneŋgu tamâta ŋinde.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Miki kalomi ŋgere ŋana kâi pâla-pâla kâ, ŋana tu ŋinde ma isukami ŋana kasama naneŋgu ŋgua ŋine duvi. Lâ zo ŋana kâi pâla-pâla irumba ku lau wasaseki ipâŋga, ande miki kasama tu kari ne zo ŋga imâ ipâŋga laiti lâ.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Aku mine nâ, ambo miki ma kamora mâsi ŋinde rârâni ipâŋga lâ, ŋineŋga ma kasama tu tâno ŋine ne zo ŋga laiti ŋana marumbu kâ.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Naŋa aporo mao nâ pami; kinzi tamâta simo lâ zo ŋine ma simâte tia yo, ŋineŋga mâsi ŋinde rârâni ma imâ ipâŋga lâ.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Mao nâ, samba wa tâno wa ma marumbu lâ, aŋga naŋa kawâŋgu ŋgua nde ma marumbu tia ndo, ma ikeno mine ku imo nâ.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Ŋineŋga Yesu iporo tu, “Tamâta toŋge isama zo ndia wa kari tai ŋapia naŋa ma ataulo amâ kilo, ande tia. Kinzi aŋelo lâ samba ilo sisama ŋine tia, aku naŋa Maro Kindeni Natu tamwatâŋgu kala asama ŋine tia. Mama simbo nâ isama.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Mine nde kapakatona sondo ŋga, ŋana tu miki kasama naneŋgu zo ŋana ataulo amâ kilo kâ, ande tia.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ŋinde itogo tamâta ŋalae toŋge ipile ne luma ku iyoka ilâ pa nia toŋge. Aku ipainzi ne wurâta tamâta tu ma sikatona i ne kelekele sondo, ŋineŋga iwae wurâta panzi taitu-taitu. Aku ipai tamâta uru ikatona luma ne nzâla ŋinde tu ma io tini sondo ndo.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Mine nde miki kala kao tinimi sondo ndo, ŋana tu miki kasama ŋana zo ndia luma warika ma itaulo imâ kilo, ande tia. Tiambo i ma itaulo imâ lâ lala tâku mbo ŋgini-ŋgini tâku mbwale mbwale kâ tâku mbwale pwataki tâ; ande miki kasama tia.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Mine nde kao tinimi sondo ku kamo nâ. Tia ma i imâ walele nâ, aku ma imora tu miki kakeno.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Ŋgua ŋine naŋa aporo pa miki, ande kala aporo panzi tamâta rârâni mine nâ tu, ‘Miki ma kao tinimi sondo ku kamo nâ’.”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.