Marcos 13
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Yesu ipile Maro Kindeni ne luma sapâŋa ku iyâti ilâ, ŋineŋga i ne pâri-tamâta toŋge ipai tu, “Pananâŋa, kumora mira ŋalaŋala wa luma arara ŋai!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Andeta Yesu iporo taulo tu, “O, noko kumoranzi luma ŋalaŋala ŋine, a? Naŋa apaino tu kinzi kazâŋa tamâta ma sipile luma ŋine ne mira toŋge ikeno mira toŋge kulu tia ndo. Kinzi ma sisapira rârâni iyauru bururu ndue lâ.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesu ikâki isaŋona Oliv Tuu kulu. Aŋga Maro Kindeni ne luma sapâŋa ikeno pa nao. Ŋineŋga Petero, ŋga Yamesi, ŋga Yoane, ŋga Andaria nde simâ papa ku sikasoŋa tu,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Maka katu kasama ŋine; mâsi ŋinde ma ipâŋga lâ zo ndia. Aŋga mâsi ndia ma ipâŋga muŋga ŋana itula pwataki tu mâsi ŋalaŋala ŋinde ŋga nao laiti ŋana ipâŋga kâ.”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Ŋineŋga Yesu itula ŋgua pwataki panzi tu, “Miki kapakatona sondo ŋga. Tia ma tamâta toŋge ilaŋemi.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Ŋana tu kinzi tamâta rârâ ma simâ ku sipatu naŋa ŋâŋgu, ku ma siporo tu, ‘Naŋani tamwatâŋgu kala i’, aku ma sikai laŋeŋa panzi tamâta rârâ.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Aku miki ma kaloŋo paraŋa ŋalaŋala ne nduŋeŋani imâ laiti, aku ma kaloŋo ŋgua ŋana paraŋa ŋalaŋala pinde ipâŋga nia malawae tona. Andeta miki ma tinimi ruru ndimo. Ŋinde ma imâ ipâŋga, aŋga zo ŋalae ŋana tâno ŋine ne zo marumbu kâ nde ipâŋga tia yo.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Kinzi tamâta lâ lawea pinde ma simandi sikai kazâŋa panzi tamâta lâ lawea pinde, aŋga ŋgu pinde ma sikai kazâŋa panzi ŋgu pinde. Ogigi ma iririŋo tâno pinde yâti taulo, aku putole ŋalae ma ipâŋga lâ tâno pinde. Mâsi ŋine rârâni ma ipâŋga muŋga, itogo nâna uru ipâŋga panzi taine kâpwa kâpwa ku itula pwataki tu paguguŋa ne zoni nde imâ ipâŋga laiti lâ.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Andeta miki kapakatona warakami sondo ŋga. Ŋana tu kinzi ma sikaimi kaika ku siomi lâ ŋgua nia, ku ma sipalilimi lâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo. Aku ma siŋgunumi kamandi lâ kinzi koipu ŋalaŋala wa tamâta mbâna-mbâna wa naonzi, ŋana tu miki nemi kalo-tawana ikeno pa naŋa. Andeta vetâŋa ŋinde nde itogo nemi nzâla ŋana kaporo katula pâri ara panzi tamâta ŋalaŋala ŋinde.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Andeta Maro Kindeni ne pateâŋa ikeno tu kinzi tamâta pinde ma silâ situla pâri ara panzi tamâta simo tâno ndoni muŋga lâ ŋga, kala kinzi tamâta rârâni ma siloŋo.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Aku lâ zo ŋana kinzi ma sipa miki kaika ŋana siomi kalâ pa ŋgua nia, ande miki ma karuru ndimo, aku kalomi loko ŋana ŋgua ndia miki ma kaporo taulo panzi, mine ndimo. Ŋana tu Maro Kindeni ma itula ŋgua pami lâ zo ndainani nâ ŋana kaporo yâti. Mine nde ŋandai miki warakami nâ ma kaporo ŋga; Koroani Sapâŋa ma itula ŋgua pwataki lâ kawami.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Pa zo ŋinde kinzi tamâta ma sionzi ninzi-nambwe silâ kazâŋa tamâta mbaunzi ilo, ŋana ma sipunzi pâta simâte kâ. Aku kinzi tamâne kala ma siveta mine nâ panzi natunzi. Aku kinzi lâlu kala ma sikai kazâŋa panzi tinanzi tamanzi mine nâ, ku ma sionzi silâ kazâŋa tamâta mbaunzi ilo ŋana sipunzi pâta simâte kâ.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Mao nâ, kinzi tamâta rârâni ma wisinzi nâna ŋalae tina pami, ŋana tu nemi kalo-tawana ikeno pa naŋa. Aŋga tamâta ea imandi kaika lee zo sakamao ŋinde marumbu lâ, ande Maro Kindeni ma via mao ilua i, ma imo via mine ku imo nâ.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Aku Yesu ipainzi ne pâri-tamâta tu, “Miki ma kamora vetâŋa sakamao ndo ipâŋga iveta muso ŋalae lâ nia ŋinde tuŋa kaika ikeno ŋana.” (Noko tamâta ea kupono ŋgua ŋine, ande kalo ŋgere sondo ŋana kusama duvi kâ.) “Pa zo ŋinde, ara ŋana kinzi tamâta simo Judia tâno ŋinde ma sikâwa silâ pa nia tuu.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Ambo toŋge imo ne luma mende kulu, ande ara ŋana i ma indue ku ikâwa nâ ilâ; i ma ilâ luma ilo ŋana ikai ne kelekele toŋge ndimo.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Ambo toŋge imo ne tâno ilo, ande i ma itaulo ilâ luma ilo ŋana ikai ne pasawaŋa luandondo ndimo.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Opopo, lâ zo ŋinde kalo-sukâŋa ŋalae tina ma ilâ panzi taine kâpwa kâpwa wa kinzi taine ŋinde natunzi simo suu tini yo.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Ara ŋana miki ma kano kaika tu mâsi ŋinde ma ipâŋga lâ mâo ne zo tia.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Lâ zo ŋinde, malia ŋalae tina ma ipâŋga. Nia ndoyo, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ipulia samba wa tâno wa kelekele rârâni sipâŋga lâ, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande malia kie-kie mine muŋga ipâŋga tia ndo. Aku muli kala malia kie-kie mine ma ipâŋga kilo, nde tia.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ambo Maro Kindeni ma io zo luandondo ŋana malia kie-kie ŋinde, ande kinzi tamâta rârâni ma sipamateteu marumbu lâ. Andeta i ilo ndo keno panzi tamâta muŋga ipateanzi ŋinde, kala ma io zo ŋinde mbuku taitu nâ.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Pa zo ŋinde, ambo tamâta toŋge ipaimi tu, ‘Kamora ŋga, Kirisi imo ŋai’, tâku ‘Imo ndai’, ande miki ma kalomi tawana ŋgua ŋinde ndimo.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Ŋana tu lâ zo ŋinde, kinzi ‘Kirisi’ laŋeŋa rârâ aŋga ŋgua-tulâŋa tamâta laŋeŋa rârâ ma sipâŋga, ku ma siveta mâsi kie-kie pinde sitogo tu silaŋenzi ku siyaulanzi tamâta ŋinde Maro Kindeni muŋga ipateanzi ŋinde. Andeta kinzi ma sikura tia.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Naŋa aporo atula vetâŋa ŋine pwataki pami lâ, aku mao kanaŋo, vetâŋa mine ma muli ipâŋga. Mine nde miki kapakatona sondo ŋga.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Ŋineŋga Yesu iporo kilo tu, “Mâsi wa malia ŋalae tina ŋinde ma ipâŋga marumbu lâ, ŋineŋga
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Aŋga pitu ma simbe piti lâ samba tini, aŋga samba ne siŋgâra kaika rârâni ma silâ wa simâ wa.’
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Ŋineŋga kinzi tamâta ma simora naŋa Tamâta Natu amo take-take toŋge ŋgini amâ tava walo ŋalae, aku ma simora naŋa kilalâŋgu pwataki tu naŋa nde Maro Ŋalae.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Lâ zo ŋinde naŋa ma aonzi naneŋgu aŋelo silâ sigonanzi naneŋgu tamâta rârâni muŋga apateanzi ŋinde. Mao nâ, kinzi aŋelo ma silâ sikura nia ndoni lâ tâno kulu ŋana sigonanzi naneŋgu tamâta ŋinde.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Miki kalomi ŋgere ŋana kâi pâla-pâla kâ, ŋana tu ŋinde ma isukami ŋana kasama naneŋgu ŋgua ŋine duvi. Lâ zo ŋana kâi pâla-pâla irumba ku lau wasaseki ipâŋga, ande miki kasama tu kari ne zo ŋga imâ ipâŋga laiti lâ.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Aku mine nâ, ambo miki ma kamora mâsi ŋinde rârâni ipâŋga lâ, ŋineŋga ma kasama tu tâno ŋine ne zo ŋga laiti ŋana marumbu kâ.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Naŋa aporo mao nâ pami; kinzi tamâta simo lâ zo ŋine ma simâte tia yo, ŋineŋga mâsi ŋinde rârâni ma imâ ipâŋga lâ.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Mao nâ, samba wa tâno wa ma marumbu lâ, aŋga naŋa kawâŋgu ŋgua nde ma marumbu tia ndo, ma ikeno mine ku imo nâ.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Ŋineŋga Yesu iporo tu, “Tamâta toŋge isama zo ndia wa kari tai ŋapia naŋa ma ataulo amâ kilo, ande tia. Kinzi aŋelo lâ samba ilo sisama ŋine tia, aku naŋa Maro Kindeni Natu tamwatâŋgu kala asama ŋine tia. Mama simbo nâ isama.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Mine nde kapakatona sondo ŋga, ŋana tu miki kasama naneŋgu zo ŋana ataulo amâ kilo kâ, ande tia.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Ŋinde itogo tamâta ŋalae toŋge ipile ne luma ku iyoka ilâ pa nia toŋge. Aku ipainzi ne wurâta tamâta tu ma sikatona i ne kelekele sondo, ŋineŋga iwae wurâta panzi taitu-taitu. Aku ipai tamâta uru ikatona luma ne nzâla ŋinde tu ma io tini sondo ndo.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Mine nde miki kala kao tinimi sondo ndo, ŋana tu miki kasama ŋana zo ndia luma warika ma itaulo imâ kilo, ande tia. Tiambo i ma itaulo imâ lâ lala tâku mbo ŋgini-ŋgini tâku mbwale mbwale kâ tâku mbwale pwataki tâ; ande miki kasama tia.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Mine nde kao tinimi sondo ku kamo nâ. Tia ma i imâ walele nâ, aku ma imora tu miki kakeno.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Ŋgua ŋine naŋa aporo pa miki, ande kala aporo panzi tamâta rârâni mine nâ tu, ‘Miki ma kao tinimi sondo ku kamo nâ’.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.