Marcos 13
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI
1 Yesu ipile Maro Kindeni ne luma sapâŋa ku iyâti ilâ, ŋineŋga i ne pâri-tamâta toŋge ipai tu, “Pananâŋa, kumora mira ŋalaŋala wa luma arara ŋai!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Andeta Yesu iporo taulo tu, “O, noko kumoranzi luma ŋalaŋala ŋine, a? Naŋa apaino tu kinzi kazâŋa tamâta ma sipile luma ŋine ne mira toŋge ikeno mira toŋge kulu tia ndo. Kinzi ma sisapira rârâni iyauru bururu ndue lâ.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Yesu ikâki isaŋona Oliv Tuu kulu. Aŋga Maro Kindeni ne luma sapâŋa ikeno pa nao. Ŋineŋga Petero, ŋga Yamesi, ŋga Yoane, ŋga Andaria nde simâ papa ku sikasoŋa tu,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Maka katu kasama ŋine; mâsi ŋinde ma ipâŋga lâ zo ndia. Aŋga mâsi ndia ma ipâŋga muŋga ŋana itula pwataki tu mâsi ŋalaŋala ŋinde ŋga nao laiti ŋana ipâŋga kâ.”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Ŋineŋga Yesu itula ŋgua pwataki panzi tu, “Miki kapakatona sondo ŋga. Tia ma tamâta toŋge ilaŋemi.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Ŋana tu kinzi tamâta rârâ ma simâ ku sipatu naŋa ŋâŋgu, ku ma siporo tu, ‘Naŋani tamwatâŋgu kala i’, aku ma sikai laŋeŋa panzi tamâta rârâ.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Aku miki ma kaloŋo paraŋa ŋalaŋala ne nduŋeŋani imâ laiti, aku ma kaloŋo ŋgua ŋana paraŋa ŋalaŋala pinde ipâŋga nia malawae tona. Andeta miki ma tinimi ruru ndimo. Ŋinde ma imâ ipâŋga, aŋga zo ŋalae ŋana tâno ŋine ne zo marumbu kâ nde ipâŋga tia yo.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Kinzi tamâta lâ lawea pinde ma simandi sikai kazâŋa panzi tamâta lâ lawea pinde, aŋga ŋgu pinde ma sikai kazâŋa panzi ŋgu pinde. Ogigi ma iririŋo tâno pinde yâti taulo, aku putole ŋalae ma ipâŋga lâ tâno pinde. Mâsi ŋine rârâni ma ipâŋga muŋga, itogo nâna uru ipâŋga panzi taine kâpwa kâpwa ku itula pwataki tu paguguŋa ne zoni nde imâ ipâŋga laiti lâ.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Andeta miki kapakatona warakami sondo ŋga. Ŋana tu kinzi ma sikaimi kaika ku siomi lâ ŋgua nia, ku ma sipalilimi lâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo. Aku ma siŋgunumi kamandi lâ kinzi koipu ŋalaŋala wa tamâta mbâna-mbâna wa naonzi, ŋana tu miki nemi kalo-tawana ikeno pa naŋa. Andeta vetâŋa ŋinde nde itogo nemi nzâla ŋana kaporo katula pâri ara panzi tamâta ŋalaŋala ŋinde.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Andeta Maro Kindeni ne pateâŋa ikeno tu kinzi tamâta pinde ma silâ situla pâri ara panzi tamâta simo tâno ndoni muŋga lâ ŋga, kala kinzi tamâta rârâni ma siloŋo.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Aku lâ zo ŋana kinzi ma sipa miki kaika ŋana siomi kalâ pa ŋgua nia, ande miki ma karuru ndimo, aku kalomi loko ŋana ŋgua ndia miki ma kaporo taulo panzi, mine ndimo. Ŋana tu Maro Kindeni ma itula ŋgua pami lâ zo ndainani nâ ŋana kaporo yâti. Mine nde ŋandai miki warakami nâ ma kaporo ŋga; Koroani Sapâŋa ma itula ŋgua pwataki lâ kawami.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Pa zo ŋinde kinzi tamâta ma sionzi ninzi-nambwe silâ kazâŋa tamâta mbaunzi ilo, ŋana ma sipunzi pâta simâte kâ. Aku kinzi tamâne kala ma siveta mine nâ panzi natunzi. Aku kinzi lâlu kala ma sikai kazâŋa panzi tinanzi tamanzi mine nâ, ku ma sionzi silâ kazâŋa tamâta mbaunzi ilo ŋana sipunzi pâta simâte kâ.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Mao nâ, kinzi tamâta rârâni ma wisinzi nâna ŋalae tina pami, ŋana tu nemi kalo-tawana ikeno pa naŋa. Aŋga tamâta ea imandi kaika lee zo sakamao ŋinde marumbu lâ, ande Maro Kindeni ma via mao ilua i, ma imo via mine ku imo nâ.”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Aku Yesu ipainzi ne pâri-tamâta tu, “Miki ma kamora vetâŋa sakamao ndo ipâŋga iveta muso ŋalae lâ nia ŋinde tuŋa kaika ikeno ŋana.” (Noko tamâta ea kupono ŋgua ŋine, ande kalo ŋgere sondo ŋana kusama duvi kâ.) “Pa zo ŋinde, ara ŋana kinzi tamâta simo Judia tâno ŋinde ma sikâwa silâ pa nia tuu.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Ambo toŋge imo ne luma mende kulu, ande ara ŋana i ma indue ku ikâwa nâ ilâ; i ma ilâ luma ilo ŋana ikai ne kelekele toŋge ndimo.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Ambo toŋge imo ne tâno ilo, ande i ma itaulo ilâ luma ilo ŋana ikai ne pasawaŋa luandondo ndimo.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Opopo, lâ zo ŋinde kalo-sukâŋa ŋalae tina ma ilâ panzi taine kâpwa kâpwa wa kinzi taine ŋinde natunzi simo suu tini yo.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Ara ŋana miki ma kano kaika tu mâsi ŋinde ma ipâŋga lâ mâo ne zo tia.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Lâ zo ŋinde, malia ŋalae tina ma ipâŋga. Nia ndoyo, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ipulia samba wa tâno wa kelekele rârâni sipâŋga lâ, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande malia kie-kie mine muŋga ipâŋga tia ndo. Aku muli kala malia kie-kie mine ma ipâŋga kilo, nde tia.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Ambo Maro Kindeni ma io zo luandondo ŋana malia kie-kie ŋinde, ande kinzi tamâta rârâni ma sipamateteu marumbu lâ. Andeta i ilo ndo keno panzi tamâta muŋga ipateanzi ŋinde, kala ma io zo ŋinde mbuku taitu nâ.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Pa zo ŋinde, ambo tamâta toŋge ipaimi tu, ‘Kamora ŋga, Kirisi imo ŋai’, tâku ‘Imo ndai’, ande miki ma kalomi tawana ŋgua ŋinde ndimo.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Ŋana tu lâ zo ŋinde, kinzi ‘Kirisi’ laŋeŋa rârâ aŋga ŋgua-tulâŋa tamâta laŋeŋa rârâ ma sipâŋga, ku ma siveta mâsi kie-kie pinde sitogo tu silaŋenzi ku siyaulanzi tamâta ŋinde Maro Kindeni muŋga ipateanzi ŋinde. Andeta kinzi ma sikura tia.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Naŋa aporo atula vetâŋa ŋine pwataki pami lâ, aku mao kanaŋo, vetâŋa mine ma muli ipâŋga. Mine nde miki kapakatona sondo ŋga.”
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Ŋineŋga Yesu iporo kilo tu, “Mâsi wa malia ŋalae tina ŋinde ma ipâŋga marumbu lâ, ŋineŋga
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Aŋga pitu ma simbe piti lâ samba tini, aŋga samba ne siŋgâra kaika rârâni ma silâ wa simâ wa.’
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Ŋineŋga kinzi tamâta ma simora naŋa Tamâta Natu amo take-take toŋge ŋgini amâ tava walo ŋalae, aku ma simora naŋa kilalâŋgu pwataki tu naŋa nde Maro Ŋalae.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Lâ zo ŋinde naŋa ma aonzi naneŋgu aŋelo silâ sigonanzi naneŋgu tamâta rârâni muŋga apateanzi ŋinde. Mao nâ, kinzi aŋelo ma silâ sikura nia ndoni lâ tâno kulu ŋana sigonanzi naneŋgu tamâta ŋinde.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Miki kalomi ŋgere ŋana kâi pâla-pâla kâ, ŋana tu ŋinde ma isukami ŋana kasama naneŋgu ŋgua ŋine duvi. Lâ zo ŋana kâi pâla-pâla irumba ku lau wasaseki ipâŋga, ande miki kasama tu kari ne zo ŋga imâ ipâŋga laiti lâ.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Aku mine nâ, ambo miki ma kamora mâsi ŋinde rârâni ipâŋga lâ, ŋineŋga ma kasama tu tâno ŋine ne zo ŋga laiti ŋana marumbu kâ.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Naŋa aporo mao nâ pami; kinzi tamâta simo lâ zo ŋine ma simâte tia yo, ŋineŋga mâsi ŋinde rârâni ma imâ ipâŋga lâ.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Mao nâ, samba wa tâno wa ma marumbu lâ, aŋga naŋa kawâŋgu ŋgua nde ma marumbu tia ndo, ma ikeno mine ku imo nâ.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Ŋineŋga Yesu iporo tu, “Tamâta toŋge isama zo ndia wa kari tai ŋapia naŋa ma ataulo amâ kilo, ande tia. Kinzi aŋelo lâ samba ilo sisama ŋine tia, aku naŋa Maro Kindeni Natu tamwatâŋgu kala asama ŋine tia. Mama simbo nâ isama.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Mine nde kapakatona sondo ŋga, ŋana tu miki kasama naneŋgu zo ŋana ataulo amâ kilo kâ, ande tia.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Ŋinde itogo tamâta ŋalae toŋge ipile ne luma ku iyoka ilâ pa nia toŋge. Aku ipainzi ne wurâta tamâta tu ma sikatona i ne kelekele sondo, ŋineŋga iwae wurâta panzi taitu-taitu. Aku ipai tamâta uru ikatona luma ne nzâla ŋinde tu ma io tini sondo ndo.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Mine nde miki kala kao tinimi sondo ndo, ŋana tu miki kasama ŋana zo ndia luma warika ma itaulo imâ kilo, ande tia. Tiambo i ma itaulo imâ lâ lala tâku mbo ŋgini-ŋgini tâku mbwale mbwale kâ tâku mbwale pwataki tâ; ande miki kasama tia.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Mine nde kao tinimi sondo ku kamo nâ. Tia ma i imâ walele nâ, aku ma imora tu miki kakeno.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Ŋgua ŋine naŋa aporo pa miki, ande kala aporo panzi tamâta rârâni mine nâ tu, ‘Miki ma kao tinimi sondo ku kamo nâ’.”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.