Lucas 2
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Pa zo ŋinde, Rom nenzi koipu ŋalae Kaisara Ogastus itu ŋgua tukuŋa panzi ne wurâta tamâta tu ma silâ pa tâno ndoni Rom uru ikatona ŋinde, ŋana siŋgere tamâta rârâni ŋanzi kâ.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Kinzi Rom muŋga ŋandai siveta wurâta mine ŋana siŋgere tamâta ŋanzi kâ. Aku wurâta ŋine ipâŋga lâ zo ŋinde Sairinias ikai Rom ndamwa ku imo koipu lâ Siria tâno.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Mine kala kinzi tamâta rârâni simo lombo lâ lawea pinde nde sitaulo silâ pa warakanzi timbunzi nenzi lawea lawea tu ma siŋgere ŋanzi kâ.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Aku Yosepe nde see papa Daviti ne vâsa ŋgu kâ. Mine kala ipile Nasarete lawea lâ Galilaya tâno, aku ilâ pa Daviti ne lawea, i ŋa tu Betlehem lawea, lâ Judia tâno.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Yosepe ikai kaiwa Maria, aku rua silâ Betlehem ŋana siŋgere ŋanzi kâ. Kinzi rua ŋandai sikeno taitu ŋga. Maria tini ndo yo, andeta i kapwa ŋana natu nzâla-kulu kâ.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Kinzi rua simo Betlehem yo, ŋineŋga paguguŋa ne zo ŋga ipâŋga lâ.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Aku Maria ipagugua natu tamâne nzâla-kulu ipâŋga, aku itura lâ lalava ilo, ku iŋga ndue ikeno bulmakao nenzi kondo ŋana kâŋa kâ ilo. Kinzi simo bulmakao nenzi pâla toŋge ilo, ŋana tu lombo nenzi luma nde tamâta sipipi lâ.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kinzi “lama” nenzi katonâŋa tamâta pinde nde simo tâno ilo papa nia ŋinde ŋgaŋe-ŋgaŋe, sikai wurâta ŋana sikatonanzi lama pa mbo kâ.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Ŋineŋga walele nâ Maro Ŋalae ne aŋelo toŋge imâ ipatua panzi, aku Maro Ŋalae ne sinâla nde isinalanzi pâta lâ. Mine kala siruru pâta kanaŋo.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Andeta aŋelo ipainzi tu, “Miki karuru ndimo. Kaloŋo ŋga; naŋa akai pâri ara kala amâ pami, aku pâri ara ŋine nde ŋana iveta kinzi tamâta rârâni sindeka nâ.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Ŋana tu ŋine kari, lâ Daviti ne lawea, ande taine toŋge ipagugua miki nemi Yautâŋa Tamwata, kala ipâŋga lâ. I nde Kirisi, Maro Kindeni ne Pateâŋa Tamâta, aku i nde Maro Ŋalae.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Miki ma kamora naneŋgu ŋgua ŋine kanaŋo kilala mine; miki ma kamora lâlu puro-puro toŋge silita lâ lalava lâ, aku ikeno bulmakao nenzi kondo ilo.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Aŋelo itula ŋgua mine lâ, ŋineŋga walele nâ samba ne aŋelo ŋgu ŋalae tina nde simâ sipâŋga kuku, aku sipanea Maro Kindeni mine tu,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Paneâŋa ilâ pa Maro Kindeni imo âta kâ! Wisi-pisi imâ panzi tamâta simo tâno kulu, kinzi ŋinde Maro Kindeni ilo ara panzi!”
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Kinzi aŋelo nde siporo ŋgua ŋine panzi lama nenzi katonâŋa marumbu lâ, ŋineŋga sipilenzi ku sikâki sitaulo silâ pa samba ilo kilo. Silâ lâ, ŋineŋga kinzi lama nenzi katonâŋa nde siporo lâ warakanzi ŋgininzi mine tu, “Ayo, toka talâ Betlehem, tamora mâsi ŋine Maro Ŋalae itula pa kinda!”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Kinzi silâ walele nâ, aku sisânda Maria ku Yosepe rua kulunzi, aku simora lâlu ikeno bulmakao nenzi kondo ilo.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Kinzi simora lâlu lâ, ŋineŋga silâ ku siporo situla ŋgua rârâni kinzi aŋelo muŋga situla panzi ŋana lâluni ŋinde kâ.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Kinzi tamâta siloŋo ŋgua kinzi lama nenzi katonâŋa siporo panzi ŋinde, aku kinzi rârâni nde ilonzi rârâ.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Aŋga Maria nde ipa ŋgua ŋinde ndoni kaika lâ ikeno i ilo kalo.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ŋineŋga kinzi lama nenzi katonâŋa nde sitaulo silâ, aku siwâŋgi sipanea Maro Kindeni ŋana mâsi ŋalae kinzi simora ku siloŋo ŋinde, ikura kinzi aŋelo muŋga situla panzi mine.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Kari lima kanaŋo rua ilâ lâ, aku wurita kilo, ŋineŋga kinzi siveta ikura Juda nenzi mâsi mine, aku sive lâlu karae. Aku sipatu i ŋa tu Yesu, ŋoa ŋine aŋelo muŋga itula pwataki, lâ zo ŋinde lâlu ŋandai ipâŋga imo tina kapwa ilo ŋga.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Simo lee ku kari tamâta rua (40) ilâ lâ, ŋineŋga Maria ku Yosepe rua nenzi zo ipâŋga ŋana siveta patarawâŋa ŋana tini mbâra-mbâra kâ, ikura Mose ne ŋgua tukuŋa mine. Mine kala kinzi rua sikai lâlu ku sikâki silâ pa Jerusalem lawea ŋana siveta patarawâŋa kâ. Aku kinzi ilonzi tu lâlu ma ikai nzâmbe ŋana muli iveta wurâta pa Maro Kindeni kâ tona.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 (Nenzi vetâŋa ŋine nde iyoke Maro Ŋalae ne ŋgua tukuŋa toŋge ikeno mine tu, “Kinzi lâlu tamâne nzâla-kulu rârâni, ande ma sikai nzâmbe ŋana muli siveta wurâta pa Maro Ŋalae kâ”.)
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Aku rua nenzi patarawâŋa ŋinde kala iyoke Maro Ŋalae ne ŋgua tukuŋa toŋge kilo ikeno mine tu, “Noko ma kuonzi sii gugu rua tâku sii bâlu rua, itogo patarawâŋa mine.”
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Lâ zo ŋinde, tamâta toŋge imo Jerusalem, i ŋa mine Simeon. I nde tamâta sondo, aku uru imege ŋana Maro Kindeni wa ipono muli pa i ne ŋgua tukuŋa wa. Aku i uru io tini ŋana Maro Kindeni ne Pateâŋa Tamâta tu ma imâ ŋana ivilanzi Isrel ŋgu kâ. Koroani Sapâŋa nde uru imo kuku Simeon.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Nanayoni Koroani Sapâŋa itula ŋgua pwataki pa Simeon tu i ma imâte tia yo, ande i mata ma imora Kirisi, Maro Ŋalae ne Pateâŋa Tamâta.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Aku lâ zoni ndaina, Koroani Sapâŋa igagati Simeon ilo tu ma ilâ pa Maro Kindeni ne luma sapâŋa. Simeon nde imo nia ŋinde yo, ŋineŋga lâlu tina-tama nde sikai Yesu simâ pa luma sapâŋa ŋana siveta vetâŋa ikura Mose ne ŋgua tukuŋa mine.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Aku Simeon nde ilâ panzi, aku mbau ilâ ikoti lâlu ku ipanea Maro Kindeni mine tu,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Maro Ŋalae, muŋga noko kupa ŋgua kuku ne wurâta tamâta naŋa, kala ŋine ŋga ipâŋga kanaŋo lâ. Mine kala naŋa wisiŋgu pisi nâ, aku aluku lâ ŋana amâ pano.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Ŋana tu naŋa matâŋgu amora tamâta ŋine noko kupatea lâ ŋana imo maka nema Yautâŋa Tamwata,
30 Vi a tua salvação,
31 aku noko kuŋgunu i imandi lâ kinzi tamâta rârâni naonzi lâ.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Ina itogo sinâla toŋge ŋana itula noko kilala pwataki panzi tinikoa ŋgu. Aku kinzi tamâta rârâni ma sisuka noko ne ŋgu maka Isrel ŋama kâki.”
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Yesu tina-tama nde ilonzi rârâ ŋana ŋgua ŋine Simeon iporo ŋana lâlu kâ.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ŋineŋga Simeon itu nzâmbe panzi, aku iporo pa lâlu tina Maria mine tu, “Kuloŋo ŋga; Maro Kindeni ipatea lâlu ŋine ŋana ivetanzi tamâta rârâ lâ Isrel ŋgu patanzi sindue, aŋga ŋana ivetanzi rârâ simo vianzi. I ma imo itogo Maro Kindeni kilala mine, kala kinzi tamâta rârâ ma sipu mulinzi papa.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Mine kala kinzi tamâta rârâ nenzi ilo-kalo ma ipâŋga nia yo. Andeta kalo-sukâŋa ŋalae tina ma isowe noko taine ilo pwataki tona, itogo pila mata uru isowenzi tamâta mine.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Aku ŋgua-tulâŋa taine koŋa toŋge kala imo Jerusalem lawea tona, i ŋa mine Ana. I tama nde Panyuel, aku i nde imo lâ Asa ne vâsa ŋgu. Taine ŋinde nde koŋa lâ. Nia ndoyo i taine taipa yo, aku ikâe kaiwa tamâne ku imo kuku ikura mbwera lima kanaŋo rua.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Ŋineŋga i kaiwa ŋinde imâte lâ, aku taine simbo nâ imo lee ikura i ne mbwera tamâta ŋapa kanaŋo ŋapa (84). Taine mwala ŋinde nde uru ipile Maro Kindeni ne luma sapâŋa, ande tia; ikura kari wa mbo wa i uru itu kaika ŋana kâpwa kâ ku imo ikai noŋa nâ.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Aku lâ zo ndainani nâ, taine ŋinde kala imâ ipâŋga panzi Yesu tina-tama. I kawa ndaŋge pa Maro Kindeni, aku iporo itula ŋgua pwataki ŋana lâlu ŋinde kâ panzi tamâta pinde, kinzi ŋinde uru sio tininzi ŋana Maro Kindeni tu ma iyautenzi tamâta simo Jerusalem lawea ŋinde piti lâ kazâŋa ilo.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yosepe ku Maria rua siveta vetâŋa rârâni marumbu lâ, ikura Maro Ŋalae ne ŋgua tukuŋa mine, ŋineŋga sitaulo silâ pa warakanzi nenzi lawea Nasarete kilo, lâ Galilaya tâno.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Aŋga lâlu nde itumbu ŋalae, aku i tini kaika lâ. Aku Maro Kindeni ne wisi-wisi imo kuku i, kala itumbu tava ilo-kalo sondo nâ.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Ikura mbwera mbwera, Yesu tina-tama nde uru sikâki silâ pa Jerusalem lawea ŋana simora kumbwa Pasova kâ.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Aku simo lee, ku Yesu ne mbwera saŋao kanaŋo rua lâ. Aku lâ mbwera ŋinde kinzi siveta ikura kumbwa nzalani mine, aku silâ Jerusalem. Aku sikai Yesu iyoka kunzi silâ.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Simo lee, ku kumbwa ne zo marumbu lâ, ŋineŋga Maria ku Yosepe rua sitaulo silâ pa nenzi lawea kilo. Aŋga Yesu nde ilâ kunzi tia, imo Jerusalem ni. Andeta i tina-tama nde sizizâla ŋana ŋine kâ.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Kinzi rua ilonzi patea tu Yesu iyoka kunzi tamâta pinde tâ. Tia ku soka lee lala lâ, ŋineŋga siroto ŋana Yesu kâ lâ ninzi-nambwe wa seenzi wa ŋgininzi.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Siroto siroto lee, andeta sisânda Yesu kulu tia. Mine kala wurita kilo kinzi rua sitaulo silâ pa Jerusalem kilo tu ma siroto ŋana.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Kinzi rua sipâŋga Jerusalem lâ, ŋineŋga siroto ŋana Yesu kâ. Andeta tia. Aku wurita kilo, ŋineŋga sisânda i kulu lâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa ilo. I nde isaŋona kinzi pananâŋa tamâta ŋgininzi, itambira taŋa pa nenzi ŋgua wa ikasoŋanzi ŋgua pinde tona.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Kinzi pananâŋa tamâta siloŋo Yesu ne ŋgua ŋinde, ande kinzi rârâni wisinzi motutu ŋana i ne ilo-kalo wa ŋgua kanaŋo iporo taulo panzi ŋinde wa.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Tina ku tama rua nde simora Yesu ku wisinzi motutu lâ. Aku tina ipai tu, “Natuŋgu, ŋana sâ kâ ŋga noko kuveta mine pa maka rua, a? Maka rua tama rua iloma malia ndo, kala kamo kaveta rotoŋa ŋalae ŋanano.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Andeta Yesu nde itu lâ kawa tu, “Mana mana ŋga miki rua kaveta rotoŋa ŋana naŋa kâ, a? Tiambo miki rua kazizâla tu naneŋgu wurâta keno ŋana amo naŋa Mama ne luma ilo, tiya?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Andeta kinzi rua sizizâla ŋana ŋgua Yesu iporo panzi ŋinde ne duvi.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Ŋineŋga Yesu iyâti kunzi, aku sitaulo silâ sindue pa Nasarete lawea kilo. Aku ikura zo zo, Yesu taŋa mwasa nâ ipono muli pa kinzi rua nenzi ŋgua. Aku i tina nde kalo ŋgere ŋana ŋgua ŋinde rârâni kâ, aku ipa kaika lâ keno i ilo kalo.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Aku Yesu nde itumbu ŋalae tava ilo-kalo ara nâ, aku Maro Kindeni wa kinzi tamâta wa nde tininzi mwasa nâ papa i.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.