Lucas 2

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pa zo ŋinde, Rom nenzi koipu ŋalae Kaisara Ogastus itu ŋgua tukuŋa panzi ne wurâta tamâta tu ma silâ pa tâno ndoni Rom uru ikatona ŋinde, ŋana siŋgere tamâta rârâni ŋanzi kâ.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Kinzi Rom muŋga ŋandai siveta wurâta mine ŋana siŋgere tamâta ŋanzi kâ. Aku wurâta ŋine ipâŋga lâ zo ŋinde Sairinias ikai Rom ndamwa ku imo koipu lâ Siria tâno.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Mine kala kinzi tamâta rârâni simo lombo lâ lawea pinde nde sitaulo silâ pa warakanzi timbunzi nenzi lawea lawea tu ma siŋgere ŋanzi kâ.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Aku Yosepe nde see papa Daviti ne vâsa ŋgu kâ. Mine kala ipile Nasarete lawea lâ Galilaya tâno, aku ilâ pa Daviti ne lawea, i ŋa tu Betlehem lawea, lâ Judia tâno.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Yosepe ikai kaiwa Maria, aku rua silâ Betlehem ŋana siŋgere ŋanzi kâ. Kinzi rua ŋandai sikeno taitu ŋga. Maria tini ndo yo, andeta i kapwa ŋana natu nzâla-kulu kâ.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Kinzi rua simo Betlehem yo, ŋineŋga paguguŋa ne zo ŋga ipâŋga lâ.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Aku Maria ipagugua natu tamâne nzâla-kulu ipâŋga, aku itura lâ lalava ilo, ku iŋga ndue ikeno bulmakao nenzi kondo ŋana kâŋa kâ ilo. Kinzi simo bulmakao nenzi pâla toŋge ilo, ŋana tu lombo nenzi luma nde tamâta sipipi lâ.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Kinzi “lama” nenzi katonâŋa tamâta pinde nde simo tâno ilo papa nia ŋinde ŋgaŋe-ŋgaŋe, sikai wurâta ŋana sikatonanzi lama pa mbo kâ.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Ŋineŋga walele nâ Maro Ŋalae ne aŋelo toŋge imâ ipatua panzi, aku Maro Ŋalae ne sinâla nde isinalanzi pâta lâ. Mine kala siruru pâta kanaŋo.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Andeta aŋelo ipainzi tu, “Miki karuru ndimo. Kaloŋo ŋga; naŋa akai pâri ara kala amâ pami, aku pâri ara ŋine nde ŋana iveta kinzi tamâta rârâni sindeka nâ.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Ŋana tu ŋine kari, lâ Daviti ne lawea, ande taine toŋge ipagugua miki nemi Yautâŋa Tamwata, kala ipâŋga lâ. I nde Kirisi, Maro Kindeni ne Pateâŋa Tamâta, aku i nde Maro Ŋalae.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Miki ma kamora naneŋgu ŋgua ŋine kanaŋo kilala mine; miki ma kamora lâlu puro-puro toŋge silita lâ lalava lâ, aku ikeno bulmakao nenzi kondo ilo.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Aŋelo itula ŋgua mine lâ, ŋineŋga walele nâ samba ne aŋelo ŋgu ŋalae tina nde simâ sipâŋga kuku, aku sipanea Maro Kindeni mine tu,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Paneâŋa ilâ pa Maro Kindeni imo âta kâ! Wisi-pisi imâ panzi tamâta simo tâno kulu, kinzi ŋinde Maro Kindeni ilo ara panzi!”
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Kinzi aŋelo nde siporo ŋgua ŋine panzi lama nenzi katonâŋa marumbu lâ, ŋineŋga sipilenzi ku sikâki sitaulo silâ pa samba ilo kilo. Silâ lâ, ŋineŋga kinzi lama nenzi katonâŋa nde siporo lâ warakanzi ŋgininzi mine tu, “Ayo, toka talâ Betlehem, tamora mâsi ŋine Maro Ŋalae itula pa kinda!”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Kinzi silâ walele nâ, aku sisânda Maria ku Yosepe rua kulunzi, aku simora lâlu ikeno bulmakao nenzi kondo ilo.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Kinzi simora lâlu lâ, ŋineŋga silâ ku siporo situla ŋgua rârâni kinzi aŋelo muŋga situla panzi ŋana lâluni ŋinde kâ.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Kinzi tamâta siloŋo ŋgua kinzi lama nenzi katonâŋa siporo panzi ŋinde, aku kinzi rârâni nde ilonzi rârâ.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Aŋga Maria nde ipa ŋgua ŋinde ndoni kaika lâ ikeno i ilo kalo.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Ŋineŋga kinzi lama nenzi katonâŋa nde sitaulo silâ, aku siwâŋgi sipanea Maro Kindeni ŋana mâsi ŋalae kinzi simora ku siloŋo ŋinde, ikura kinzi aŋelo muŋga situla panzi mine.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Kari lima kanaŋo rua ilâ lâ, aku wurita kilo, ŋineŋga kinzi siveta ikura Juda nenzi mâsi mine, aku sive lâlu karae. Aku sipatu i ŋa tu Yesu, ŋoa ŋine aŋelo muŋga itula pwataki, lâ zo ŋinde lâlu ŋandai ipâŋga imo tina kapwa ilo ŋga.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Simo lee ku kari tamâta rua (40) ilâ lâ, ŋineŋga Maria ku Yosepe rua nenzi zo ipâŋga ŋana siveta patarawâŋa ŋana tini mbâra-mbâra kâ, ikura Mose ne ŋgua tukuŋa mine. Mine kala kinzi rua sikai lâlu ku sikâki silâ pa Jerusalem lawea ŋana siveta patarawâŋa kâ. Aku kinzi ilonzi tu lâlu ma ikai nzâmbe ŋana muli iveta wurâta pa Maro Kindeni kâ tona.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 (Nenzi vetâŋa ŋine nde iyoke Maro Ŋalae ne ŋgua tukuŋa toŋge ikeno mine tu, “Kinzi lâlu tamâne nzâla-kulu rârâni, ande ma sikai nzâmbe ŋana muli siveta wurâta pa Maro Ŋalae kâ”.)
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Aku rua nenzi patarawâŋa ŋinde kala iyoke Maro Ŋalae ne ŋgua tukuŋa toŋge kilo ikeno mine tu, “Noko ma kuonzi sii gugu rua tâku sii bâlu rua, itogo patarawâŋa mine.”
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Lâ zo ŋinde, tamâta toŋge imo Jerusalem, i ŋa mine Simeon. I nde tamâta sondo, aku uru imege ŋana Maro Kindeni wa ipono muli pa i ne ŋgua tukuŋa wa. Aku i uru io tini ŋana Maro Kindeni ne Pateâŋa Tamâta tu ma imâ ŋana ivilanzi Isrel ŋgu kâ. Koroani Sapâŋa nde uru imo kuku Simeon.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Nanayoni Koroani Sapâŋa itula ŋgua pwataki pa Simeon tu i ma imâte tia yo, ande i mata ma imora Kirisi, Maro Ŋalae ne Pateâŋa Tamâta.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Aku lâ zoni ndaina, Koroani Sapâŋa igagati Simeon ilo tu ma ilâ pa Maro Kindeni ne luma sapâŋa. Simeon nde imo nia ŋinde yo, ŋineŋga lâlu tina-tama nde sikai Yesu simâ pa luma sapâŋa ŋana siveta vetâŋa ikura Mose ne ŋgua tukuŋa mine.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Aku Simeon nde ilâ panzi, aku mbau ilâ ikoti lâlu ku ipanea Maro Kindeni mine tu,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Maro Ŋalae, muŋga noko kupa ŋgua kuku ne wurâta tamâta naŋa, kala ŋine ŋga ipâŋga kanaŋo lâ. Mine kala naŋa wisiŋgu pisi nâ, aku aluku lâ ŋana amâ pano.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Ŋana tu naŋa matâŋgu amora tamâta ŋine noko kupatea lâ ŋana imo maka nema Yautâŋa Tamwata,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 aku noko kuŋgunu i imandi lâ kinzi tamâta rârâni naonzi lâ.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Ina itogo sinâla toŋge ŋana itula noko kilala pwataki panzi tinikoa ŋgu. Aku kinzi tamâta rârâni ma sisuka noko ne ŋgu maka Isrel ŋama kâki.”
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Yesu tina-tama nde ilonzi rârâ ŋana ŋgua ŋine Simeon iporo ŋana lâlu kâ.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Ŋineŋga Simeon itu nzâmbe panzi, aku iporo pa lâlu tina Maria mine tu, “Kuloŋo ŋga; Maro Kindeni ipatea lâlu ŋine ŋana ivetanzi tamâta rârâ lâ Isrel ŋgu patanzi sindue, aŋga ŋana ivetanzi rârâ simo vianzi. I ma imo itogo Maro Kindeni kilala mine, kala kinzi tamâta rârâ ma sipu mulinzi papa.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Mine kala kinzi tamâta rârâ nenzi ilo-kalo ma ipâŋga nia yo. Andeta kalo-sukâŋa ŋalae tina ma isowe noko taine ilo pwataki tona, itogo pila mata uru isowenzi tamâta mine.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Aku ŋgua-tulâŋa taine koŋa toŋge kala imo Jerusalem lawea tona, i ŋa mine Ana. I tama nde Panyuel, aku i nde imo lâ Asa ne vâsa ŋgu. Taine ŋinde nde koŋa lâ. Nia ndoyo i taine taipa yo, aku ikâe kaiwa tamâne ku imo kuku ikura mbwera lima kanaŋo rua.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Ŋineŋga i kaiwa ŋinde imâte lâ, aku taine simbo nâ imo lee ikura i ne mbwera tamâta ŋapa kanaŋo ŋapa (84). Taine mwala ŋinde nde uru ipile Maro Kindeni ne luma sapâŋa, ande tia; ikura kari wa mbo wa i uru itu kaika ŋana kâpwa kâ ku imo ikai noŋa nâ.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Aku lâ zo ndainani nâ, taine ŋinde kala imâ ipâŋga panzi Yesu tina-tama. I kawa ndaŋge pa Maro Kindeni, aku iporo itula ŋgua pwataki ŋana lâlu ŋinde kâ panzi tamâta pinde, kinzi ŋinde uru sio tininzi ŋana Maro Kindeni tu ma iyautenzi tamâta simo Jerusalem lawea ŋinde piti lâ kazâŋa ilo.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Yosepe ku Maria rua siveta vetâŋa rârâni marumbu lâ, ikura Maro Ŋalae ne ŋgua tukuŋa mine, ŋineŋga sitaulo silâ pa warakanzi nenzi lawea Nasarete kilo, lâ Galilaya tâno.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Aŋga lâlu nde itumbu ŋalae, aku i tini kaika lâ. Aku Maro Kindeni ne wisi-wisi imo kuku i, kala itumbu tava ilo-kalo sondo nâ.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ikura mbwera mbwera, Yesu tina-tama nde uru sikâki silâ pa Jerusalem lawea ŋana simora kumbwa Pasova kâ.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Aku simo lee, ku Yesu ne mbwera saŋao kanaŋo rua lâ. Aku lâ mbwera ŋinde kinzi siveta ikura kumbwa nzalani mine, aku silâ Jerusalem. Aku sikai Yesu iyoka kunzi silâ.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Simo lee, ku kumbwa ne zo marumbu lâ, ŋineŋga Maria ku Yosepe rua sitaulo silâ pa nenzi lawea kilo. Aŋga Yesu nde ilâ kunzi tia, imo Jerusalem ni. Andeta i tina-tama nde sizizâla ŋana ŋine kâ.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Kinzi rua ilonzi patea tu Yesu iyoka kunzi tamâta pinde tâ. Tia ku soka lee lala lâ, ŋineŋga siroto ŋana Yesu kâ lâ ninzi-nambwe wa seenzi wa ŋgininzi.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Siroto siroto lee, andeta sisânda Yesu kulu tia. Mine kala wurita kilo kinzi rua sitaulo silâ pa Jerusalem kilo tu ma siroto ŋana.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Kinzi rua sipâŋga Jerusalem lâ, ŋineŋga siroto ŋana Yesu kâ. Andeta tia. Aku wurita kilo, ŋineŋga sisânda i kulu lâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa ilo. I nde isaŋona kinzi pananâŋa tamâta ŋgininzi, itambira taŋa pa nenzi ŋgua wa ikasoŋanzi ŋgua pinde tona.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Kinzi pananâŋa tamâta siloŋo Yesu ne ŋgua ŋinde, ande kinzi rârâni wisinzi motutu ŋana i ne ilo-kalo wa ŋgua kanaŋo iporo taulo panzi ŋinde wa.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Tina ku tama rua nde simora Yesu ku wisinzi motutu lâ. Aku tina ipai tu, “Natuŋgu, ŋana sâ kâ ŋga noko kuveta mine pa maka rua, a? Maka rua tama rua iloma malia ndo, kala kamo kaveta rotoŋa ŋalae ŋanano.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Andeta Yesu nde itu lâ kawa tu, “Mana mana ŋga miki rua kaveta rotoŋa ŋana naŋa kâ, a? Tiambo miki rua kazizâla tu naneŋgu wurâta keno ŋana amo naŋa Mama ne luma ilo, tiya?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Andeta kinzi rua sizizâla ŋana ŋgua Yesu iporo panzi ŋinde ne duvi.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ŋineŋga Yesu iyâti kunzi, aku sitaulo silâ sindue pa Nasarete lawea kilo. Aku ikura zo zo, Yesu taŋa mwasa nâ ipono muli pa kinzi rua nenzi ŋgua. Aku i tina nde kalo ŋgere ŋana ŋgua ŋinde rârâni kâ, aku ipa kaika lâ keno i ilo kalo.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Aku Yesu nde itumbu ŋalae tava ilo-kalo ara nâ, aku Maro Kindeni wa kinzi tamâta wa nde tininzi mwasa nâ papa i.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.