Lucas 2

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pa zo ŋinde, Rom nenzi koipu ŋalae Kaisara Ogastus itu ŋgua tukuŋa panzi ne wurâta tamâta tu ma silâ pa tâno ndoni Rom uru ikatona ŋinde, ŋana siŋgere tamâta rârâni ŋanzi kâ.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Kinzi Rom muŋga ŋandai siveta wurâta mine ŋana siŋgere tamâta ŋanzi kâ. Aku wurâta ŋine ipâŋga lâ zo ŋinde Sairinias ikai Rom ndamwa ku imo koipu lâ Siria tâno.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Mine kala kinzi tamâta rârâni simo lombo lâ lawea pinde nde sitaulo silâ pa warakanzi timbunzi nenzi lawea lawea tu ma siŋgere ŋanzi kâ.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Aku Yosepe nde see papa Daviti ne vâsa ŋgu kâ. Mine kala ipile Nasarete lawea lâ Galilaya tâno, aku ilâ pa Daviti ne lawea, i ŋa tu Betlehem lawea, lâ Judia tâno.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Yosepe ikai kaiwa Maria, aku rua silâ Betlehem ŋana siŋgere ŋanzi kâ. Kinzi rua ŋandai sikeno taitu ŋga. Maria tini ndo yo, andeta i kapwa ŋana natu nzâla-kulu kâ.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Kinzi rua simo Betlehem yo, ŋineŋga paguguŋa ne zo ŋga ipâŋga lâ.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Aku Maria ipagugua natu tamâne nzâla-kulu ipâŋga, aku itura lâ lalava ilo, ku iŋga ndue ikeno bulmakao nenzi kondo ŋana kâŋa kâ ilo. Kinzi simo bulmakao nenzi pâla toŋge ilo, ŋana tu lombo nenzi luma nde tamâta sipipi lâ.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Kinzi “lama” nenzi katonâŋa tamâta pinde nde simo tâno ilo papa nia ŋinde ŋgaŋe-ŋgaŋe, sikai wurâta ŋana sikatonanzi lama pa mbo kâ.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Ŋineŋga walele nâ Maro Ŋalae ne aŋelo toŋge imâ ipatua panzi, aku Maro Ŋalae ne sinâla nde isinalanzi pâta lâ. Mine kala siruru pâta kanaŋo.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Andeta aŋelo ipainzi tu, “Miki karuru ndimo. Kaloŋo ŋga; naŋa akai pâri ara kala amâ pami, aku pâri ara ŋine nde ŋana iveta kinzi tamâta rârâni sindeka nâ.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Ŋana tu ŋine kari, lâ Daviti ne lawea, ande taine toŋge ipagugua miki nemi Yautâŋa Tamwata, kala ipâŋga lâ. I nde Kirisi, Maro Kindeni ne Pateâŋa Tamâta, aku i nde Maro Ŋalae.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Miki ma kamora naneŋgu ŋgua ŋine kanaŋo kilala mine; miki ma kamora lâlu puro-puro toŋge silita lâ lalava lâ, aku ikeno bulmakao nenzi kondo ilo.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Aŋelo itula ŋgua mine lâ, ŋineŋga walele nâ samba ne aŋelo ŋgu ŋalae tina nde simâ sipâŋga kuku, aku sipanea Maro Kindeni mine tu,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Paneâŋa ilâ pa Maro Kindeni imo âta kâ! Wisi-pisi imâ panzi tamâta simo tâno kulu, kinzi ŋinde Maro Kindeni ilo ara panzi!”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Kinzi aŋelo nde siporo ŋgua ŋine panzi lama nenzi katonâŋa marumbu lâ, ŋineŋga sipilenzi ku sikâki sitaulo silâ pa samba ilo kilo. Silâ lâ, ŋineŋga kinzi lama nenzi katonâŋa nde siporo lâ warakanzi ŋgininzi mine tu, “Ayo, toka talâ Betlehem, tamora mâsi ŋine Maro Ŋalae itula pa kinda!”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Kinzi silâ walele nâ, aku sisânda Maria ku Yosepe rua kulunzi, aku simora lâlu ikeno bulmakao nenzi kondo ilo.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Kinzi simora lâlu lâ, ŋineŋga silâ ku siporo situla ŋgua rârâni kinzi aŋelo muŋga situla panzi ŋana lâluni ŋinde kâ.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Kinzi tamâta siloŋo ŋgua kinzi lama nenzi katonâŋa siporo panzi ŋinde, aku kinzi rârâni nde ilonzi rârâ.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Aŋga Maria nde ipa ŋgua ŋinde ndoni kaika lâ ikeno i ilo kalo.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Ŋineŋga kinzi lama nenzi katonâŋa nde sitaulo silâ, aku siwâŋgi sipanea Maro Kindeni ŋana mâsi ŋalae kinzi simora ku siloŋo ŋinde, ikura kinzi aŋelo muŋga situla panzi mine.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Kari lima kanaŋo rua ilâ lâ, aku wurita kilo, ŋineŋga kinzi siveta ikura Juda nenzi mâsi mine, aku sive lâlu karae. Aku sipatu i ŋa tu Yesu, ŋoa ŋine aŋelo muŋga itula pwataki, lâ zo ŋinde lâlu ŋandai ipâŋga imo tina kapwa ilo ŋga.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Simo lee ku kari tamâta rua (40) ilâ lâ, ŋineŋga Maria ku Yosepe rua nenzi zo ipâŋga ŋana siveta patarawâŋa ŋana tini mbâra-mbâra kâ, ikura Mose ne ŋgua tukuŋa mine. Mine kala kinzi rua sikai lâlu ku sikâki silâ pa Jerusalem lawea ŋana siveta patarawâŋa kâ. Aku kinzi ilonzi tu lâlu ma ikai nzâmbe ŋana muli iveta wurâta pa Maro Kindeni kâ tona.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 (Nenzi vetâŋa ŋine nde iyoke Maro Ŋalae ne ŋgua tukuŋa toŋge ikeno mine tu, “Kinzi lâlu tamâne nzâla-kulu rârâni, ande ma sikai nzâmbe ŋana muli siveta wurâta pa Maro Ŋalae kâ”.)
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Aku rua nenzi patarawâŋa ŋinde kala iyoke Maro Ŋalae ne ŋgua tukuŋa toŋge kilo ikeno mine tu, “Noko ma kuonzi sii gugu rua tâku sii bâlu rua, itogo patarawâŋa mine.”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Lâ zo ŋinde, tamâta toŋge imo Jerusalem, i ŋa mine Simeon. I nde tamâta sondo, aku uru imege ŋana Maro Kindeni wa ipono muli pa i ne ŋgua tukuŋa wa. Aku i uru io tini ŋana Maro Kindeni ne Pateâŋa Tamâta tu ma imâ ŋana ivilanzi Isrel ŋgu kâ. Koroani Sapâŋa nde uru imo kuku Simeon.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Nanayoni Koroani Sapâŋa itula ŋgua pwataki pa Simeon tu i ma imâte tia yo, ande i mata ma imora Kirisi, Maro Ŋalae ne Pateâŋa Tamâta.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Aku lâ zoni ndaina, Koroani Sapâŋa igagati Simeon ilo tu ma ilâ pa Maro Kindeni ne luma sapâŋa. Simeon nde imo nia ŋinde yo, ŋineŋga lâlu tina-tama nde sikai Yesu simâ pa luma sapâŋa ŋana siveta vetâŋa ikura Mose ne ŋgua tukuŋa mine.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Aku Simeon nde ilâ panzi, aku mbau ilâ ikoti lâlu ku ipanea Maro Kindeni mine tu,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Maro Ŋalae, muŋga noko kupa ŋgua kuku ne wurâta tamâta naŋa, kala ŋine ŋga ipâŋga kanaŋo lâ. Mine kala naŋa wisiŋgu pisi nâ, aku aluku lâ ŋana amâ pano.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Ŋana tu naŋa matâŋgu amora tamâta ŋine noko kupatea lâ ŋana imo maka nema Yautâŋa Tamwata,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 aku noko kuŋgunu i imandi lâ kinzi tamâta rârâni naonzi lâ.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Ina itogo sinâla toŋge ŋana itula noko kilala pwataki panzi tinikoa ŋgu. Aku kinzi tamâta rârâni ma sisuka noko ne ŋgu maka Isrel ŋama kâki.”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Yesu tina-tama nde ilonzi rârâ ŋana ŋgua ŋine Simeon iporo ŋana lâlu kâ.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Ŋineŋga Simeon itu nzâmbe panzi, aku iporo pa lâlu tina Maria mine tu, “Kuloŋo ŋga; Maro Kindeni ipatea lâlu ŋine ŋana ivetanzi tamâta rârâ lâ Isrel ŋgu patanzi sindue, aŋga ŋana ivetanzi rârâ simo vianzi. I ma imo itogo Maro Kindeni kilala mine, kala kinzi tamâta rârâ ma sipu mulinzi papa.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Mine kala kinzi tamâta rârâ nenzi ilo-kalo ma ipâŋga nia yo. Andeta kalo-sukâŋa ŋalae tina ma isowe noko taine ilo pwataki tona, itogo pila mata uru isowenzi tamâta mine.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Aku ŋgua-tulâŋa taine koŋa toŋge kala imo Jerusalem lawea tona, i ŋa mine Ana. I tama nde Panyuel, aku i nde imo lâ Asa ne vâsa ŋgu. Taine ŋinde nde koŋa lâ. Nia ndoyo i taine taipa yo, aku ikâe kaiwa tamâne ku imo kuku ikura mbwera lima kanaŋo rua.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Ŋineŋga i kaiwa ŋinde imâte lâ, aku taine simbo nâ imo lee ikura i ne mbwera tamâta ŋapa kanaŋo ŋapa (84). Taine mwala ŋinde nde uru ipile Maro Kindeni ne luma sapâŋa, ande tia; ikura kari wa mbo wa i uru itu kaika ŋana kâpwa kâ ku imo ikai noŋa nâ.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Aku lâ zo ndainani nâ, taine ŋinde kala imâ ipâŋga panzi Yesu tina-tama. I kawa ndaŋge pa Maro Kindeni, aku iporo itula ŋgua pwataki ŋana lâlu ŋinde kâ panzi tamâta pinde, kinzi ŋinde uru sio tininzi ŋana Maro Kindeni tu ma iyautenzi tamâta simo Jerusalem lawea ŋinde piti lâ kazâŋa ilo.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Yosepe ku Maria rua siveta vetâŋa rârâni marumbu lâ, ikura Maro Ŋalae ne ŋgua tukuŋa mine, ŋineŋga sitaulo silâ pa warakanzi nenzi lawea Nasarete kilo, lâ Galilaya tâno.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Aŋga lâlu nde itumbu ŋalae, aku i tini kaika lâ. Aku Maro Kindeni ne wisi-wisi imo kuku i, kala itumbu tava ilo-kalo sondo nâ.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Ikura mbwera mbwera, Yesu tina-tama nde uru sikâki silâ pa Jerusalem lawea ŋana simora kumbwa Pasova kâ.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Aku simo lee, ku Yesu ne mbwera saŋao kanaŋo rua lâ. Aku lâ mbwera ŋinde kinzi siveta ikura kumbwa nzalani mine, aku silâ Jerusalem. Aku sikai Yesu iyoka kunzi silâ.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Simo lee, ku kumbwa ne zo marumbu lâ, ŋineŋga Maria ku Yosepe rua sitaulo silâ pa nenzi lawea kilo. Aŋga Yesu nde ilâ kunzi tia, imo Jerusalem ni. Andeta i tina-tama nde sizizâla ŋana ŋine kâ.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Kinzi rua ilonzi patea tu Yesu iyoka kunzi tamâta pinde tâ. Tia ku soka lee lala lâ, ŋineŋga siroto ŋana Yesu kâ lâ ninzi-nambwe wa seenzi wa ŋgininzi.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Siroto siroto lee, andeta sisânda Yesu kulu tia. Mine kala wurita kilo kinzi rua sitaulo silâ pa Jerusalem kilo tu ma siroto ŋana.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Kinzi rua sipâŋga Jerusalem lâ, ŋineŋga siroto ŋana Yesu kâ. Andeta tia. Aku wurita kilo, ŋineŋga sisânda i kulu lâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa ilo. I nde isaŋona kinzi pananâŋa tamâta ŋgininzi, itambira taŋa pa nenzi ŋgua wa ikasoŋanzi ŋgua pinde tona.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Kinzi pananâŋa tamâta siloŋo Yesu ne ŋgua ŋinde, ande kinzi rârâni wisinzi motutu ŋana i ne ilo-kalo wa ŋgua kanaŋo iporo taulo panzi ŋinde wa.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Tina ku tama rua nde simora Yesu ku wisinzi motutu lâ. Aku tina ipai tu, “Natuŋgu, ŋana sâ kâ ŋga noko kuveta mine pa maka rua, a? Maka rua tama rua iloma malia ndo, kala kamo kaveta rotoŋa ŋalae ŋanano.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Andeta Yesu nde itu lâ kawa tu, “Mana mana ŋga miki rua kaveta rotoŋa ŋana naŋa kâ, a? Tiambo miki rua kazizâla tu naneŋgu wurâta keno ŋana amo naŋa Mama ne luma ilo, tiya?”
49 Jesus respondeu:
50 Andeta kinzi rua sizizâla ŋana ŋgua Yesu iporo panzi ŋinde ne duvi.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Ŋineŋga Yesu iyâti kunzi, aku sitaulo silâ sindue pa Nasarete lawea kilo. Aku ikura zo zo, Yesu taŋa mwasa nâ ipono muli pa kinzi rua nenzi ŋgua. Aku i tina nde kalo ŋgere ŋana ŋgua ŋinde rârâni kâ, aku ipa kaika lâ keno i ilo kalo.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Aku Yesu nde itumbu ŋalae tava ilo-kalo ara nâ, aku Maro Kindeni wa kinzi tamâta wa nde tininzi mwasa nâ papa i.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.