Lucas 24

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lâ sânda, mboyo ŋaŋa yo, ŋineŋga kinzi taine ŋinde nde sikai samimi tava kelekele kuwae ara muŋga sigona ikeno ŋinde, aku sikai silâ pa kuru nia tu ma siyoli Yesu karae.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Kinzi sipâŋga kuru nia lâ, ŋineŋga matanzi ilâ simora mira ŋalae kinzi tamâta muŋga sitambumbua ilâ ipono kuru kawa ŋinde. Andeta mira ŋinde ikeno kuru kawa tia.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Tia ku kinzi silâ kuru ilo, andeta simora tu Maro Ŋalae Yesu karae ŋandai ikeno kuru ilo ŋga.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Kinzi ilonzi rârâ ŋana vetâŋa ŋine ne duvi kâ. Simo mine yo, ŋineŋga walele nâ tamâta rua simâ sipâŋga sipatua panzi, aku simandi taine ŋinde tininzi laiti lâ kuru ilo. Kinzi rua nenzi pasawaŋa nde isinala nia ndo, itogo loloa salaga mine.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Kinzi taine matanzi simora kinzi rua, aku siruru pâta kanaŋo kala naonzi tundu silea ndue pa tâno. Andeta tamâta rua ŋinde nde sikasoŋanzi tu, “Mana mana ŋga miki kamâ tu karoto ŋana via tamwata lâ mateŋa tamâta nianzi, a?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 I imo ŋai tia! Imandi sânda lâ, kala imo via kilo! Miki kalomi ŋgere kilo ŋana ŋgua ŋinde i muŋga iporo pami, lâ zo ŋinde i imo Galilaya tâno yo.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Ipaimi tu, ‘Maro Kindeni ne pateâŋa ikeno tu kinzi ma sio naŋa Tamâta Natu alâ kinzi kiesaka tamwatanzi mbaunzi ilo, aku ma sipu naŋa lâ kâi popole tini amâte. Andeta kari ŋato lâ, ŋineŋga naŋa ma amandi amo viâŋgu kilo.’”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Kinzi siporo ŋgua mine lâ, ŋineŋga kinzi taine nenzi ilo-kalo ipâŋga ŋana ŋgua ŋinde Yesu muŋga iporo panzi.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Ŋineŋga kinzi taine ŋinde sipile kuru nia, aku sitaulo silâ ku sitapâri ŋgua ŋine ndoni panzi pâri-tamâta saŋao kanaŋo taitu, sitavanzi kalo-tawana tamâta ndoni.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Kinzi taine ŋinde nde ŋanzi mine: Maria, i Makdala lawea taine, aŋga Joana, aŋga Yamesi tina Maria, aŋga kinzi taine pinde tona. Kinzi taine ŋinde silâ sitapâri panzi pâri-tamâta.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Andeta kinzi pâri-tamâta ilonzi patea tu taine ŋinde nenzi ŋgua nde itogo lawea iyoka kaa nâ mine, aku kinzi ŋandai kalonzi tawana ŋgua ŋinde ŋga. [
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Aŋga Petero nde imandi, aku ipalilu ilâ pa kuru nia. Ilâ ipâŋga lâ, ŋineŋga itundu ndue aku ipambara mata lâ kuru ilo, aku imora tu lalava nâ keno. Ŋineŋga itaulo ilâ pa luma kilo, aku i ilo ikai wurâta rârâ ŋana vetâŋa ŋinde kâ.]
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Aku lâ zoni ndaina, kinzi kalo-tawana tamâta rua nde soka nzâla silâ pa lawea toŋge, i ŋa tu Emeus. Lawea ŋinde nde ikeno malawae mwasa lâ Jerusalem, itogo nia mbuku saŋao mine.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Kinzi rua soka silâ, aku simo siporo ŋana vetâŋa rârâni kala muŋga ipâŋga ŋinde.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Kinzi siporo ŋgua rârâ, aku sipakasoŋa warakanzi ŋana vetâŋa ŋinde duvi kâ. Kinzi rua siporo yo, ŋineŋga Yesu tamwata nde iyoka imâ kinzi rua tininzi laiti, aku iyoka kunzi silâ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Andeta ŋinde itogo kelekele toŋge ipono kinzi rua matanzi, kala ŋandai sisama Yesu kilala sondo ŋga.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Ŋineŋga Yesu ikasoŋanzi tu, “Miki rua koka kalâ, ande kaporo ŋgua mana.” Iporo mine lâ, ŋineŋga kinzi rua simandi. Kinzi kalonzi sukâŋa ŋalae tina, kala naonzi mata ara tia.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ŋineŋga tamâta toŋge lâ kinzi rua, i ŋa tu Kliopas, ande itu lâ Yesu kawa mine tu, “Opopo, lâ zo ŋine kinzi tamâta rârâ lâ lawea pinde nde simo Jerusalem lawea, aku kinzi rârâni sisama ŋine marumbu lâ. Tiambo noko simbo nâ kuzizâla ŋana vetâŋa kala nola nâ ipâŋga lâ Jerusalem, a?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Iporo mine lâ, ŋineŋga Yesu ikasoŋanzi tu, “Vetâŋa ndia ipâŋga.” Aku kinzi rua siporo taulo tu, “Maka rua kaporo ŋana vetâŋa ŋinde nola nâ ipâŋga pa Yesu Nasarete Tamwata. I nde ŋgua-tulâŋa tamâta toŋge, aku uru iveta mâsi kaika ku iporo ŋgua kaika lâ Maro Kindeni nao, aŋga lâ kinzi tamâta naonzi tona.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Andeta kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala sitavanzi ŋgu nenzi katonâŋa nde sio i ilâ pa Rom nenzi koipu. Kinzi ilonzi tu i ma ipa ŋgua tu ma sipu Yesu pâta imâte kâ. Aku sisona i kâki itâra kâi popole tini lee imâte lâ.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Muŋga, maka kaloma tawana tu i nde tamâta ŋine Maro Kindeni isupwa tu iyautenzi Isrel ŋgu. Andeta imâte lâ, kala kari ŋato ilâ lâ.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ambo taitu maka nawalama taine pinde nde siveta wisi motu pa maka. Lâ ŋine kari, mboyo ŋaŋa yo, ande kinzi silâ pa kuru nia,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 andeta simora Yesu karae ikeno kuru ilo, ande tia. Kinzi sitaulo simâ, aku sitapâri pa maka mine tu, ‘Maka kamoranzi aŋelo pinde, aku sipaima tu Yesu nde imandi imo via kilo’.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ŋineŋga maka nawalama tamâne pinde kala silâ pa kuru nia, aku simora kelekele ikeno itogo kinzi taine muŋga sitapâri pama mine. Andeta kinzi ŋandai simora Yesu nao ŋga.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Ŋineŋga Yesu ipainzi tu, “Opopo, miki ilomi kalomi tia ndo! Miki nemi ilo-kalo ipâŋga ŋalae koŋa tia, kala ŋandai kalomi tawana kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta nenzi ŋgua rârâni ŋga!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Mana mana, a? Tiambo miki kazizâla tu Maro Kindeni muŋgani ipatea tu Kirisi ma ikai nâna muŋga lâ, ŋineŋga muli i ma ikâki samba ilo, aku ma imo Maro Ŋalae.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga itula Maro Kindeni kawa ŋgua rârâni pwataki panzi rua, ŋgua ŋinde Mose aŋga kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta rârâni muŋga siŋgere ikeno lâ. Ipanananzi ŋana ŋgua rârâni ŋinde muŋga siŋgere ŋana i tamwata kâ.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Kinzi soka mine silâ lee, aku sipâŋga lawea toŋge tini laiti, lawea ŋinde kinzi rua muŋga ilonzi patea tu ma silâ papa. Andeta kinzi rua sisama tu Yesu nde itu iyoka nzâla ilâ nâ.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Tia ku kinzi sino i kaika ku sipai tu, “Noko kumâ kumo kuku maka rua. Kari ŋga indue lâ, aku tini nâ ma mbo.” Mine kala Yesu ilâ luma ilo, aku imo kunzi.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Kinzi rua sisaŋona ŋana sika kâ, aku Yesu isaŋona kunzi. Ŋineŋga Yesu ikai puroŋa, aku kawa ndaŋge pa Maro Kindeni, aku ipwataki ku ilua kinzi rua.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Iveta mine panzi lâ, ŋineŋga itogo kinzi rua matanzi ipwa, aku sisama i kilala pwataki. Andeta walele nâ Yesu nao tia lâ, aku simora i kilo tia.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ŋineŋga kinzi rua warakanzi nde siporo tu, “Mao nâ, lâ ŋine kari kinda toka nzâla talâ, aku iporo ŋgua pa kinda wa ikai Maro Kindeni kawa ŋgua keno lâ pepa tini ku itula duvi pwataki pa kinda. Aku kinda wisinda mburu kâki lâ ŋana ŋgua ŋinde kâ.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Kinzi rua siporo mine lâ, ŋineŋga walele nâ simandi ku sitaulo silâ pa Jerusalem kilo. Aku silâ kunzi pâri-tamâta saŋao kanaŋo taitu sitavanzi nawalanzi tamâta pinde, kinzi ŋinde kala sipasau lâ simo taitu.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Kinzi pâri-tamâta nde sipainzi rua tu, “Mao nâ, Maro Ŋalae imandi imo via kilo! Ipatua pa Saimon lâ!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Ŋineŋga kinzi rua sitapâri panzi ŋana vetâŋa rârâni muŋga ipâŋga panzi lâ nzâla. Aku siporo tu, “Lâ zo ŋana ipwataki puroŋa kâ, ande maka rua kamora ku kasama i kilala pwataki lâ.”
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Kinzi kalo-tawana tamâta siporo ŋgua ŋine yo, ŋineŋga Yesu tamwata nde imâ ipâŋga imandi ŋgininzi ku ipatua panzi. Aku ipainzi mine tu, “Wisi-pisi imâ pami”.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Andeta kinzi simora i ku wisinzi motutu, aku siruru pâta kanaŋo. Kinzi ilonzi tu simora uŋanzi toŋge tâ.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ŋineŋga Yesu ipainzi tu, “Mana mana ŋga miki wisimi motu ku karuru, a? Mana mana ŋga miki ilomi rârâ, a?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Miki kamâ kamora naŋa mbalauŋgu wa keŋgu wa. Naŋa warakâŋgu kala amandi miki naomi! Kamâ kataŋo tiniŋgu, aku ma kasama. Kinzi uŋanzi ŋandai mbatunzi wa tukanzi keno, itogo kala ŋine miki kamora mine.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Yesu iporo mine lâ, ŋineŋga itula mbalau wa kie panzi simora.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kinzi simora ku sindeka ndo, andeta ilonzi kalonzi nde ikai wurâta rârâ. Mine kala kinzi ŋandai sisama sondo tu Yesu imo via kilo. Ŋineŋga Yesu ikasoŋanzi tu, “Miki kapwami tâ keno, tiya?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Ŋineŋga kinzi kanzi iŋa pinde silua. Iŋa ŋinde kinzi muŋga simomo lâ ikeno.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Yesu ikai iŋa ku ika, aku kinzi matanzi simora lâ.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ŋineŋga Yesu ipainzi tu, “Muŋga, lâ zo ŋinde naŋa amo kumi yo, ande naŋa aporo atula ŋgua pami. Naŋa apaimi lâ tu ŋgua ndoni kinzi muŋga siŋgere ŋana naŋa kâ, ande ma ipâŋga kanaŋo. Ŋgua ŋinde ikeno lâ Mose ne ŋgua tukuŋa tini, aŋga lâ kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta nenzi pepa tini, aŋga lâ wâŋgiŋa paneâŋa kâ ne pepa tini.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Yesu iporo mine lâ, ŋineŋga itula Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini ŋinde ne duvi pwataki panzi, ŋana ma sisama sondo kâ.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ipainzi tu, “Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, ‘Kirisi ma ikai nâna muŋga lâ ŋga, andeta kari ŋato lâ, ŋineŋga i ma imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ŋineŋga kinzi tamâta pinde ma sikai i ndamwa, aku ma silâ situla i parina panzi ŋgu ndoni lâ tâno kulu, ŋana ma sipalele ilonzi kalonzi. Ambo kinzi ma sipalele ilonzi kalonzi, ande Maro Kindeni ma izavaru nenzi kiesaka piti lâ tininzi. Wurâta ŋine ma imandi muŋga lâ Jerusalem lawea.’
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Aku vetâŋa rârâni ŋinde, ande miki warakami kamora lâ.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Miki kaloŋo ŋga: muŋga, naŋa Mama ipa ŋgua tu ma isupwa Koroani Sapâŋa imâ pami. Aku tini nâ, ande naŋa ma asupwa Koroani Sapâŋa imâ mine nâ. Andeta miki ma kamo Jerusalem lee, ikura lâ zo ŋinde Maro Kindeni ne walo ŋalae ma iyoka pa samba indue imâ pami.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Yesu ikainzi ne pâri-tamâta siyâti silâ, aku soka silâ sipâŋga Betani lawea tini laiti. Ŋineŋga io mbau rua kâki ku itu nzâmbe panzi.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Imo itu nzâmbe panzi yo, ŋineŋga Maro Kindeni ikai i ikâki pa samba ilo, aku ipilenzi ilâ lâ.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Kinzi pâri-tamâta nde sipare tukunzi ku sipanea i lee, ŋineŋga sitaulo silâ pa Jerusalem lawea kilo. Aku kinzi simo sindeka nâ.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Aku ikura zo rârâni, kinzi uru silâ pa Maro Kindeni ne luma sapâŋa, aku simo sipanea i nâ.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.