Lucas 24

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lâ sânda, mboyo ŋaŋa yo, ŋineŋga kinzi taine ŋinde nde sikai samimi tava kelekele kuwae ara muŋga sigona ikeno ŋinde, aku sikai silâ pa kuru nia tu ma siyoli Yesu karae.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Kinzi sipâŋga kuru nia lâ, ŋineŋga matanzi ilâ simora mira ŋalae kinzi tamâta muŋga sitambumbua ilâ ipono kuru kawa ŋinde. Andeta mira ŋinde ikeno kuru kawa tia.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Tia ku kinzi silâ kuru ilo, andeta simora tu Maro Ŋalae Yesu karae ŋandai ikeno kuru ilo ŋga.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Kinzi ilonzi rârâ ŋana vetâŋa ŋine ne duvi kâ. Simo mine yo, ŋineŋga walele nâ tamâta rua simâ sipâŋga sipatua panzi, aku simandi taine ŋinde tininzi laiti lâ kuru ilo. Kinzi rua nenzi pasawaŋa nde isinala nia ndo, itogo loloa salaga mine.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Kinzi taine matanzi simora kinzi rua, aku siruru pâta kanaŋo kala naonzi tundu silea ndue pa tâno. Andeta tamâta rua ŋinde nde sikasoŋanzi tu, “Mana mana ŋga miki kamâ tu karoto ŋana via tamwata lâ mateŋa tamâta nianzi, a?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 I imo ŋai tia! Imandi sânda lâ, kala imo via kilo! Miki kalomi ŋgere kilo ŋana ŋgua ŋinde i muŋga iporo pami, lâ zo ŋinde i imo Galilaya tâno yo.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Ipaimi tu, ‘Maro Kindeni ne pateâŋa ikeno tu kinzi ma sio naŋa Tamâta Natu alâ kinzi kiesaka tamwatanzi mbaunzi ilo, aku ma sipu naŋa lâ kâi popole tini amâte. Andeta kari ŋato lâ, ŋineŋga naŋa ma amandi amo viâŋgu kilo.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Kinzi siporo ŋgua mine lâ, ŋineŋga kinzi taine nenzi ilo-kalo ipâŋga ŋana ŋgua ŋinde Yesu muŋga iporo panzi.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Ŋineŋga kinzi taine ŋinde sipile kuru nia, aku sitaulo silâ ku sitapâri ŋgua ŋine ndoni panzi pâri-tamâta saŋao kanaŋo taitu, sitavanzi kalo-tawana tamâta ndoni.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Kinzi taine ŋinde nde ŋanzi mine: Maria, i Makdala lawea taine, aŋga Joana, aŋga Yamesi tina Maria, aŋga kinzi taine pinde tona. Kinzi taine ŋinde silâ sitapâri panzi pâri-tamâta.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Andeta kinzi pâri-tamâta ilonzi patea tu taine ŋinde nenzi ŋgua nde itogo lawea iyoka kaa nâ mine, aku kinzi ŋandai kalonzi tawana ŋgua ŋinde ŋga. [
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Aŋga Petero nde imandi, aku ipalilu ilâ pa kuru nia. Ilâ ipâŋga lâ, ŋineŋga itundu ndue aku ipambara mata lâ kuru ilo, aku imora tu lalava nâ keno. Ŋineŋga itaulo ilâ pa luma kilo, aku i ilo ikai wurâta rârâ ŋana vetâŋa ŋinde kâ.]
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Aku lâ zoni ndaina, kinzi kalo-tawana tamâta rua nde soka nzâla silâ pa lawea toŋge, i ŋa tu Emeus. Lawea ŋinde nde ikeno malawae mwasa lâ Jerusalem, itogo nia mbuku saŋao mine.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Kinzi rua soka silâ, aku simo siporo ŋana vetâŋa rârâni kala muŋga ipâŋga ŋinde.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Kinzi siporo ŋgua rârâ, aku sipakasoŋa warakanzi ŋana vetâŋa ŋinde duvi kâ. Kinzi rua siporo yo, ŋineŋga Yesu tamwata nde iyoka imâ kinzi rua tininzi laiti, aku iyoka kunzi silâ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Andeta ŋinde itogo kelekele toŋge ipono kinzi rua matanzi, kala ŋandai sisama Yesu kilala sondo ŋga.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Ŋineŋga Yesu ikasoŋanzi tu, “Miki rua koka kalâ, ande kaporo ŋgua mana.” Iporo mine lâ, ŋineŋga kinzi rua simandi. Kinzi kalonzi sukâŋa ŋalae tina, kala naonzi mata ara tia.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Ŋineŋga tamâta toŋge lâ kinzi rua, i ŋa tu Kliopas, ande itu lâ Yesu kawa mine tu, “Opopo, lâ zo ŋine kinzi tamâta rârâ lâ lawea pinde nde simo Jerusalem lawea, aku kinzi rârâni sisama ŋine marumbu lâ. Tiambo noko simbo nâ kuzizâla ŋana vetâŋa kala nola nâ ipâŋga lâ Jerusalem, a?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Iporo mine lâ, ŋineŋga Yesu ikasoŋanzi tu, “Vetâŋa ndia ipâŋga.” Aku kinzi rua siporo taulo tu, “Maka rua kaporo ŋana vetâŋa ŋinde nola nâ ipâŋga pa Yesu Nasarete Tamwata. I nde ŋgua-tulâŋa tamâta toŋge, aku uru iveta mâsi kaika ku iporo ŋgua kaika lâ Maro Kindeni nao, aŋga lâ kinzi tamâta naonzi tona.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Andeta kinzi patarawâŋa tamâta ŋalaŋala sitavanzi ŋgu nenzi katonâŋa nde sio i ilâ pa Rom nenzi koipu. Kinzi ilonzi tu i ma ipa ŋgua tu ma sipu Yesu pâta imâte kâ. Aku sisona i kâki itâra kâi popole tini lee imâte lâ.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Muŋga, maka kaloma tawana tu i nde tamâta ŋine Maro Kindeni isupwa tu iyautenzi Isrel ŋgu. Andeta imâte lâ, kala kari ŋato ilâ lâ.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Ambo taitu maka nawalama taine pinde nde siveta wisi motu pa maka. Lâ ŋine kari, mboyo ŋaŋa yo, ande kinzi silâ pa kuru nia,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 andeta simora Yesu karae ikeno kuru ilo, ande tia. Kinzi sitaulo simâ, aku sitapâri pa maka mine tu, ‘Maka kamoranzi aŋelo pinde, aku sipaima tu Yesu nde imandi imo via kilo’.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Ŋineŋga maka nawalama tamâne pinde kala silâ pa kuru nia, aku simora kelekele ikeno itogo kinzi taine muŋga sitapâri pama mine. Andeta kinzi ŋandai simora Yesu nao ŋga.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Ŋineŋga Yesu ipainzi tu, “Opopo, miki ilomi kalomi tia ndo! Miki nemi ilo-kalo ipâŋga ŋalae koŋa tia, kala ŋandai kalomi tawana kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta nenzi ŋgua rârâni ŋga!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Mana mana, a? Tiambo miki kazizâla tu Maro Kindeni muŋgani ipatea tu Kirisi ma ikai nâna muŋga lâ, ŋineŋga muli i ma ikâki samba ilo, aku ma imo Maro Ŋalae.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga itula Maro Kindeni kawa ŋgua rârâni pwataki panzi rua, ŋgua ŋinde Mose aŋga kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta rârâni muŋga siŋgere ikeno lâ. Ipanananzi ŋana ŋgua rârâni ŋinde muŋga siŋgere ŋana i tamwata kâ.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Kinzi soka mine silâ lee, aku sipâŋga lawea toŋge tini laiti, lawea ŋinde kinzi rua muŋga ilonzi patea tu ma silâ papa. Andeta kinzi rua sisama tu Yesu nde itu iyoka nzâla ilâ nâ.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Tia ku kinzi sino i kaika ku sipai tu, “Noko kumâ kumo kuku maka rua. Kari ŋga indue lâ, aku tini nâ ma mbo.” Mine kala Yesu ilâ luma ilo, aku imo kunzi.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Kinzi rua sisaŋona ŋana sika kâ, aku Yesu isaŋona kunzi. Ŋineŋga Yesu ikai puroŋa, aku kawa ndaŋge pa Maro Kindeni, aku ipwataki ku ilua kinzi rua.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Iveta mine panzi lâ, ŋineŋga itogo kinzi rua matanzi ipwa, aku sisama i kilala pwataki. Andeta walele nâ Yesu nao tia lâ, aku simora i kilo tia.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ŋineŋga kinzi rua warakanzi nde siporo tu, “Mao nâ, lâ ŋine kari kinda toka nzâla talâ, aku iporo ŋgua pa kinda wa ikai Maro Kindeni kawa ŋgua keno lâ pepa tini ku itula duvi pwataki pa kinda. Aku kinda wisinda mburu kâki lâ ŋana ŋgua ŋinde kâ.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Kinzi rua siporo mine lâ, ŋineŋga walele nâ simandi ku sitaulo silâ pa Jerusalem kilo. Aku silâ kunzi pâri-tamâta saŋao kanaŋo taitu sitavanzi nawalanzi tamâta pinde, kinzi ŋinde kala sipasau lâ simo taitu.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Kinzi pâri-tamâta nde sipainzi rua tu, “Mao nâ, Maro Ŋalae imandi imo via kilo! Ipatua pa Saimon lâ!”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Ŋineŋga kinzi rua sitapâri panzi ŋana vetâŋa rârâni muŋga ipâŋga panzi lâ nzâla. Aku siporo tu, “Lâ zo ŋana ipwataki puroŋa kâ, ande maka rua kamora ku kasama i kilala pwataki lâ.”
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Kinzi kalo-tawana tamâta siporo ŋgua ŋine yo, ŋineŋga Yesu tamwata nde imâ ipâŋga imandi ŋgininzi ku ipatua panzi. Aku ipainzi mine tu, “Wisi-pisi imâ pami”.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Andeta kinzi simora i ku wisinzi motutu, aku siruru pâta kanaŋo. Kinzi ilonzi tu simora uŋanzi toŋge tâ.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ŋineŋga Yesu ipainzi tu, “Mana mana ŋga miki wisimi motu ku karuru, a? Mana mana ŋga miki ilomi rârâ, a?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Miki kamâ kamora naŋa mbalauŋgu wa keŋgu wa. Naŋa warakâŋgu kala amandi miki naomi! Kamâ kataŋo tiniŋgu, aku ma kasama. Kinzi uŋanzi ŋandai mbatunzi wa tukanzi keno, itogo kala ŋine miki kamora mine.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Yesu iporo mine lâ, ŋineŋga itula mbalau wa kie panzi simora.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kinzi simora ku sindeka ndo, andeta ilonzi kalonzi nde ikai wurâta rârâ. Mine kala kinzi ŋandai sisama sondo tu Yesu imo via kilo. Ŋineŋga Yesu ikasoŋanzi tu, “Miki kapwami tâ keno, tiya?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Ŋineŋga kinzi kanzi iŋa pinde silua. Iŋa ŋinde kinzi muŋga simomo lâ ikeno.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Yesu ikai iŋa ku ika, aku kinzi matanzi simora lâ.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Ŋineŋga Yesu ipainzi tu, “Muŋga, lâ zo ŋinde naŋa amo kumi yo, ande naŋa aporo atula ŋgua pami. Naŋa apaimi lâ tu ŋgua ndoni kinzi muŋga siŋgere ŋana naŋa kâ, ande ma ipâŋga kanaŋo. Ŋgua ŋinde ikeno lâ Mose ne ŋgua tukuŋa tini, aŋga lâ kinzi ŋgua-tulâŋa tamâta nenzi pepa tini, aŋga lâ wâŋgiŋa paneâŋa kâ ne pepa tini.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Yesu iporo mine lâ, ŋineŋga itula Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini ŋinde ne duvi pwataki panzi, ŋana ma sisama sondo kâ.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ipainzi tu, “Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini mine tu, ‘Kirisi ma ikai nâna muŋga lâ ŋga, andeta kari ŋato lâ, ŋineŋga i ma imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ŋineŋga kinzi tamâta pinde ma sikai i ndamwa, aku ma silâ situla i parina panzi ŋgu ndoni lâ tâno kulu, ŋana ma sipalele ilonzi kalonzi. Ambo kinzi ma sipalele ilonzi kalonzi, ande Maro Kindeni ma izavaru nenzi kiesaka piti lâ tininzi. Wurâta ŋine ma imandi muŋga lâ Jerusalem lawea.’
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Aku vetâŋa rârâni ŋinde, ande miki warakami kamora lâ.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Miki kaloŋo ŋga: muŋga, naŋa Mama ipa ŋgua tu ma isupwa Koroani Sapâŋa imâ pami. Aku tini nâ, ande naŋa ma asupwa Koroani Sapâŋa imâ mine nâ. Andeta miki ma kamo Jerusalem lee, ikura lâ zo ŋinde Maro Kindeni ne walo ŋalae ma iyoka pa samba indue imâ pami.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Yesu ikainzi ne pâri-tamâta siyâti silâ, aku soka silâ sipâŋga Betani lawea tini laiti. Ŋineŋga io mbau rua kâki ku itu nzâmbe panzi.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Imo itu nzâmbe panzi yo, ŋineŋga Maro Kindeni ikai i ikâki pa samba ilo, aku ipilenzi ilâ lâ.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Kinzi pâri-tamâta nde sipare tukunzi ku sipanea i lee, ŋineŋga sitaulo silâ pa Jerusalem lawea kilo. Aku kinzi simo sindeka nâ.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Aku ikura zo rârâni, kinzi uru silâ pa Maro Kindeni ne luma sapâŋa, aku simo sipanea i nâ.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.