Lucas 21

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋineŋga Yesu mata kâki imoranzi mbaliŋa warakanzi pinde sikai mbumbu simâ, aku sio lâ pinze ŋinde ikeno Maro Kindeni ne luma sapâŋa ilo, ŋana siveta nenzi patarawâŋa kâ.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Aku Yesu imora sugorai taine mwala toŋge kala io mbumbu kiri-kiri rua indue pinze ilo.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Ŋineŋga Yesu iporo tu, “Naŋa aporo mao nâ pami; sugorai taine mwala ŋine nde io mbumbu ŋalae tina, ipole mbumbu ŋinde kinzi mbaliŋa warakanzi rârâni muŋga sio lâ pinze ilo.
3 Então ele disse:
4 Ŋana tu kinzi rârâni nenzi mbumbu rârâ keno panzi, aku sio pinde nâ ilâ pinze ilo. Aŋga taine ŋine nde imo sugorai ndo, andeta io ne mbumbu ndoni, kala i ne mbumbu toŋge ikeno papa ŋana iko kapwa kâ, ande tia.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Kinzi pâri-tamâta matanzi ilâ silea pa Maro Kindeni ne luma sapâŋa, aku siporo mine tu, “Kinzi tamâta muŋga sikai mira arara ku sisaŋgara lâ luma tini itogo siŋgâra mine. Aku sikai nenzi kelekele arara tona silua Maro Kindeni lâ, ŋineŋga sisaŋgarana ŋinde itogo luma ne siŋgâra mine.” Andeta Yesu itu lâ kawanzi tu,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Naŋa atu aporo ŋgua pami ŋana kelekele kala miki kamora ŋine. Zo toŋge ma muli ipâŋga, aku lâ zo ŋinde, kinzi ma sipile luma ŋine ne mira toŋge ikeno mira toŋge kulu, ande ma tia. Kinzi ma sitambiranzi mira rârâni ŋine ndue keno.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Ŋineŋga kinzi pâri-tamâta sikasoŋa Yesu tu, “Pananâŋa, mâsi kanaŋo ŋine ma ipâŋga lâ zo ndia. Aku mâsi ndia ma ipâŋga muŋga ŋana itula pwataki tu zo ŋinde laiti ŋana ipâŋga kâ.”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Ŋineŋga Yesu ipainzi tu, “Miki kapakatona sondo ŋga. Tia ma kinzi sikai laŋeŋa pami. Ŋana tu tamâta rârâ ma simâ ku sipatu naŋa ŋâŋgu, aku ma siporo tu, ‘Naŋa warakâŋgu kala Kirisi’. Aku ma sipaimi tu, ‘Ayo, zo ŋga imâ ipâŋga laiti lâ’. Andeta miki ma kalâ kapono muli panzi ndimo.
8 Jesus respondeu:
9 Ambo tu miki ma kaloŋo ŋgua ŋananzi lawea pinde siveta paraŋa ŋalae, ande miki ma karuru ndimo. Ŋana tu vetâŋa ŋinde ma ipâŋga muŋga lâ ŋga, andeta zo ŋana tâno ŋine ne zo marumbu kâ ma ipâŋga walele tia.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ipainzi tu, “Kinzi tamâta lâ lawea pinde ma simandi sikai kazâŋa panzi tamâta lâ lawea pinde. Aŋga kinzi ŋgu pinde ma simandi sikai kazâŋa panzi ŋgu pinde.
10 E continuou:
11 Ogigi ŋalaŋala ma siveta tâno ririŋo, aku putole ŋalae tava pukoŋa sakamao ŋalaŋala ma sipâŋga lâ lawea rârâ. Kinzi tamâta ma simora mâsi ŋalaŋala kie-kie ipâŋga lâ samba tini, aku ŋinde ma ivetanzi siruru ŋalae tina.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Andeta vetâŋa rârâni ŋinde ma ipâŋga tia yo, ande kinzi ma sikai miki kaika, ku ma siveta malia pami. Miki uru kalomi tawana naŋa, aku ŋana duvi ŋine kâ kinzi ma siomi lâ ŋgua nia lâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo. Ŋineŋga ma siomi kalâ luma sakamao ilo, ku ma sikaimi siŋgunumi kamandi lâ kinzi koipu ŋalaŋala wa tamâta mbâna-mbâna naonzi.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Andeta vetâŋa ŋinde nde itogo miki nemi nzâla ŋana kaporo katula pâri ara panzi tamâta ŋalaŋala ŋinde kâ.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Andeta miki ma kalomi loko muŋga ŋana ŋgua ndia miki ma kaporo taulo panzi, mine ndimo.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Ŋana tu naŋa warakâŋgu ma ao ŋgua lâ miki kawami ŋana kaporo katula panzi, aku naŋa ma ilo-kalo ara alami. Mine kala nemi kazâŋa tamâta ŋinde ma sikura tu sileleami ku sitawa nemi ŋgua ŋinde ndue, ande tia ndo.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Andeta ŋandai kinzi tamâta ŋinde simbonzi nâ ma sio miki kalâ kazâŋa tamâta mbaunzi ilo ŋga. Miki tinami-tamami wa taimi-tuami wa seemi taitu wa nimi-nambwe wa, kinzi ŋinde kala ma siomi lâ kazâŋa tamâta mbaunzi ilo. Ŋineŋga kinzi kazâŋa tamâta ma sipu miki pinde pâta kamâte.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Mao nâ, kinzi tamâta rârâni ma wisinzi nâna ŋalae tina ŋanami, ŋana tu nemi kalo-tawana ikeno pa naŋa.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Andeta kinzi ma sikura tu sitapa miki piti lâ Maro Kindeni mbau ilo, ande tia ndo.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Ambo miki nemi kalo-tawana ma ikeno kaika, ande Maro Kindeni ma via mao ilami, ma kamo viami mine ku kamo nâ.”
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Yesu iporo kilo mine tu, “Lâ zo ŋana miki kamoranzi kazâŋa tamâta simâ simandi siŋge Jerusalem lawea, ŋineŋga ma kasama tu zo laiti ŋana sizavaru lawea ŋinde kâ.
20 Jesus disse ainda:
21 Lâ zo ŋinde, ande ara ŋana kinzi tamâta simo lâ Judia tâno ma sikâwa silâ pa nia tuu. Aku ara ŋana kinzi tamâta simo Jerusalem lawea ilo ŋinde ma sipile lawea ku siyâti silâ pa nia pinde. Aŋga tamâta ea simo tâno ilo, ande kinzi ŋinde ma sitaulo silâ lawea ilo ndimo.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Ŋana tu zo ŋinde nde zo ŋana Maro Kindeni ma ipare nia panzi tamâta kâ. Mine kala i kawa ŋgua rârâni ŋinde muŋga siŋgere lâ pepa tini, ande ma ipâŋga kanaŋo.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Aku lâ zo ŋinde, kalo-sukâŋa ŋalae ma ilâ panzi taine kâpwa-kâpwa wa kinzi taine ŋinde natunzi simo suu tini yo, ŋana tu malia ŋalae ndo ma ipâŋga lâ tâno ŋine, aku Maro Kindeni ne wisi-nâna ŋalae ma ipâŋga panzi tamâta ŋgu ŋine.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Kinzi kazâŋa tamâta ma sipunzi tamâta pinde pâta simâte. Aŋga pinde nde ma sikainzi silâ simo sugorai tamâta panzi tinikoa ŋgu lâ tâno ndoni. Aku kinzi tinikoa ŋgu ma siveta kenzi sakamao panzi tamâta simo Jerusalem lawea lee, ikura lâ zo ndia Maro Kindeni ma itoto nenzi zo ŋana siveta mine kâ.”
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Yesu iporo ŋgua kilo tu, “Lâ zo muli, ande mâsi kilala kie-kie ma ipâŋga lâ kari wa nzimona wa pitu wa tininzi. Kinzi tâno tamâta ma simora tâi ilâ wa imâ wa, ne nduŋeŋani ŋalae tina, aku ma siruru pâta ku ma ilonzi rârâ tona.
25 E Jesus continuou:
26 Kinzi tamâta ma ilonzi putuka ŋalae tina tu, ‘Kala ŋine mâsi ndia ma ipâŋga lâ tâno kulu!’ Kinzi ma ilonzi ruruŋa kala ma naonzi lâma, ŋana tu samba tini ne siŋgâra ma iyoka marumbuni.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Ŋineŋga kinzi tamâta ma simora naŋa Tamâta Natu amo take-take toŋge ŋgini amâ tava walo ŋalae, aku ma simora kilalâŋgu pwataki tu naŋa nde Maro Ŋalae.
27 Então o
28 Mine nde lâ zo ŋana vetâŋa ŋinde ma imâ ipâŋga kâ, ande miki ma kamandi kaika, ŋana tu Maro Kindeni ne zo ŋana iyautemi piti lâ kazâŋa ŋinde ilo, ande imâ laiti lâ.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Ŋineŋga Yesu iporo ŋgua tambirâŋa panzi tu, “Miki kalomi ŋgere ŋana kâi pâla-pâla wa kâi rârâni wa.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Lâ zo ŋana kâi rârâni sirumba ku lau wasaseki ipâŋga, ande miki warakami kakura tu kamora wa kasama tu kari ne zo ŋga imâ ipâŋga laiti lâ.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Aku mine nâ, ambo miki ma kamora vetâŋa rârâni ŋinde imâ ipâŋga lâ, ŋineŋga miki ma kasama tu Maro Kindeni ne zo ŋana ikai maro panzi tamâta kâ nde imâ ipâŋga laiti lâ.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Naŋa aporo mao nâ pami; kinzi tamâta lâ zo ŋine ma simâte tia yo, ŋineŋga mâsi rârâni ŋinde ma imâ ipâŋga.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Mao nâ, samba wa tâno wa ma muli marumbu lâ, aŋga naŋa kawâŋgu ŋgua nde ma marumbu tia ndo, ma ikeno mine ku imo nâ.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Yesu iporo kilo mine tu, “Miki kapakatona sondo ŋga; tia ma miki kanu lââ kaika potomule ku kadauda, aku ma kalomi loko ŋana karaemi ne kelekele kâ. Ambo miki ma kaveta mine, ande naneŋgu zo ŋana ataulo amâ kilo kâ ma ipâŋga walele pami, itogo nimbu uru ikainzi simbi walele mine.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Ŋana tu naneŋgu zo ŋinde ma ipâŋga panzi tamâta rârâni simo nia ndoni lâ tâno kulu.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Mine kala kapakatona sondo ikura zo zo. Aku ara ŋana miki ma kakai noŋa pa Maro Kindeni tu ma ipu tini kaika pa nemi kalo-tawana, ŋana vetâŋa rârâni ŋinde ma muli ipâŋga pami. Ambo miki ma kamandi kaika nâ, ande muli miki ma kakura tu kamandi lâ naŋa Tamâta Natu naoŋgu.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Ikura kari kari, Yesu uru ipanananzi tamâta lâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa. Aŋga mbo mbo, ande i uru iyâti ilâ ikeno lâ tuu toŋge kulu, i ŋa tu Oliv Tuu.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Aku ikura zo rârâni, lâ mbwale pwataki, kinzi tamâta rârâni uru simandi ku silâ pa Maro Kindeni ne luma sapâŋa ŋana siloŋo i ne ŋgua kâ.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.