Lucas 21
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs BKJ
1 Ŋineŋga Yesu mata kâki imoranzi mbaliŋa warakanzi pinde sikai mbumbu simâ, aku sio lâ pinze ŋinde ikeno Maro Kindeni ne luma sapâŋa ilo, ŋana siveta nenzi patarawâŋa kâ.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Aku Yesu imora sugorai taine mwala toŋge kala io mbumbu kiri-kiri rua indue pinze ilo.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Ŋineŋga Yesu iporo tu, “Naŋa aporo mao nâ pami; sugorai taine mwala ŋine nde io mbumbu ŋalae tina, ipole mbumbu ŋinde kinzi mbaliŋa warakanzi rârâni muŋga sio lâ pinze ilo.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Ŋana tu kinzi rârâni nenzi mbumbu rârâ keno panzi, aku sio pinde nâ ilâ pinze ilo. Aŋga taine ŋine nde imo sugorai ndo, andeta io ne mbumbu ndoni, kala i ne mbumbu toŋge ikeno papa ŋana iko kapwa kâ, ande tia.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Kinzi pâri-tamâta matanzi ilâ silea pa Maro Kindeni ne luma sapâŋa, aku siporo mine tu, “Kinzi tamâta muŋga sikai mira arara ku sisaŋgara lâ luma tini itogo siŋgâra mine. Aku sikai nenzi kelekele arara tona silua Maro Kindeni lâ, ŋineŋga sisaŋgarana ŋinde itogo luma ne siŋgâra mine.” Andeta Yesu itu lâ kawanzi tu,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Naŋa atu aporo ŋgua pami ŋana kelekele kala miki kamora ŋine. Zo toŋge ma muli ipâŋga, aku lâ zo ŋinde, kinzi ma sipile luma ŋine ne mira toŋge ikeno mira toŋge kulu, ande ma tia. Kinzi ma sitambiranzi mira rârâni ŋine ndue keno.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Ŋineŋga kinzi pâri-tamâta sikasoŋa Yesu tu, “Pananâŋa, mâsi kanaŋo ŋine ma ipâŋga lâ zo ndia. Aku mâsi ndia ma ipâŋga muŋga ŋana itula pwataki tu zo ŋinde laiti ŋana ipâŋga kâ.”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Ŋineŋga Yesu ipainzi tu, “Miki kapakatona sondo ŋga. Tia ma kinzi sikai laŋeŋa pami. Ŋana tu tamâta rârâ ma simâ ku sipatu naŋa ŋâŋgu, aku ma siporo tu, ‘Naŋa warakâŋgu kala Kirisi’. Aku ma sipaimi tu, ‘Ayo, zo ŋga imâ ipâŋga laiti lâ’. Andeta miki ma kalâ kapono muli panzi ndimo.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Ambo tu miki ma kaloŋo ŋgua ŋananzi lawea pinde siveta paraŋa ŋalae, ande miki ma karuru ndimo. Ŋana tu vetâŋa ŋinde ma ipâŋga muŋga lâ ŋga, andeta zo ŋana tâno ŋine ne zo marumbu kâ ma ipâŋga walele tia.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga ipainzi tu, “Kinzi tamâta lâ lawea pinde ma simandi sikai kazâŋa panzi tamâta lâ lawea pinde. Aŋga kinzi ŋgu pinde ma simandi sikai kazâŋa panzi ŋgu pinde.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Ogigi ŋalaŋala ma siveta tâno ririŋo, aku putole ŋalae tava pukoŋa sakamao ŋalaŋala ma sipâŋga lâ lawea rârâ. Kinzi tamâta ma simora mâsi ŋalaŋala kie-kie ipâŋga lâ samba tini, aku ŋinde ma ivetanzi siruru ŋalae tina.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Andeta vetâŋa rârâni ŋinde ma ipâŋga tia yo, ande kinzi ma sikai miki kaika, ku ma siveta malia pami. Miki uru kalomi tawana naŋa, aku ŋana duvi ŋine kâ kinzi ma siomi lâ ŋgua nia lâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo. Ŋineŋga ma siomi kalâ luma sakamao ilo, ku ma sikaimi siŋgunumi kamandi lâ kinzi koipu ŋalaŋala wa tamâta mbâna-mbâna naonzi.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Andeta vetâŋa ŋinde nde itogo miki nemi nzâla ŋana kaporo katula pâri ara panzi tamâta ŋalaŋala ŋinde kâ.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Andeta miki ma kalomi loko muŋga ŋana ŋgua ndia miki ma kaporo taulo panzi, mine ndimo.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Ŋana tu naŋa warakâŋgu ma ao ŋgua lâ miki kawami ŋana kaporo katula panzi, aku naŋa ma ilo-kalo ara alami. Mine kala nemi kazâŋa tamâta ŋinde ma sikura tu sileleami ku sitawa nemi ŋgua ŋinde ndue, ande tia ndo.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Andeta ŋandai kinzi tamâta ŋinde simbonzi nâ ma sio miki kalâ kazâŋa tamâta mbaunzi ilo ŋga. Miki tinami-tamami wa taimi-tuami wa seemi taitu wa nimi-nambwe wa, kinzi ŋinde kala ma siomi lâ kazâŋa tamâta mbaunzi ilo. Ŋineŋga kinzi kazâŋa tamâta ma sipu miki pinde pâta kamâte.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Mao nâ, kinzi tamâta rârâni ma wisinzi nâna ŋalae tina ŋanami, ŋana tu nemi kalo-tawana ikeno pa naŋa.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Andeta kinzi ma sikura tu sitapa miki piti lâ Maro Kindeni mbau ilo, ande tia ndo.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ambo miki nemi kalo-tawana ma ikeno kaika, ande Maro Kindeni ma via mao ilami, ma kamo viami mine ku kamo nâ.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Yesu iporo kilo mine tu, “Lâ zo ŋana miki kamoranzi kazâŋa tamâta simâ simandi siŋge Jerusalem lawea, ŋineŋga ma kasama tu zo laiti ŋana sizavaru lawea ŋinde kâ.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Lâ zo ŋinde, ande ara ŋana kinzi tamâta simo lâ Judia tâno ma sikâwa silâ pa nia tuu. Aku ara ŋana kinzi tamâta simo Jerusalem lawea ilo ŋinde ma sipile lawea ku siyâti silâ pa nia pinde. Aŋga tamâta ea simo tâno ilo, ande kinzi ŋinde ma sitaulo silâ lawea ilo ndimo.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 Ŋana tu zo ŋinde nde zo ŋana Maro Kindeni ma ipare nia panzi tamâta kâ. Mine kala i kawa ŋgua rârâni ŋinde muŋga siŋgere lâ pepa tini, ande ma ipâŋga kanaŋo.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Aku lâ zo ŋinde, kalo-sukâŋa ŋalae ma ilâ panzi taine kâpwa-kâpwa wa kinzi taine ŋinde natunzi simo suu tini yo, ŋana tu malia ŋalae ndo ma ipâŋga lâ tâno ŋine, aku Maro Kindeni ne wisi-nâna ŋalae ma ipâŋga panzi tamâta ŋgu ŋine.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Kinzi kazâŋa tamâta ma sipunzi tamâta pinde pâta simâte. Aŋga pinde nde ma sikainzi silâ simo sugorai tamâta panzi tinikoa ŋgu lâ tâno ndoni. Aku kinzi tinikoa ŋgu ma siveta kenzi sakamao panzi tamâta simo Jerusalem lawea lee, ikura lâ zo ndia Maro Kindeni ma itoto nenzi zo ŋana siveta mine kâ.”
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Yesu iporo ŋgua kilo tu, “Lâ zo muli, ande mâsi kilala kie-kie ma ipâŋga lâ kari wa nzimona wa pitu wa tininzi. Kinzi tâno tamâta ma simora tâi ilâ wa imâ wa, ne nduŋeŋani ŋalae tina, aku ma siruru pâta ku ma ilonzi rârâ tona.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Kinzi tamâta ma ilonzi putuka ŋalae tina tu, ‘Kala ŋine mâsi ndia ma ipâŋga lâ tâno kulu!’ Kinzi ma ilonzi ruruŋa kala ma naonzi lâma, ŋana tu samba tini ne siŋgâra ma iyoka marumbuni.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Ŋineŋga kinzi tamâta ma simora naŋa Tamâta Natu amo take-take toŋge ŋgini amâ tava walo ŋalae, aku ma simora kilalâŋgu pwataki tu naŋa nde Maro Ŋalae.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Mine nde lâ zo ŋana vetâŋa ŋinde ma imâ ipâŋga kâ, ande miki ma kamandi kaika, ŋana tu Maro Kindeni ne zo ŋana iyautemi piti lâ kazâŋa ŋinde ilo, ande imâ laiti lâ.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Ŋineŋga Yesu iporo ŋgua tambirâŋa panzi tu, “Miki kalomi ŋgere ŋana kâi pâla-pâla wa kâi rârâni wa.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Lâ zo ŋana kâi rârâni sirumba ku lau wasaseki ipâŋga, ande miki warakami kakura tu kamora wa kasama tu kari ne zo ŋga imâ ipâŋga laiti lâ.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Aku mine nâ, ambo miki ma kamora vetâŋa rârâni ŋinde imâ ipâŋga lâ, ŋineŋga miki ma kasama tu Maro Kindeni ne zo ŋana ikai maro panzi tamâta kâ nde imâ ipâŋga laiti lâ.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Naŋa aporo mao nâ pami; kinzi tamâta lâ zo ŋine ma simâte tia yo, ŋineŋga mâsi rârâni ŋinde ma imâ ipâŋga.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Mao nâ, samba wa tâno wa ma muli marumbu lâ, aŋga naŋa kawâŋgu ŋgua nde ma marumbu tia ndo, ma ikeno mine ku imo nâ.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Yesu iporo kilo mine tu, “Miki kapakatona sondo ŋga; tia ma miki kanu lââ kaika potomule ku kadauda, aku ma kalomi loko ŋana karaemi ne kelekele kâ. Ambo miki ma kaveta mine, ande naneŋgu zo ŋana ataulo amâ kilo kâ ma ipâŋga walele pami, itogo nimbu uru ikainzi simbi walele mine.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Ŋana tu naneŋgu zo ŋinde ma ipâŋga panzi tamâta rârâni simo nia ndoni lâ tâno kulu.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Mine kala kapakatona sondo ikura zo zo. Aku ara ŋana miki ma kakai noŋa pa Maro Kindeni tu ma ipu tini kaika pa nemi kalo-tawana, ŋana vetâŋa rârâni ŋinde ma muli ipâŋga pami. Ambo miki ma kamandi kaika nâ, ande muli miki ma kakura tu kamandi lâ naŋa Tamâta Natu naoŋgu.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Ikura kari kari, Yesu uru ipanananzi tamâta lâ Maro Kindeni ne luma sapâŋa. Aŋga mbo mbo, ande i uru iyâti ilâ ikeno lâ tuu toŋge kulu, i ŋa tu Oliv Tuu.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Aku ikura zo rârâni, lâ mbwale pwataki, kinzi tamâta rârâni uru simandi ku silâ pa Maro Kindeni ne luma sapâŋa ŋana siloŋo i ne ŋgua kâ.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.