Lucas 15

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kinzi tamâta sakamao pinde uru siveta wurâta pa Rom ŋana mbumbu kaiŋa kâ, sitavanzi kiesaka tamwatanzi pinde, ande simâ simo Yesu tini laiti ŋana siloŋo i ne ŋgua kâ.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Mine kala kinzi Parisai tamâta ŋga kinzi pananâŋa tamâta ŋana ŋgua tukuŋa kâ nde siporo ŋgua nâna lâ warakanzi nâ ŋgininzi tu, “Opopo, tamâta ŋine iveta mete kunzi kiesaka tamwatanzi, aku ika kâpwa kunzi tona!”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Mine kala Yesu iporo ŋgua tambirâŋa panzi mine tu,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Ambo nawalami tamâta toŋge i ne ‘lama’ kambwaŋenzi tamâta ŋalae taitu (100) simo, andeta lama toŋge isapiri ku nao tia lâ, ande tamâta ŋinde ma iveta mana. I ma ipilenzi ne lama (99) simandi lâ nia bilimu ŋinde, aku ma ilâ mbo iroroto ŋana ne lama ŋinde lee, ikura isânda kulu lâ ŋga.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Aku lâ zo ŋana isânda ne lama ŋinde kulu, ande i ma ikai kâki ŋana ikale lâ kala, ku ma itaulo ilâ tava ndekâŋa ŋalae tina.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Aku muli, lâ zo ŋana itaulo ilâ pa ne luma kilo, ŋineŋga i ma isarâwa panzi ninambwe wa nuwala simo lawea ŋinde tu simâ taitu kuku i. Ŋineŋga i ma ipainzi tu, ‘Miki ilomi ndeka kuku naŋa! Ŋana tu naneŋgu lama toŋge nao tia lâ, andeta naŋa asânda kulu lâ, kala akai taulo amâ kilo!’”
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Yesu itambira ŋgua mine lâ, ŋineŋga ipainzi tu, “Naŋa aporo mao nâ pami; ndekâŋa kie mine nâ uru ipâŋga lâ samba lawea lâ zo ŋana kiesaka tamâta toŋge ipalele ilo kalo ku ipâŋga itogo tamâta wasaseki mine. Mao nâ, lâ samba lawea kinzi uru sindeka ŋalae koŋa tia ŋananzi tamâta uru siporo tu, ‘Naŋa nde tamâta sondo, ma apalele iloŋgu kaloŋgu tia’; andeta kinzi sindeka pâta kanaŋo ŋana kiesaka tamâta toŋge ipalele ilo kalo.”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Ŋineŋga Yesu iporo ŋgua tambirâŋa kilo panzi mine tu, “Ambo taine toŋge ne mbumbu saŋao ikeno, andeta toŋge nao tia lâ, ande taine ŋinde ma iveta mana. I ma isulu sinâla ku ma itaka luma ilo sondo. I ma iroto mine lee, ikura isânda kulu lâ ŋga.
8 Jesus continuou:
9 Aku lâ zo ŋana isânda ne mbumbu ŋinde kulu, ande i ma isarâwa panzi ninambwe wa nuwala simo lawea ŋinde tu simâ taitu kuku i. Ŋineŋga i ma ipainzi tu, ‘Miki ilomi ndeka kuku naŋa! Ŋana tu naneŋgu mbumbu toŋge nao tia lâ, andeta naŋa asânda kulu lâ, kala akai taulo amâ kilo!’”
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Ŋineŋga Yesu ipainzi mine tu, “Naŋa aporo mao nâ pami; lâ zo ŋana kiesaka tamâta toŋge ipalele ilo kalo, ande ndekâŋa kie mine nâ uru ipâŋga lâ samba ilo lâ Maro Kindeni ne aŋelo ŋgininzi.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Ŋineŋga Yesu iporo ŋgua tambirâŋa kilo panzi mine tu, “Tamâta toŋge i natu tamâne rua simo.
11 E Jesus disse ainda:
12 Simo lee, ŋineŋga zo toŋge, natu pwete-pwete ipai tama tu, ‘Mama, naŋa asama tu muli noko ma kuwae ne mbaliŋa wa kelekele rârâni pa maka rua tata rua. Andeta naŋa iloŋgu tu ma ŋine nâ naneŋgu mbaliŋa wa kelekele ŋinde ma kulua naŋa ŋga.’ Ŋineŋga tamanzi iwae ne mbaliŋa wa kelekele ŋinde rârâni ilâ panzi rua.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Zo ŋalae tia, ŋineŋga natu pwete-pwete nde igona ne mbaliŋa rârâni ku ilâ pa nia malawae toŋge. Imo nia ŋinde, ŋineŋga iveta vetâŋa potomule kie-kie, aku itambira ne mbumbu rârâni marumbu lâ.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 I ne mbumbu rârâni marumbu ndo lâ, ŋineŋga putole ŋalae tina nde ipâŋga lâ nia ŋinde. Andeta i ne mbumbu toŋge ŋana iko kâpwa kâ, ande tia.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Mine kala i ilâ ku ikai wurâta pa tamâta toŋge lâ nia ŋinde, ŋana ikai mbaliŋa lâ tini kâ. Aku tamâta ŋinde io i ilâ ŋana iveta wurâta sakamao ŋana ikatona i ne ŋgoa nenzi ŋgumbi ŋana isuanzi kâ.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Ikai wurâta mine pa tamâta ŋinde lee, aku putole ipu pâta lâ. Andeta tamâta toŋge kâpwa ara ilua i tu ika kâ, ande tia. Mine kala i mata ilâ imora ŋgoa kapwanzi sakamao uru sika ŋinde, aku ilo papa.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Imo mine lee, ŋineŋga ne ilo-kalo ipâŋga, aku isama tu imo sakamao ndo. Aku i ilo patea tu, ‘Naŋa mama ne wurâta tamâta rârâni nde kapwanzi rârâ ŋinde keno panzi. Aŋga naŋa nde amo ŋai, aku putole ipuna pâta kanaŋo.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Kala ŋaina! Naŋa ma ataulo alâ pa Mama kilo, ŋineŋga ma apai tu, “Mama, naŋa aveta kiesaka lâ Maro Kindeni nao ŋga lâ noko nao tona.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Mine kala naŋa nde tamâta ara tia, akura ŋana amo noko natu kilo, ande tia. Noko wurâta kaa nâ kulua naŋa, aku ma amo atogo noko ne wurâta tamâta toŋge mine.’”
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 I ilo patea mine lâ, ŋineŋga imandi ku iyoka nzâla itaulo ilâ pa tama kilo. Iyoka mine ilâ lee, aku imo malawae yo. Andeta tama mata ilâ imora natu iyoka imâ, aku i kalo sukâŋa ndo ŋana. Tia ku tama ipalilu ilâ papa, aku iliko wa inzumwa wa.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Andeta natu ipai tama mine tu, ‘Mama, naŋa aveta kiesaka lâ Maro Kindeni nao ŋga lâ noko nao tona. Mine kala naŋa nde tamâta ara tia, akura ŋana amo noko natu kilo, nde tia.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Andeta tama isarâwa panzi ne wurâta tamâta tu simâ, aku ipainzi tu, ‘Wa, miki walele nâ kakai naneŋgu pasawaŋa luandondo ara ŋinde kamâ, aku kasawa lâ i tini. Aku kasawa mbau sili ne siŋgâra ara toŋge lâ i mbau sili tona. Aku kao kâmba lâ i kie.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Ŋineŋga kalâ kakai bulmakao natu ŋinde tini tumbu ara kamâ, aku kapu pâta imâte. Kinda ma taka kâpwa ŋalae wa tandeka wa!
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Ŋana tu itogo naŋa natuŋgu ŋine imâte lâ, andeta kala ŋine imo via kilo. Aku isapiri nao tia lâ, andeta kala ŋine kinda tasânda i kulu kilo!’ Ŋineŋga kinzi siveta kâŋa-nuŋa ŋalae, aku sika wa sindeka ŋalae.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Aŋga tamâta ŋinde natu nzâla-kulu nde imo tâno ilo. Iveta ne wurâta marumbu lâ, ŋineŋga itaulo imâ pa luma kilo. Iyoka imâ ku ipâŋga luma tini laiti lâ, ŋineŋga iloŋo kinzi tamâta simbana kauro ku sikina kiniŋa.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Aku isarâwa pa wurâta tamâta toŋge tu imâ, aku ikasoŋa tu, ‘Mana mana tâ.’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Ŋineŋga wurâta tamâta ipai tu, ‘Noko tai nde itaulo imâ lâ, kala noko tama ipu bulmakao natu ŋinde tini tumbu ara imâte. Indeka ndo ŋana imora natu itaulo imâ kilo ku imo ara nâ, ande kala iveta mine.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Natu nzâla-kulu nde iloŋo ŋgua ŋine, aku i wisi nâna ndo. I tini pwâka tu ilâ luma ilo kunzi. Andeta i tama iyâti imâ pa nia yo, aku ino papa tu ma imâ indeka kunzi.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Andeta natu itu lâ tama kawa mine tu, ‘Vetâŋa mine nde mana, a? Ikura mbwera mbwera, naŋa uru akai wurâta ŋalae tina pano, atogo noko ne wurâta tamâta kaa nâ mine. Naŋa uru apaveta kuku noko kawa ŋgua rârâni. Andeta noko ŋandai “meme” natu kaa toŋge kulua naŋa ŋana ma andeka kunzi niŋgu-nambwe ŋga!
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Aŋga noko natu ŋine nde izavaru noko ne kelekele rârâni lâ, itambira kaa nâ panzi nzâla taine. Kala ŋine itaulo imâ kilo, andeta noko kundeka kala kupu bulmakao natu ŋinde tini tumbu ara papa!’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Ŋineŋga tama itu lâ kawa ku ipai tu, ‘Natuŋgu, noko kumo kuku naŋa ikura zo zo, aku naneŋgu kelekele rârâni nde noko ne.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Andeta ara ndo ŋana kinda ma tandeka wa ilonda ara wa, ŋana tu itogo noko tai imâte lâ, andeta kala ŋine imo via kilo. Aku isapiri nao tia lâ, andeta kala ŋine kinda tasânda i kulu kilo.’”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.