Lucas 13

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu iporo itula ŋgua ŋine marumbu lâ, ŋineŋga kinzi tamâta pinde simâ sitapâri papa ŋananzi Galilaya tamâta pinde. Kinzi Galilaya tamâta ŋinde muŋga simo Maro Kindeni ne luma sapâŋa ilo ŋana siveta nenzi patarawâŋa kâ, andeta Rom nenzi koipu Pilata nde isupwanzi ne zugu tamâta silâ panzi, aku sipunzi pâta simâte lâ. Aku kinzi warakanzi seenzi kala ipagema kuku simbi ŋana patarawâŋa kâ seenzi.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Andeta Yesu ipainzi tu, “Tiambo miki ilomi patea tu kinzi Galilaya tamâta ŋinde nenzi kiesaka nde ŋalae tina, ipole kinzi Galilaya tamâta rârâni nenzi kiesaka, aku ŋana duvi ŋine kâ malia ŋinde ipâŋga panzi, a?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Tia ndo kanaŋo! Naŋa aporo mao nâ pami; ambo miki ma kapalele ilomi kalomi tia, ande miki rârâni kala ma kamâte!
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Aŋga mana mana ŋananzi tamâta saŋao kanaŋonzi lima kanaŋo ŋato ŋinde simo Siloam lawea, kinzi ŋinde muŋga luma luandondo ŋalae saputi ndue kulunzi ku ipunzi pâta sipamateteu. Tiambo miki ilomi patea tu kinzi ŋinde nde nenzi soki ŋalae tina, ipole kinzi tamâta rârâni lâ Jerusalem lawea nenzi soki, aku ŋana duvi ŋine kâ malia ŋinde ipâŋga panzi, a?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Tia ndo kanaŋo! Naŋa aporo mao nâ pami; ambo miki ma kapalele ilomi kalomi tia, ande miki rârâni kala ma kamâte!”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ŋineŋga Yesu iporo ŋgua tambirâŋa mine tu, “Tamâta toŋge ipau kâi ‘fik’ kapula lâ ne tâno waini kâ ilo, aku muli, ŋineŋga ilâ pa tâno ŋinde ŋana ikai ‘fik’ kanaŋo kâ. Andeta kâi ŋinde ipula kanaŋo toŋge tia.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Mine kala tâno warika ilâ pa ne wurâta tamâta ŋinde uru ikatona ne tâno, aku ipai tu, ‘Kuloŋo ŋga; ikura mbwera ŋato lâ, ande naŋa uru amâ pa kâi ŋine tu akai kanaŋo, andeta ipula kanaŋo toŋge tia. Mine kala noko ma kuso kâi ŋine piti lâ. Ŋana sâ kâ ŋga iyaula tâno lona koa tia nâ, a?’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Andeta wurâta tamâta nde ipai tu, ‘Tamâta Ŋalae, kupile imandi mbwera taitu nâ kilo. Naŋa ma asau tâno ara tava ŋgoa take lâ kâi warika tini.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Ambo tu kâi ŋine ma ipula kanaŋo lâ mbwera muli, ande ara ndo. Ambo tu ipula kanaŋo tia, ŋineŋga noko kumâ ku kuso piti lâ.’” Yesu iporo ŋgua tambirâŋa mine.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Lâ Juda nenzi pwareâŋa ne zo sapâŋa toŋge, Yesu nde imo ipanananzi tamâta lâ luma ŋana pasauŋa kâ ilo.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Aku taine toŋge imo ndaina tona, koroani saka toŋge ipakâe kuku ku iveta pukoŋa lâ i tini ikura mbwera saŋao kanaŋo lima kanaŋo ŋato lâ. Mine kala taine ŋinde kumbu tuka nde mwaŋgi ndo lâ, ikura ŋana imandi sondo kâ, ande tia.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesu nde mata ilâ imora taine ŋinde, ku isarâwa papa tu imâ. Ŋineŋga ipai tu, “Taine, naŋa azavaru noko ne pukoŋa piti lâ tini.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Yesu iporo mine lâ, ŋineŋga io mbau lâ taine ŋinde kulu, aku walele nâ taine kumbu tuka ipâŋga sondo kilo, aku imandi sondo. Aku imo ipanea Maro Kindeni.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Aŋga luma ŋana pasauŋa kâ ŋinde ne katonâŋa tamâta nde wisi nâna, ŋana tu Yesu iveta taine ŋinde tini ara lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa. Mine kala katonâŋa nde iporo kawa kâki panzi tamâta mine tu, “Zo lima kanaŋo taitu nde zo ŋana taveta wurâta kâ. Ambo miki ilomi pa tamâta toŋge tu ma izavaru nemi pukoŋa piti lâ tinimi, ande ara ŋana miki ma kamâ lâ wurâta ne zo. Andeta miki ma kaveta mine lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa ndimo!”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Andeta Yesu itu lâ i kawa tu, “Opopo, miki kawami nde kaporo ŋgua kie toŋge, aŋga ilomi nde keno piti ndo! Ikura zo sapâŋa rârâni, miki rârâni uru kalâ pa ŋgoa ŋalaŋala nenzi luma, ŋana kayautenzi nemi ‘bulmakao’ wa nemi ‘donki’ wa, aku kakainzi kalâ ŋana sinu lââ kâ.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Aŋga taine ŋine nde timbunda Abraham ne vâsa, andeta Sadana nanayoni ipaipa kuku i lee ikura mbwera saŋao kanaŋo lima kanaŋo ŋato lâ. Mine kala ara ŋana naŋa ayaute i piti lâ Sadana mbau ilo lâ pwareâŋa ne zo sapâŋa!”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Yesu ne kazâŋa tamâta nde siloŋo i ne ŋgua ŋine, aku mainzi pâta kanaŋo. Aŋga kinzi tamâta rârâni nde sindeka pâta ŋana mâsi ara rârâni Yesu iveta ŋinde.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ŋineŋga Yesu iporo kilo mine tu, “Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ nde itogo sâ. Naŋa ma aporo ŋgua tambirâŋa mana.
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ŋinde nde itogo kaniŋa ‘mastet’ vâsa toŋge. Tamâta toŋge ikai ‘mastet’ vâsa toŋge ku ilâ ipau lâ ne tâno ilo. Aku muli ŋga kaniŋa ŋinde ipâŋga ŋalae itogo kâi mine, aku kinzi sii kie-kie uru sipagona simâ sisaŋona ne laka kulu.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yesu iporo ŋgua kilo mine tu, “Naŋa ma aporo ŋgua tambirâŋa mana ŋana Maro Kindeni ne mâsi ŋana ikai maro panzi tamâta kâ.
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Ŋinde nde itogo ‘yisi’ taine toŋge ikai ku igema tona puroŋa ne kulo ŋalae toŋge. Igema lee, ŋineŋga puroŋa ŋinde ndoni ipondi kâki.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Yesu nde iyoka nzâla ŋana ikâki ilâ pa Jerusalem kâ. Aku ilâ lawea kiri-kiri ilo wa lawea ŋalaŋala ilo ŋana ipanananzi tamâta kâ.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Ande tamâta toŋge ikasoŋa i mine tu, “Tamâta Ŋalae, tiambo Maro Kindeni ma ikainzi tamâta pinde nâ piti lâ kondoma ilo ku via mao ilanzi, tiya?” Ŋineŋga Yesu itu lâ kawanzi ku itambira ŋgua mine tu,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Ara ŋana miki ma kamakâsa ŋalae ŋana kakai nzâla mota piti kalâ luma ilo. Naŋa apaimi tu kinzi tamâta rârâ ma situ sikai nzâla mota piti silâ luma ilo, andeta ma sikura tia.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Aku lâ zo muli, luma warika ma imandi ku isae luma ne nzâla giri lâ. Ŋineŋga miki pinde ma kamâ kamandi nzâla tini, aku ma kapitikina nzâla ku kasarâwa tu, ‘Tamâta Ŋalae, pwai nzâla piti pama ŋga!’ Andeta i ma iporo taulo pami tu, ‘Naŋa azizâla ŋanami. Miki nde koka pa sinia kamâ, a?’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Ŋineŋga miki ma kapai tu, ‘Wa, maka muŋga kaka wa kanu kuku noko ma, aku noko muŋga kumandi ŋginima ku kupananama.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Andeta i ma ipaimi tu, ‘Naŋa azizâla ŋanami. Miki nde koka pa sinia kamâ, a? Miki nde tamâta ŋana kaveta kiesaka kâ! Miki rârâni kakâwa kalâ!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Lâ zo ŋinde, miki ma kamoranzi timbunda Abraham ŋga Isaka ŋga Yakopu sitavanzi ŋgua-tulâŋa tamâta rârâni, kinzi ŋinde ma simo Maro Kindeni ne ŋgumbi ilo. Aŋga miki warakami, ande Maro Kindeni ma iŋarami kamo niaka. Mine kala miki ma kata pâta ku niŋomi giri lâ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ŋana tu lâ zo ŋana Maro Kindeni ma iveta kâŋa-nuŋa ŋalae tina panzi tamâta ŋinde i uru ikai maro panzi, ande kinzi tamâta ma soka pa tâno ndoni simâ sisaŋona ŋana sika kâ.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Aku kaloŋo ŋga; kinzi tamâta kala zo ŋine simo tamâta ŋalaŋala, ande muli ma simo tamâta kaa nâ. Aŋga kinzi tamâta kala zo ŋine simo tamâta kaa nâ, ande muli ma simo tamâta ŋalaŋala.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Lâ zo ndainani nâ, kinzi Parisai tamâta pinde nde simâ pa Yesu ku sipai tu, “Koipu Ŋalae Herot itu ma isupwanzi tamâta pinde ŋana sipu noko pâta kumâte kâ. Mine nde ara ŋana noko ma kupile lawea ŋine ku kulâ pa nia pinde.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Andeta Yesu itu lâ kawanzi tu, “Tamâta ŋinde nde itogo mbwâmbwa saka mine! Miki kalâ ku kapai i mine tu, ‘Kuloŋo; kari ŋine wa mbwale wa, ande naŋa ma asokinzi koroani saka piti wa avetanzi pukoŋa tamâta tininzi ara wa. Aŋga ma mbwale mauru, ŋineŋga naŋa ma apâŋga lâ keri, ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine.’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Mao nâ, kari ŋine wa mbwale wa mbwale mauru wa, ande naŋa ma ayoka alâ. Kinzi kazâŋa tamâta uru sipunzi ŋgua-tulâŋa tamâta simâte lâ Jerusalem lawea nâ; kinzi uru siveta mine lâ lawea toŋge, ande tia.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 O, Jerusalem, Jerusalem, miki kakai kazâŋa panzi ŋgua-tulâŋa tamâta kala kapunzi pâta simâte. Mao nâ, miki uru kakainzi tamâta ŋinde Maro Kindeni isupwanzi simâ pami, aku mira nâ kasianzi pâta simâte. Ikura zo zo naŋa atu agogorami itogo tatareko tina igogoranzi natu simâ taitu ku isupinanzi lâ mbani kalo mine. Andeta miki tinimi pwâka.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Mine kala kaloŋo ŋga; Maro Kindeni nde ipile nemi luma sapâŋa ku ilâ lâ, kala luma sapâŋa ikeno ilo kaa nâ. Naŋa apaimi tu miki ma kamora naŋa kilo tia lee, ikura lâ zo muli ŋinde miki ma kaporo tu, ‘Maro Kindeni itu nzâmbe pa koipu ŋalae ŋine ikai i ndamwa kala imâ!’”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.