João 9
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH
1 Yesu nde iyoka ilâ, aku mata ilâ imora tamâta toŋge, i mata leva-leva. I mata leva-leva mine lâ zo muŋgâŋa tina ipagugua i, aku imo mine lee imâ ipâŋga lâ zo ŋinde.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Aku Yesu ne pâri-tamâta nde sikasoŋa Yesu tu, “Pananâŋa, ea iveta kiesaka kala tamâta ŋine tina ipagugua i imo mata leva-leva mine. Tiambo tamâta ŋine tamwata ne kiesaka iveta i imo mine, tiya?, i tina-tama nenzi kiesaka iveta i imo mine.”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Andeta Yesu itu lâ kawanzi tu, “I ne kiesaka wa tina-tama nenzi kiesaka wa iveta tamâta ŋine imo mata leva-leva mine, ande tia. I imo mine ŋana duvi ŋine: Maro Kindeni ipatea tu i tamwata ne walo kaika ma ipâŋga pwataki lâ tamâta ŋine tini.
3 Jesus respondeu:
4 Kari nde ikâki lâ, aku ipane nia lâ. Mine kala ara ŋana kinda ma taveta wurâta ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine. I muŋga isupwana ŋana aveta wurâta ŋinde kâ. Kondoma nde imâ ipâŋga laiti lâ. Ambo kondoma ma imâ ipâŋga lâ, ande kinzi tamâta ma sikura tu siveta wurâta tia.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Lâ zo ŋine naŋa amo tâno kulu yo, ande naŋa nde tâno ŋine ne sinâla.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga isupwara tâno ku igema tava veli-veli. Igema lâ, ŋineŋga iponda tâno ŋinde lâ tamâta ŋinde mata.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Ŋineŋga Yesu ipai tu, “Noko kulâ ku kupua nao lâ Siloam Lââ Bwalika.” (Ŋoa “Siloam” ŋine nde duvi mine: “Isupwa”.) Mine kala tamâta ŋinde ilâ, aku ipua nao. Aku i mata ara lâ, kala imora pwataki. Ŋineŋga itaulo ilâ pa tamwata ne luma.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Itaulo pa ne luma, ande i ne lawea taitu simora i. Aku kinzi tamâta muŋga simora i isaŋona nzâla ŋgaŋe isarâwa mbumbu panzi tamâta, ande kinzi ŋinde kala simora ku sipakasoŋa tu, “Tiambo tamâtani ŋaina muŋga isaŋona nzâla ŋgaŋe ku isarâwa panzi tamâta tu mbumbu silua, tiya?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Kinzi pinde nde siporo tu, “Mao nâ, tamâtani kala ŋine”. Aŋga pinde nde siporo tu, “Mine tia. I nao rege-rege tava tamâtani ŋinde, andeta i nde tamâta toŋge.” Aŋga i tamwata iporo pwataki tu, “Naŋani kala i”.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ŋineŋga sikasoŋa i tu, “Mana mana ŋga noko mata ara lâ.”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Aku iporo taulo tu, “Tamâta ŋinde sipatu ŋa tu Yesu, ande ikai tâno ku iveta ipâŋga mbariri, ŋineŋga iponda lâ matâŋgu. Iveta mine lâ, ŋineŋga ipai naŋa tu, ‘Kulâ kupua nao lâ Siloam Lââ Bwalika’. Mine kala naŋa alâ apua naoŋgu, aku ndainani nâ matâŋgu ara lâ, kala amora pwataki.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Ŋineŋga kinzi sikasoŋa tamâta ŋinde kilo tu, “Aŋga tamâta ŋinde imo ndia.” Ande iporo taulo tu, “Naŋa asama tia”.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Tia ku kinzi sikai tamâta ŋinde muŋga i mata leva-leva, aku silâ panzi Parisai tamâta pinde.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Ŋinde nde pwareâŋa ne zo sapâŋa, andeta Yesu iveta tâno mbariri ŋineŋga iveta tamâta ŋinde mata ara lâ zoni ndaina.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ŋineŋga kinzi Parisai tamâta kala sikasoŋa tamâta ŋinde tu, “Noko mata ipâŋga ara mâsi mana.” Aku ipainzi tu, “I iponda tâno mbariri lâ matâŋgu, ŋineŋga apua naoŋgu, kala ŋine naŋa amora pwataki.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Andeta kinzi Parisai tamâta pinde siporo tu, “Tamâta kala iveta vetâŋa ŋine nde ilaŋa ipole ŋgua tukuŋa ŋana pwareâŋa ne zo sapâŋa kâ. Mine kala kinda tasama tu Maro Kindeni ŋandai isupwa i imâ ŋga.” Aŋga kinzi pinde nde siporo tu, “Wa, kiesaka tamâta toŋge ikura tu iveta mâsi kaika mine tia ndo!” Mine kala kinzi Parisai tamâta sipwa pwataki simo ŋgu rua.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Tia ku kinzi sikasoŋa tamâta ŋinde mine tu, “Noko muŋga kuporo tu i iveta noko mata ara lâ, kala kumora pwataki. Mine nde noko ilo mana ŋana tamâta ŋinde kâ.” Aku tamâta ŋinde iporo taulo tu, “I nde ŋgua-tulâŋa tamâta toŋge”.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Andeta kinzi Juda tamâta ŋalaŋala ŋandai kalonzi tawana tu tamâta ŋinde muŋga mata leva-leva, ŋineŋga imora pwataki. Mine kala sipasupwa ilâ panzi tamâta ŋinde tina-tama tu simâ.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Kinzi rua simâ sipâŋga lâ, ŋineŋga kinzi Parisai tamâta sikasoŋanzi tu, “Tamâtani ŋaina nde miki natumi, tiya? Ambo mine, ande lâ zo ŋinde miki kapagugua i, ande ipâŋga tava mata leva-leva, tiya? Ambo mine, ande mana mana ŋga i mata ara lâ kala imora pwataki, a?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Aku tamâta ŋinde tina-tama nde siporo taulo tu, “Maka kasama tu maka natuma kala ŋine. Aku kasama tu lâ zo ŋinde maka kapagugua i, ande ipâŋga tava mata leva-leva.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Andeta vetâŋa ndia ipâŋga papa kala i mata ara lâ, ande ŋine maka kasama tia. Aku tamâta ea iveta i mata ara kala imora pwataki, ande kasama ŋine tia wa. Miki kakasoŋa i tamwata. I ŋandai lâlu mota ŋga; ikura tu ipatula tamwata parina pami.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Tina-tama siporo ŋgua mine ŋana duvi ŋine: kinzi siruru ŋananzi Juda tamâta ŋalaŋala. Kinzi tamâta ŋalaŋala muŋga sipa ŋgua tu ambo tamâta toŋge iporo ipatula ne kalo-tawana pwataki tu Yesu nde Kirisi, ande kinzi ma siŋara tamâta ŋinde imo niaka ŋana nenzi ŋgu.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Ŋana duvi ŋinde kâ, ande tamâta ŋinde tina-tama siporo ŋgua tu, “I ŋandai lâlu mota ŋga. Miki kakasoŋa i tamwata.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Ŋineŋga kinzi Parisai tamâta sisarâwa pa tamâtani ŋinde muŋga mata leva-leva tu itaulo imâ kilo kâ. Imâ ipâŋga lâ, ŋineŋga sipai tu, “Noko ma kupa ŋgua lâ Maro Kindeni nao tu noko ma kuporo ŋgua mao nâ pa maka! Maka kasama tu tamâtani kala iveta noko mata ara ŋinde, ande i nde kiesaka tamwata.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ande tamâta ŋinde iporo taulo tu, “Tiambo i nde kiesaka tamwata tâku tia tâku. Ŋine naŋa asama tia. Taitu naŋa asama ŋine lâ: muŋga, naŋa matâŋgu leva-leva, kala ŋine matâŋgu ara lâ.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ŋineŋga sikasoŋa tu, “Iveta mana pa noko, a? Iveta mâsi ndia kala noko mata ara lâ.”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Andeta tamâta ŋinde iporo lâ kawanzi tu, “Opopo, naŋa muŋga atula ŋgua ŋine pwataki pa miki kaloŋo lâ. Andeta miki tinimi pwâka tu kalomi tawana naneŋgu ŋgua. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga miki kano naŋa tu apatula parinâŋgu pami kilo, a? Tiambo miki kala katu kapono muli pa i, a?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Kinzi Parisai tamâta wisinzi nâna ŋana i ne ŋgua ŋinde kâ. Mine kala siporo ŋgua sakamao papa ku sipai tu, “Nokoni kala kupono muli pa tamâta ŋinde! Aŋga maka nde kapono muli pa Mose.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Maka kasama tu Maro Kindeni muŋga itula ŋgua pa Mose. Aŋga tamâta ŋinde, ande iyoka pa sinia imâ, a? Ŋine maka kasama tia.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Andeta tamâta ŋinde nde ipainzi tu, “Ayo, ŋine nde vetâŋa kie toŋge! Tamâta ŋinde iveta naŋa matâŋgu ara lâ, andeta miki kazizâla tu iyoka pa sinia imâ!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Kinda tasama tu Maro Kindeni uru ipaloŋo pa kiesaka tamwatanzi nenzi noŋa, ande tia. Taitu kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge uru ipanea Maro Kindeni ku iveta ikura i ne pateâŋa mine, ande Maro Kindeni ma ipaloŋo pa tamâta ŋinde ne noŋa.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Nia ndoyo naŋa apâŋga tâno kulu tava matâŋgu leva-leva, andeta ŋineŋga naŋa amora pwataki. Siŋgani, lâ zo muŋgâŋa Maro Kindeni ipulia samba wa tâno wa, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande vetâŋa kie mine ipâŋga pa tamâta toŋge tia ku tia ndo.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ambo Maro Kindeni isupwa tamâta ŋinde tia, ande i ma ikura tu iveta vetâŋa mine tia ndo!”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Andeta kinzi Parisai tamâta sipai tu, “Yoo, noko sakamao tina ipaguguano kupâŋga kumo kiesaka tamwata! Noko ea ipaino tu kupanana maka, a?” Kinzi siporo mine lâ, ŋineŋga siŋara i ŋana luma ŋana pasauŋa kâ, aku ikâwa ilâ.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yesu nde iloŋo pâri tu kinzi Parisai tamâta siŋara tamâta ŋinde ikâwa ilâ lâ, ŋineŋga ilâ iroto ŋana. Isânda kulu lâ, ŋineŋga ikasoŋa tamâtani ŋinde tu, “Noko kalo tawana Tamâta Natu, tiya?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Andeta tamâta ŋinde iporo taulo tu, “Tamâta Ŋalae, aŋga Tamâta Natu nde ea. Kutula ŋine pwataki pa naŋa, aku ma kaloŋgu tawana i.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yesu nde itu lâ kawa tu, “Noko kumora i marumbu lâ. Tamâtani kala ŋine imandi iporo ŋgua kuku noko.”
37 Jesus disse:
38 Ŋineŋga tamâta ŋinde ipai tu, “Maro Ŋalae, naŋa kaloŋgu tawana!” Aku ipare tuku lâ Yesu nao ŋana ipanea i kâ.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Aku Yesu ipai tu, “Naŋa amâ amo tâno kulu ŋana atula tamâta nenzi kiesaka ipâŋga nia yo. Mine kala kinzi tamâta muŋga matanzi leva-leva ŋinde ma simora pwataki, aŋga kinzi tamâta muŋga matanzi ara ma matanzi leva-leva.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Kinzi Parisai tamâta pinde nde simo Yesu tini laiti ku siloŋo i ne ŋgua ŋinde. Mine kala sipai tu, “Tiambo noko kutu maka wa nde matama leva-leva, a?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Aku Yesu itu lâ kawanzi tu, “Ambo miki matami leva-leva, ande pareŋa-nia ma imâ pami ŋana nemi kiesaka kâ, ande tia. Taitu miki kaporo tu matami ara. Mine kala pareŋa-nia ŋana nemi kiesaka kâ nde keno mo ŋai yo.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.