João 9

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu nde iyoka ilâ, aku mata ilâ imora tamâta toŋge, i mata leva-leva. I mata leva-leva mine lâ zo muŋgâŋa tina ipagugua i, aku imo mine lee imâ ipâŋga lâ zo ŋinde.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Aku Yesu ne pâri-tamâta nde sikasoŋa Yesu tu, “Pananâŋa, ea iveta kiesaka kala tamâta ŋine tina ipagugua i imo mata leva-leva mine. Tiambo tamâta ŋine tamwata ne kiesaka iveta i imo mine, tiya?, i tina-tama nenzi kiesaka iveta i imo mine.”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Andeta Yesu itu lâ kawanzi tu, “I ne kiesaka wa tina-tama nenzi kiesaka wa iveta tamâta ŋine imo mata leva-leva mine, ande tia. I imo mine ŋana duvi ŋine: Maro Kindeni ipatea tu i tamwata ne walo kaika ma ipâŋga pwataki lâ tamâta ŋine tini.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Kari nde ikâki lâ, aku ipane nia lâ. Mine kala ara ŋana kinda ma taveta wurâta ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine. I muŋga isupwana ŋana aveta wurâta ŋinde kâ. Kondoma nde imâ ipâŋga laiti lâ. Ambo kondoma ma imâ ipâŋga lâ, ande kinzi tamâta ma sikura tu siveta wurâta tia.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Lâ zo ŋine naŋa amo tâno kulu yo, ande naŋa nde tâno ŋine ne sinâla.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga isupwara tâno ku igema tava veli-veli. Igema lâ, ŋineŋga iponda tâno ŋinde lâ tamâta ŋinde mata.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Ŋineŋga Yesu ipai tu, “Noko kulâ ku kupua nao lâ Siloam Lââ Bwalika.” (Ŋoa “Siloam” ŋine nde duvi mine: “Isupwa”.) Mine kala tamâta ŋinde ilâ, aku ipua nao. Aku i mata ara lâ, kala imora pwataki. Ŋineŋga itaulo ilâ pa tamwata ne luma.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Itaulo pa ne luma, ande i ne lawea taitu simora i. Aku kinzi tamâta muŋga simora i isaŋona nzâla ŋgaŋe isarâwa mbumbu panzi tamâta, ande kinzi ŋinde kala simora ku sipakasoŋa tu, “Tiambo tamâtani ŋaina muŋga isaŋona nzâla ŋgaŋe ku isarâwa panzi tamâta tu mbumbu silua, tiya?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Kinzi pinde nde siporo tu, “Mao nâ, tamâtani kala ŋine”. Aŋga pinde nde siporo tu, “Mine tia. I nao rege-rege tava tamâtani ŋinde, andeta i nde tamâta toŋge.” Aŋga i tamwata iporo pwataki tu, “Naŋani kala i”.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ŋineŋga sikasoŋa i tu, “Mana mana ŋga noko mata ara lâ.”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Aku iporo taulo tu, “Tamâta ŋinde sipatu ŋa tu Yesu, ande ikai tâno ku iveta ipâŋga mbariri, ŋineŋga iponda lâ matâŋgu. Iveta mine lâ, ŋineŋga ipai naŋa tu, ‘Kulâ kupua nao lâ Siloam Lââ Bwalika’. Mine kala naŋa alâ apua naoŋgu, aku ndainani nâ matâŋgu ara lâ, kala amora pwataki.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ŋineŋga kinzi sikasoŋa tamâta ŋinde kilo tu, “Aŋga tamâta ŋinde imo ndia.” Ande iporo taulo tu, “Naŋa asama tia”.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Tia ku kinzi sikai tamâta ŋinde muŋga i mata leva-leva, aku silâ panzi Parisai tamâta pinde.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ŋinde nde pwareâŋa ne zo sapâŋa, andeta Yesu iveta tâno mbariri ŋineŋga iveta tamâta ŋinde mata ara lâ zoni ndaina.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Ŋineŋga kinzi Parisai tamâta kala sikasoŋa tamâta ŋinde tu, “Noko mata ipâŋga ara mâsi mana.” Aku ipainzi tu, “I iponda tâno mbariri lâ matâŋgu, ŋineŋga apua naoŋgu, kala ŋine naŋa amora pwataki.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Andeta kinzi Parisai tamâta pinde siporo tu, “Tamâta kala iveta vetâŋa ŋine nde ilaŋa ipole ŋgua tukuŋa ŋana pwareâŋa ne zo sapâŋa kâ. Mine kala kinda tasama tu Maro Kindeni ŋandai isupwa i imâ ŋga.” Aŋga kinzi pinde nde siporo tu, “Wa, kiesaka tamâta toŋge ikura tu iveta mâsi kaika mine tia ndo!” Mine kala kinzi Parisai tamâta sipwa pwataki simo ŋgu rua.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Tia ku kinzi sikasoŋa tamâta ŋinde mine tu, “Noko muŋga kuporo tu i iveta noko mata ara lâ, kala kumora pwataki. Mine nde noko ilo mana ŋana tamâta ŋinde kâ.” Aku tamâta ŋinde iporo taulo tu, “I nde ŋgua-tulâŋa tamâta toŋge”.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Andeta kinzi Juda tamâta ŋalaŋala ŋandai kalonzi tawana tu tamâta ŋinde muŋga mata leva-leva, ŋineŋga imora pwataki. Mine kala sipasupwa ilâ panzi tamâta ŋinde tina-tama tu simâ.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Kinzi rua simâ sipâŋga lâ, ŋineŋga kinzi Parisai tamâta sikasoŋanzi tu, “Tamâtani ŋaina nde miki natumi, tiya? Ambo mine, ande lâ zo ŋinde miki kapagugua i, ande ipâŋga tava mata leva-leva, tiya? Ambo mine, ande mana mana ŋga i mata ara lâ kala imora pwataki, a?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Aku tamâta ŋinde tina-tama nde siporo taulo tu, “Maka kasama tu maka natuma kala ŋine. Aku kasama tu lâ zo ŋinde maka kapagugua i, ande ipâŋga tava mata leva-leva.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Andeta vetâŋa ndia ipâŋga papa kala i mata ara lâ, ande ŋine maka kasama tia. Aku tamâta ea iveta i mata ara kala imora pwataki, ande kasama ŋine tia wa. Miki kakasoŋa i tamwata. I ŋandai lâlu mota ŋga; ikura tu ipatula tamwata parina pami.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Tina-tama siporo ŋgua mine ŋana duvi ŋine: kinzi siruru ŋananzi Juda tamâta ŋalaŋala. Kinzi tamâta ŋalaŋala muŋga sipa ŋgua tu ambo tamâta toŋge iporo ipatula ne kalo-tawana pwataki tu Yesu nde Kirisi, ande kinzi ma siŋara tamâta ŋinde imo niaka ŋana nenzi ŋgu.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ŋana duvi ŋinde kâ, ande tamâta ŋinde tina-tama siporo ŋgua tu, “I ŋandai lâlu mota ŋga. Miki kakasoŋa i tamwata.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ŋineŋga kinzi Parisai tamâta sisarâwa pa tamâtani ŋinde muŋga mata leva-leva tu itaulo imâ kilo kâ. Imâ ipâŋga lâ, ŋineŋga sipai tu, “Noko ma kupa ŋgua lâ Maro Kindeni nao tu noko ma kuporo ŋgua mao nâ pa maka! Maka kasama tu tamâtani kala iveta noko mata ara ŋinde, ande i nde kiesaka tamwata.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ande tamâta ŋinde iporo taulo tu, “Tiambo i nde kiesaka tamwata tâku tia tâku. Ŋine naŋa asama tia. Taitu naŋa asama ŋine lâ: muŋga, naŋa matâŋgu leva-leva, kala ŋine matâŋgu ara lâ.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ŋineŋga sikasoŋa tu, “Iveta mana pa noko, a? Iveta mâsi ndia kala noko mata ara lâ.”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Andeta tamâta ŋinde iporo lâ kawanzi tu, “Opopo, naŋa muŋga atula ŋgua ŋine pwataki pa miki kaloŋo lâ. Andeta miki tinimi pwâka tu kalomi tawana naneŋgu ŋgua. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga miki kano naŋa tu apatula parinâŋgu pami kilo, a? Tiambo miki kala katu kapono muli pa i, a?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Kinzi Parisai tamâta wisinzi nâna ŋana i ne ŋgua ŋinde kâ. Mine kala siporo ŋgua sakamao papa ku sipai tu, “Nokoni kala kupono muli pa tamâta ŋinde! Aŋga maka nde kapono muli pa Mose.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Maka kasama tu Maro Kindeni muŋga itula ŋgua pa Mose. Aŋga tamâta ŋinde, ande iyoka pa sinia imâ, a? Ŋine maka kasama tia.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Andeta tamâta ŋinde nde ipainzi tu, “Ayo, ŋine nde vetâŋa kie toŋge! Tamâta ŋinde iveta naŋa matâŋgu ara lâ, andeta miki kazizâla tu iyoka pa sinia imâ!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Kinda tasama tu Maro Kindeni uru ipaloŋo pa kiesaka tamwatanzi nenzi noŋa, ande tia. Taitu kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge uru ipanea Maro Kindeni ku iveta ikura i ne pateâŋa mine, ande Maro Kindeni ma ipaloŋo pa tamâta ŋinde ne noŋa.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Nia ndoyo naŋa apâŋga tâno kulu tava matâŋgu leva-leva, andeta ŋineŋga naŋa amora pwataki. Siŋgani, lâ zo muŋgâŋa Maro Kindeni ipulia samba wa tâno wa, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande vetâŋa kie mine ipâŋga pa tamâta toŋge tia ku tia ndo.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ambo Maro Kindeni isupwa tamâta ŋinde tia, ande i ma ikura tu iveta vetâŋa mine tia ndo!”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Andeta kinzi Parisai tamâta sipai tu, “Yoo, noko sakamao tina ipaguguano kupâŋga kumo kiesaka tamwata! Noko ea ipaino tu kupanana maka, a?” Kinzi siporo mine lâ, ŋineŋga siŋara i ŋana luma ŋana pasauŋa kâ, aku ikâwa ilâ.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yesu nde iloŋo pâri tu kinzi Parisai tamâta siŋara tamâta ŋinde ikâwa ilâ lâ, ŋineŋga ilâ iroto ŋana. Isânda kulu lâ, ŋineŋga ikasoŋa tamâtani ŋinde tu, “Noko kalo tawana Tamâta Natu, tiya?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Andeta tamâta ŋinde iporo taulo tu, “Tamâta Ŋalae, aŋga Tamâta Natu nde ea. Kutula ŋine pwataki pa naŋa, aku ma kaloŋgu tawana i.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yesu nde itu lâ kawa tu, “Noko kumora i marumbu lâ. Tamâtani kala ŋine imandi iporo ŋgua kuku noko.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ŋineŋga tamâta ŋinde ipai tu, “Maro Ŋalae, naŋa kaloŋgu tawana!” Aku ipare tuku lâ Yesu nao ŋana ipanea i kâ.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Aku Yesu ipai tu, “Naŋa amâ amo tâno kulu ŋana atula tamâta nenzi kiesaka ipâŋga nia yo. Mine kala kinzi tamâta muŋga matanzi leva-leva ŋinde ma simora pwataki, aŋga kinzi tamâta muŋga matanzi ara ma matanzi leva-leva.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Kinzi Parisai tamâta pinde nde simo Yesu tini laiti ku siloŋo i ne ŋgua ŋinde. Mine kala sipai tu, “Tiambo noko kutu maka wa nde matama leva-leva, a?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Aku Yesu itu lâ kawanzi tu, “Ambo miki matami leva-leva, ande pareŋa-nia ma imâ pami ŋana nemi kiesaka kâ, ande tia. Taitu miki kaporo tu matami ara. Mine kala pareŋa-nia ŋana nemi kiesaka kâ nde keno mo ŋai yo.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.