João 9

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu nde iyoka ilâ, aku mata ilâ imora tamâta toŋge, i mata leva-leva. I mata leva-leva mine lâ zo muŋgâŋa tina ipagugua i, aku imo mine lee imâ ipâŋga lâ zo ŋinde.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Aku Yesu ne pâri-tamâta nde sikasoŋa Yesu tu, “Pananâŋa, ea iveta kiesaka kala tamâta ŋine tina ipagugua i imo mata leva-leva mine. Tiambo tamâta ŋine tamwata ne kiesaka iveta i imo mine, tiya?, i tina-tama nenzi kiesaka iveta i imo mine.”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Andeta Yesu itu lâ kawanzi tu, “I ne kiesaka wa tina-tama nenzi kiesaka wa iveta tamâta ŋine imo mata leva-leva mine, ande tia. I imo mine ŋana duvi ŋine: Maro Kindeni ipatea tu i tamwata ne walo kaika ma ipâŋga pwataki lâ tamâta ŋine tini.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Kari nde ikâki lâ, aku ipane nia lâ. Mine kala ara ŋana kinda ma taveta wurâta ikura Maro Kindeni ne pateâŋa mine. I muŋga isupwana ŋana aveta wurâta ŋinde kâ. Kondoma nde imâ ipâŋga laiti lâ. Ambo kondoma ma imâ ipâŋga lâ, ande kinzi tamâta ma sikura tu siveta wurâta tia.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Lâ zo ŋine naŋa amo tâno kulu yo, ande naŋa nde tâno ŋine ne sinâla.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu iporo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga isupwara tâno ku igema tava veli-veli. Igema lâ, ŋineŋga iponda tâno ŋinde lâ tamâta ŋinde mata.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Ŋineŋga Yesu ipai tu, “Noko kulâ ku kupua nao lâ Siloam Lââ Bwalika.” (Ŋoa “Siloam” ŋine nde duvi mine: “Isupwa”.) Mine kala tamâta ŋinde ilâ, aku ipua nao. Aku i mata ara lâ, kala imora pwataki. Ŋineŋga itaulo ilâ pa tamwata ne luma.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Itaulo pa ne luma, ande i ne lawea taitu simora i. Aku kinzi tamâta muŋga simora i isaŋona nzâla ŋgaŋe isarâwa mbumbu panzi tamâta, ande kinzi ŋinde kala simora ku sipakasoŋa tu, “Tiambo tamâtani ŋaina muŋga isaŋona nzâla ŋgaŋe ku isarâwa panzi tamâta tu mbumbu silua, tiya?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Kinzi pinde nde siporo tu, “Mao nâ, tamâtani kala ŋine”. Aŋga pinde nde siporo tu, “Mine tia. I nao rege-rege tava tamâtani ŋinde, andeta i nde tamâta toŋge.” Aŋga i tamwata iporo pwataki tu, “Naŋani kala i”.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ŋineŋga sikasoŋa i tu, “Mana mana ŋga noko mata ara lâ.”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Aku iporo taulo tu, “Tamâta ŋinde sipatu ŋa tu Yesu, ande ikai tâno ku iveta ipâŋga mbariri, ŋineŋga iponda lâ matâŋgu. Iveta mine lâ, ŋineŋga ipai naŋa tu, ‘Kulâ kupua nao lâ Siloam Lââ Bwalika’. Mine kala naŋa alâ apua naoŋgu, aku ndainani nâ matâŋgu ara lâ, kala amora pwataki.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Ŋineŋga kinzi sikasoŋa tamâta ŋinde kilo tu, “Aŋga tamâta ŋinde imo ndia.” Ande iporo taulo tu, “Naŋa asama tia”.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Tia ku kinzi sikai tamâta ŋinde muŋga i mata leva-leva, aku silâ panzi Parisai tamâta pinde.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Ŋinde nde pwareâŋa ne zo sapâŋa, andeta Yesu iveta tâno mbariri ŋineŋga iveta tamâta ŋinde mata ara lâ zoni ndaina.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ŋineŋga kinzi Parisai tamâta kala sikasoŋa tamâta ŋinde tu, “Noko mata ipâŋga ara mâsi mana.” Aku ipainzi tu, “I iponda tâno mbariri lâ matâŋgu, ŋineŋga apua naoŋgu, kala ŋine naŋa amora pwataki.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Andeta kinzi Parisai tamâta pinde siporo tu, “Tamâta kala iveta vetâŋa ŋine nde ilaŋa ipole ŋgua tukuŋa ŋana pwareâŋa ne zo sapâŋa kâ. Mine kala kinda tasama tu Maro Kindeni ŋandai isupwa i imâ ŋga.” Aŋga kinzi pinde nde siporo tu, “Wa, kiesaka tamâta toŋge ikura tu iveta mâsi kaika mine tia ndo!” Mine kala kinzi Parisai tamâta sipwa pwataki simo ŋgu rua.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Tia ku kinzi sikasoŋa tamâta ŋinde mine tu, “Noko muŋga kuporo tu i iveta noko mata ara lâ, kala kumora pwataki. Mine nde noko ilo mana ŋana tamâta ŋinde kâ.” Aku tamâta ŋinde iporo taulo tu, “I nde ŋgua-tulâŋa tamâta toŋge”.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Andeta kinzi Juda tamâta ŋalaŋala ŋandai kalonzi tawana tu tamâta ŋinde muŋga mata leva-leva, ŋineŋga imora pwataki. Mine kala sipasupwa ilâ panzi tamâta ŋinde tina-tama tu simâ.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Kinzi rua simâ sipâŋga lâ, ŋineŋga kinzi Parisai tamâta sikasoŋanzi tu, “Tamâtani ŋaina nde miki natumi, tiya? Ambo mine, ande lâ zo ŋinde miki kapagugua i, ande ipâŋga tava mata leva-leva, tiya? Ambo mine, ande mana mana ŋga i mata ara lâ kala imora pwataki, a?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Aku tamâta ŋinde tina-tama nde siporo taulo tu, “Maka kasama tu maka natuma kala ŋine. Aku kasama tu lâ zo ŋinde maka kapagugua i, ande ipâŋga tava mata leva-leva.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Andeta vetâŋa ndia ipâŋga papa kala i mata ara lâ, ande ŋine maka kasama tia. Aku tamâta ea iveta i mata ara kala imora pwataki, ande kasama ŋine tia wa. Miki kakasoŋa i tamwata. I ŋandai lâlu mota ŋga; ikura tu ipatula tamwata parina pami.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Tina-tama siporo ŋgua mine ŋana duvi ŋine: kinzi siruru ŋananzi Juda tamâta ŋalaŋala. Kinzi tamâta ŋalaŋala muŋga sipa ŋgua tu ambo tamâta toŋge iporo ipatula ne kalo-tawana pwataki tu Yesu nde Kirisi, ande kinzi ma siŋara tamâta ŋinde imo niaka ŋana nenzi ŋgu.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ŋana duvi ŋinde kâ, ande tamâta ŋinde tina-tama siporo ŋgua tu, “I ŋandai lâlu mota ŋga. Miki kakasoŋa i tamwata.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ŋineŋga kinzi Parisai tamâta sisarâwa pa tamâtani ŋinde muŋga mata leva-leva tu itaulo imâ kilo kâ. Imâ ipâŋga lâ, ŋineŋga sipai tu, “Noko ma kupa ŋgua lâ Maro Kindeni nao tu noko ma kuporo ŋgua mao nâ pa maka! Maka kasama tu tamâtani kala iveta noko mata ara ŋinde, ande i nde kiesaka tamwata.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ande tamâta ŋinde iporo taulo tu, “Tiambo i nde kiesaka tamwata tâku tia tâku. Ŋine naŋa asama tia. Taitu naŋa asama ŋine lâ: muŋga, naŋa matâŋgu leva-leva, kala ŋine matâŋgu ara lâ.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ŋineŋga sikasoŋa tu, “Iveta mana pa noko, a? Iveta mâsi ndia kala noko mata ara lâ.”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Andeta tamâta ŋinde iporo lâ kawanzi tu, “Opopo, naŋa muŋga atula ŋgua ŋine pwataki pa miki kaloŋo lâ. Andeta miki tinimi pwâka tu kalomi tawana naneŋgu ŋgua. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga miki kano naŋa tu apatula parinâŋgu pami kilo, a? Tiambo miki kala katu kapono muli pa i, a?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Kinzi Parisai tamâta wisinzi nâna ŋana i ne ŋgua ŋinde kâ. Mine kala siporo ŋgua sakamao papa ku sipai tu, “Nokoni kala kupono muli pa tamâta ŋinde! Aŋga maka nde kapono muli pa Mose.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Maka kasama tu Maro Kindeni muŋga itula ŋgua pa Mose. Aŋga tamâta ŋinde, ande iyoka pa sinia imâ, a? Ŋine maka kasama tia.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Andeta tamâta ŋinde nde ipainzi tu, “Ayo, ŋine nde vetâŋa kie toŋge! Tamâta ŋinde iveta naŋa matâŋgu ara lâ, andeta miki kazizâla tu iyoka pa sinia imâ!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Kinda tasama tu Maro Kindeni uru ipaloŋo pa kiesaka tamwatanzi nenzi noŋa, ande tia. Taitu kaloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge uru ipanea Maro Kindeni ku iveta ikura i ne pateâŋa mine, ande Maro Kindeni ma ipaloŋo pa tamâta ŋinde ne noŋa.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Nia ndoyo naŋa apâŋga tâno kulu tava matâŋgu leva-leva, andeta ŋineŋga naŋa amora pwataki. Siŋgani, lâ zo muŋgâŋa Maro Kindeni ipulia samba wa tâno wa, aku imâ lee ipâŋga lâ zo ŋine, ande vetâŋa kie mine ipâŋga pa tamâta toŋge tia ku tia ndo.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ambo Maro Kindeni isupwa tamâta ŋinde tia, ande i ma ikura tu iveta vetâŋa mine tia ndo!”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Andeta kinzi Parisai tamâta sipai tu, “Yoo, noko sakamao tina ipaguguano kupâŋga kumo kiesaka tamwata! Noko ea ipaino tu kupanana maka, a?” Kinzi siporo mine lâ, ŋineŋga siŋara i ŋana luma ŋana pasauŋa kâ, aku ikâwa ilâ.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yesu nde iloŋo pâri tu kinzi Parisai tamâta siŋara tamâta ŋinde ikâwa ilâ lâ, ŋineŋga ilâ iroto ŋana. Isânda kulu lâ, ŋineŋga ikasoŋa tamâtani ŋinde tu, “Noko kalo tawana Tamâta Natu, tiya?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Andeta tamâta ŋinde iporo taulo tu, “Tamâta Ŋalae, aŋga Tamâta Natu nde ea. Kutula ŋine pwataki pa naŋa, aku ma kaloŋgu tawana i.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yesu nde itu lâ kawa tu, “Noko kumora i marumbu lâ. Tamâtani kala ŋine imandi iporo ŋgua kuku noko.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ŋineŋga tamâta ŋinde ipai tu, “Maro Ŋalae, naŋa kaloŋgu tawana!” Aku ipare tuku lâ Yesu nao ŋana ipanea i kâ.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Aku Yesu ipai tu, “Naŋa amâ amo tâno kulu ŋana atula tamâta nenzi kiesaka ipâŋga nia yo. Mine kala kinzi tamâta muŋga matanzi leva-leva ŋinde ma simora pwataki, aŋga kinzi tamâta muŋga matanzi ara ma matanzi leva-leva.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Kinzi Parisai tamâta pinde nde simo Yesu tini laiti ku siloŋo i ne ŋgua ŋinde. Mine kala sipai tu, “Tiambo noko kutu maka wa nde matama leva-leva, a?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Aku Yesu itu lâ kawanzi tu, “Ambo miki matami leva-leva, ande pareŋa-nia ma imâ pami ŋana nemi kiesaka kâ, ande tia. Taitu miki kaporo tu matami ara. Mine kala pareŋa-nia ŋana nemi kiesaka kâ nde keno mo ŋai yo.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.