João 3

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kinzi Juda nenzi tamâta mbâna-mbâna toŋge imo, i ŋa mine Nikoteme. I nde toŋge lâ kinzi Parisai ŋgu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Lâ mbo toŋge, Nikoteme imâ pa Yesu aku ipai tu, “Pananâŋa, maka kasama tu Maro Kindeni isupwano kumâ ŋana kupanananzi tamâta kâ. Ambo Maro Kindeni ivila tamâta toŋge tia, ande tamâta ŋinde ma ikura tu iveta mâsi kaika kie-kie, itogo noko uru kuveta mine, ande tia.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Andeta Yesu itu lâ i kawa ku isia ŋgua papa mine tu, “Naŋa aporo mao nâ pano; ambo tamâta toŋge ipâŋga wasaseki ndo, itogo lâlu puro-puro mine, ande tamâta ŋinde ma ikura tu imo Maro Kindeni ne ŋgumbi ilo. Ambo ipâŋga wasaseki mine tia, ande i ma ikura tu imo ŋgumbi ŋinde ilo, ande tia.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikoteme iporo taulo ikasoŋa tu, “Opopo, tamâta koŋa toŋge ikura tu ipâŋga lâlu puro-puro kilo mâsi mana, a? Tiambo ikura tu itaulo ilâ tina kapwa ilo ŋana tina ma ipagugua kilo kâ, tiya?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Andeta Yesu iporo lâ kawa tu, “Naŋa aporo mao nâ pano; ambo lââ tava Koroani Sapâŋa ŋandai sipagugua tamâta toŋge ipâŋga wasaseki, ande tamâta ŋinde ma ikura tu imo Maro Kindeni ne ŋgumbi ilo, ande tia.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ŋana tu karaenda uru ipagugua karaenda nâ, aŋga Koroani Sapâŋa ipagugua via wasaseki lâ ilonda.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ŋana sâ kâ ŋga noko wisi motu ŋana ŋgua ŋine naŋa muŋga aporo pano tu, ‘Miki ma kapâŋga wasaseki ndo, itogo lâlu puro-puro mine’, a?
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Kalo ŋgere sondo ŋana ŋine kâ; lawea uru iyoka ilâ ikura i tamwata nâ ne pateâŋa. Noko kuloŋo ne nduŋeŋani nâ; andeta lawea iyoka pa sinia imâ, aŋga ilâ pa sinia, a? Ŋinde noko kuzizâla ŋana. Aku Koroani Sapâŋa ne mâsi ŋana ipaguguanzi tamâta sipâŋga wasaseki kâ, ande ikeno mine nâ.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Ŋineŋga Nikoteme ikasoŋa Yesu tu, “Ŋgua ŋine nde duvi mana.”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Ande Yesu itu lâ kawa tu, “Opopo, noko nde Isrel nenzi pananâŋa tamâta ŋalae ma! Mine kala mana mana ŋga noko kuzizâla ŋana ŋgua ŋine ne duvi kâ, a?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Naŋa aporo mao nâ pano; maka kasama ŋinde marumbu lâ, ande kala uru kaporo katula ŋgua ŋana. Aku maka uru katula ŋgua ŋana vetâŋa rârâni maka muŋga kamora ŋinde. Aŋga miki nde tinimi pwâka tu kalomi tawana nema ŋgua ŋine.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Naŋa uru aporo atula ŋgua pami ŋana tâno ne vetâŋa kâ, andeta miki kalomi tawana naneŋgu ŋgua, ande tia. Mine kala, ambo naŋa ma aporo atula ŋgua pami ŋana samba ne vetâŋa kâ, ande miki ma kalomi tawana ŋgua ŋinde mâsi mana, a?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Tamâta toŋge muŋga ikâki ilâ samba ilo ŋineŋga itaulo imâ kilo, ande tia. Naŋa Tamâta Natu simboŋgu nâ ayoka pa samba kala andue amâ.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Nia ndoyo, Mose ipa mwâta ‘aini’ toŋge lâ kâi toŋge tini, ŋineŋga isuka kâki lâ nia bilimu. Aku mine nâ, kinzi tamâta pinde ma muli sisuka naŋa Tamâta Natu kâki.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Mine nde tamâta ea kalo tawana naŋa ma ikai via mao, ma imo via mine ku imo nâ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Maro Kindeni ilo ndo keno panzi tamâta rârâni simo tâno kulu. Mine kala isupwa i natu taituni indue imâ. Mine nde tamâta ea kalo tawana Maro Kindeni Natu, ande Maro Kindeni ma muli izavaru tamâta ŋinde, ande ma tia. Tamâta ŋinde ma imo via ku imo nâ.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ŋana tu Maro Kindeni ŋandai isupwa i Natu naŋa andue amâ tâno kulu ŋana apare nia panzi tamâta ŋana nenzi kiesaka kâ. Isupwana amâ tu ma akainzi piti lâ kondoma ilo ku via mao alanzi.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Ambo tamâta toŋge kalo tawana Maro Kindeni Natu, ande Maro Kindeni ma ipare nia papa tamâta ŋinde ŋana i ne kiesaka kâ, ande tia. Taitu noko kuloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge kalo tawana tia, ande Maro Kindeni ipa ŋgua marumbu lâ tu ma ipare nia papa ŋana i ne kiesaka kâ, ŋana tu tamâta ŋinde ŋandai kalo tawana Maro Kindeni Natu taituni ŋga.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Maro Kindeni ne vetâŋa ŋinde nde duvi mine: sinâla nde ipâŋga tâno kulu lâ, kala ŋine imo ŋai yo. Andeta kinzi tamâta ilonzi pa sinâla ŋinde, ande tia. Kinzi ilonzi pa kondoma, ŋana tu nenzi vetâŋa nde sakamao ndo.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Aku tamâta ea uru iveta vetâŋa sakamao, ande tamâta ŋinde ikai kazâŋa pa sinâla. I ma ilo tu imâ pa sinâla tia, ŋana tu iruru tu sinâla ma isinala i ne vetâŋa sakamao ipâŋga nia yo.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Aŋga tamâta ea uru iveta vetâŋa ara ndia Maro Kindeni kawa ŋgua mao itula papa, ande tamâta ŋinde imâ pa sinâla, ŋana tu sinâla ma itula i ne vetâŋa kilala pwataki tu i uru iveta ikura Maro Kindeni kawa ŋgua mine.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ŋinde ilâ lâ, ŋineŋga Yesu ikainzi ne pâri-tamâta silâ pa Judia tâno. I imo zo pinde kunzi lâ nia ŋinde, aku iveta wurâta ŋana ililinzi tamâta kâ.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Aku Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata kala iveta wurâta mineni nâ ŋana ililinzi tamâta kâ. Iveta ŋine lâ Ainon lawea, ikeno Salim lawea tini laiti, ŋana tu lââ ŋalae irere lâ nia ŋinde. Kinzi tamâta lâ nia ŋinde uru simâ papa i, kala ililinzi lâ lââ.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Pa zo ŋinde, Koipu Ŋalae Herot nde io Yoane lâ luma sakamao ilo tia yo.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Andeta Yoane ne pâri-tamâta pinde nde simandi sipawa ŋgua kuku Juda tamâta toŋge. Kinzi sipawa ŋgua ŋana Juda nenzi mâsi ŋana silili ku sipua kelekele ŋana siveta warakanzi sipâŋga mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ŋineŋga Yoane ne pâri-tamâta ŋinde silâ pa Yoane, aku sipai tu, “Pananâŋa, tamâta toŋge muŋga imo kuku noko lâ Jodan Lââ tini pinde pa mbwera kâ, aku lâ zo ŋinde noko kutula ŋgua ŋana i kâ. Ayo, kala ŋine tamâtani ndaina uru iveta wurâta ŋana ililinzi tamâta kâ, aku kinzi tamâta ndoni nde sipono muli papa i. Kinda ma taveta mana.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Yoane nde itu lâ kawanzi tu, “Tamâta toŋge ikura tu iveta vetâŋa ndia Maro Kindeni ipatea papa i ŋinde nâ; i ma ikura tu iveta vetâŋa pinde tia.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Muŋgani miki warakami kaloŋo ŋgua ŋinde aporo pami. Naŋa muŋga apaimi tu, ‘Naŋa ŋandai Kirisi ŋga, andeta Maro Kindeni isupwa naŋa kala amuŋga papa Kirisi amâ’.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Pakâeŋa taine nde imo pakâeŋa tamwata nâ kaiwa. Aŋga pakâeŋa tamwata ninambwe uru io tini ŋana pakâeŋa tamwata ŋinde. Ambo i io tini lee, ŋineŋga iloŋo pakâeŋa tamwata kaŋa, ande i ma indeka nâ, ku ndekâŋa ma ipipi lâ i ilo. Aku mine nâ, naŋa kala andeka, aku ndekâŋa ipipi lâ iloŋgu.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Maro Kindeni ne pateâŋa ikeno tu Kirisi ŋa ma ipâŋga ŋalae, aŋga naŋa ma apâŋga amo tamâta kaa nâ.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Mao nâ, tamâta kala iyoka pa samba imâ ŋinde nde tamâta ŋalae ndo, ipolenzi tamâta ndoni. Aŋga tamâta ea uru imo tâno kulu nâ, ande i nde tânoni tamâta, aku i uru itula ŋgua ŋana tâno ne vetâŋa nâ. Mao nâ, tamâta kala iyoka pa samba imâ ŋinde nde tamâta ŋalae ndo, ipolenzi tamâta ndoni.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 I uru itula ŋgua ŋana vetâŋa wa ŋgua rârâni i muŋga imora ku iloŋo ŋinde. Andeta kinzi tamâta ŋandai kalonzi tawana i ne ŋgua ŋga.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Andeta tamâta ea kalo tawana ŋgua ŋinde, ande i ne kalo-tawana itula pwataki tu Maro Kindeni kawa ŋgua nde mao nâ.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Maro Kindeni muŋga isupwa tamâtani ndaina imâ, aku ina uru itula Maro Kindeni kawa ŋgua, ŋana tu Maro Kindeni io ne Koroani Sapâŋa imâ ipaŋando i ndo lâ.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Tama Maro Kindeni ilo ndo keno pa Natu, aku walo ilua ŋana ikai Maro pa kelekele ndoni.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Mine nde tamâta ea kalo tawana Maro Kindeni Natu, ande i ikai via mao, ma imo via mine ku imo nâ. Aŋga tamâta ea ipu muli pa Maro Kindeni Natu, ande i ikai via mao tia. Maro Kindeni ne wisi-nâna ŋalae tina nde ikeno pa tamâta ŋinde.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.