João 3

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kinzi Juda nenzi tamâta mbâna-mbâna toŋge imo, i ŋa mine Nikoteme. I nde toŋge lâ kinzi Parisai ŋgu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Lâ mbo toŋge, Nikoteme imâ pa Yesu aku ipai tu, “Pananâŋa, maka kasama tu Maro Kindeni isupwano kumâ ŋana kupanananzi tamâta kâ. Ambo Maro Kindeni ivila tamâta toŋge tia, ande tamâta ŋinde ma ikura tu iveta mâsi kaika kie-kie, itogo noko uru kuveta mine, ande tia.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Andeta Yesu itu lâ i kawa ku isia ŋgua papa mine tu, “Naŋa aporo mao nâ pano; ambo tamâta toŋge ipâŋga wasaseki ndo, itogo lâlu puro-puro mine, ande tamâta ŋinde ma ikura tu imo Maro Kindeni ne ŋgumbi ilo. Ambo ipâŋga wasaseki mine tia, ande i ma ikura tu imo ŋgumbi ŋinde ilo, ande tia.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikoteme iporo taulo ikasoŋa tu, “Opopo, tamâta koŋa toŋge ikura tu ipâŋga lâlu puro-puro kilo mâsi mana, a? Tiambo ikura tu itaulo ilâ tina kapwa ilo ŋana tina ma ipagugua kilo kâ, tiya?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Andeta Yesu iporo lâ kawa tu, “Naŋa aporo mao nâ pano; ambo lââ tava Koroani Sapâŋa ŋandai sipagugua tamâta toŋge ipâŋga wasaseki, ande tamâta ŋinde ma ikura tu imo Maro Kindeni ne ŋgumbi ilo, ande tia.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Ŋana tu karaenda uru ipagugua karaenda nâ, aŋga Koroani Sapâŋa ipagugua via wasaseki lâ ilonda.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ŋana sâ kâ ŋga noko wisi motu ŋana ŋgua ŋine naŋa muŋga aporo pano tu, ‘Miki ma kapâŋga wasaseki ndo, itogo lâlu puro-puro mine’, a?
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Kalo ŋgere sondo ŋana ŋine kâ; lawea uru iyoka ilâ ikura i tamwata nâ ne pateâŋa. Noko kuloŋo ne nduŋeŋani nâ; andeta lawea iyoka pa sinia imâ, aŋga ilâ pa sinia, a? Ŋinde noko kuzizâla ŋana. Aku Koroani Sapâŋa ne mâsi ŋana ipaguguanzi tamâta sipâŋga wasaseki kâ, ande ikeno mine nâ.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Ŋineŋga Nikoteme ikasoŋa Yesu tu, “Ŋgua ŋine nde duvi mana.”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Ande Yesu itu lâ kawa tu, “Opopo, noko nde Isrel nenzi pananâŋa tamâta ŋalae ma! Mine kala mana mana ŋga noko kuzizâla ŋana ŋgua ŋine ne duvi kâ, a?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Naŋa aporo mao nâ pano; maka kasama ŋinde marumbu lâ, ande kala uru kaporo katula ŋgua ŋana. Aku maka uru katula ŋgua ŋana vetâŋa rârâni maka muŋga kamora ŋinde. Aŋga miki nde tinimi pwâka tu kalomi tawana nema ŋgua ŋine.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Naŋa uru aporo atula ŋgua pami ŋana tâno ne vetâŋa kâ, andeta miki kalomi tawana naneŋgu ŋgua, ande tia. Mine kala, ambo naŋa ma aporo atula ŋgua pami ŋana samba ne vetâŋa kâ, ande miki ma kalomi tawana ŋgua ŋinde mâsi mana, a?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Tamâta toŋge muŋga ikâki ilâ samba ilo ŋineŋga itaulo imâ kilo, ande tia. Naŋa Tamâta Natu simboŋgu nâ ayoka pa samba kala andue amâ.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Nia ndoyo, Mose ipa mwâta ‘aini’ toŋge lâ kâi toŋge tini, ŋineŋga isuka kâki lâ nia bilimu. Aku mine nâ, kinzi tamâta pinde ma muli sisuka naŋa Tamâta Natu kâki.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Mine nde tamâta ea kalo tawana naŋa ma ikai via mao, ma imo via mine ku imo nâ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Maro Kindeni ilo ndo keno panzi tamâta rârâni simo tâno kulu. Mine kala isupwa i natu taituni indue imâ. Mine nde tamâta ea kalo tawana Maro Kindeni Natu, ande Maro Kindeni ma muli izavaru tamâta ŋinde, ande ma tia. Tamâta ŋinde ma imo via ku imo nâ.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ŋana tu Maro Kindeni ŋandai isupwa i Natu naŋa andue amâ tâno kulu ŋana apare nia panzi tamâta ŋana nenzi kiesaka kâ. Isupwana amâ tu ma akainzi piti lâ kondoma ilo ku via mao alanzi.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Ambo tamâta toŋge kalo tawana Maro Kindeni Natu, ande Maro Kindeni ma ipare nia papa tamâta ŋinde ŋana i ne kiesaka kâ, ande tia. Taitu noko kuloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge kalo tawana tia, ande Maro Kindeni ipa ŋgua marumbu lâ tu ma ipare nia papa ŋana i ne kiesaka kâ, ŋana tu tamâta ŋinde ŋandai kalo tawana Maro Kindeni Natu taituni ŋga.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Maro Kindeni ne vetâŋa ŋinde nde duvi mine: sinâla nde ipâŋga tâno kulu lâ, kala ŋine imo ŋai yo. Andeta kinzi tamâta ilonzi pa sinâla ŋinde, ande tia. Kinzi ilonzi pa kondoma, ŋana tu nenzi vetâŋa nde sakamao ndo.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Aku tamâta ea uru iveta vetâŋa sakamao, ande tamâta ŋinde ikai kazâŋa pa sinâla. I ma ilo tu imâ pa sinâla tia, ŋana tu iruru tu sinâla ma isinala i ne vetâŋa sakamao ipâŋga nia yo.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Aŋga tamâta ea uru iveta vetâŋa ara ndia Maro Kindeni kawa ŋgua mao itula papa, ande tamâta ŋinde imâ pa sinâla, ŋana tu sinâla ma itula i ne vetâŋa kilala pwataki tu i uru iveta ikura Maro Kindeni kawa ŋgua mine.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Ŋinde ilâ lâ, ŋineŋga Yesu ikainzi ne pâri-tamâta silâ pa Judia tâno. I imo zo pinde kunzi lâ nia ŋinde, aku iveta wurâta ŋana ililinzi tamâta kâ.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Aku Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata kala iveta wurâta mineni nâ ŋana ililinzi tamâta kâ. Iveta ŋine lâ Ainon lawea, ikeno Salim lawea tini laiti, ŋana tu lââ ŋalae irere lâ nia ŋinde. Kinzi tamâta lâ nia ŋinde uru simâ papa i, kala ililinzi lâ lââ.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Pa zo ŋinde, Koipu Ŋalae Herot nde io Yoane lâ luma sakamao ilo tia yo.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Andeta Yoane ne pâri-tamâta pinde nde simandi sipawa ŋgua kuku Juda tamâta toŋge. Kinzi sipawa ŋgua ŋana Juda nenzi mâsi ŋana silili ku sipua kelekele ŋana siveta warakanzi sipâŋga mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Ŋineŋga Yoane ne pâri-tamâta ŋinde silâ pa Yoane, aku sipai tu, “Pananâŋa, tamâta toŋge muŋga imo kuku noko lâ Jodan Lââ tini pinde pa mbwera kâ, aku lâ zo ŋinde noko kutula ŋgua ŋana i kâ. Ayo, kala ŋine tamâtani ndaina uru iveta wurâta ŋana ililinzi tamâta kâ, aku kinzi tamâta ndoni nde sipono muli papa i. Kinda ma taveta mana.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Yoane nde itu lâ kawanzi tu, “Tamâta toŋge ikura tu iveta vetâŋa ndia Maro Kindeni ipatea papa i ŋinde nâ; i ma ikura tu iveta vetâŋa pinde tia.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Muŋgani miki warakami kaloŋo ŋgua ŋinde aporo pami. Naŋa muŋga apaimi tu, ‘Naŋa ŋandai Kirisi ŋga, andeta Maro Kindeni isupwa naŋa kala amuŋga papa Kirisi amâ’.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Pakâeŋa taine nde imo pakâeŋa tamwata nâ kaiwa. Aŋga pakâeŋa tamwata ninambwe uru io tini ŋana pakâeŋa tamwata ŋinde. Ambo i io tini lee, ŋineŋga iloŋo pakâeŋa tamwata kaŋa, ande i ma indeka nâ, ku ndekâŋa ma ipipi lâ i ilo. Aku mine nâ, naŋa kala andeka, aku ndekâŋa ipipi lâ iloŋgu.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Maro Kindeni ne pateâŋa ikeno tu Kirisi ŋa ma ipâŋga ŋalae, aŋga naŋa ma apâŋga amo tamâta kaa nâ.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Mao nâ, tamâta kala iyoka pa samba imâ ŋinde nde tamâta ŋalae ndo, ipolenzi tamâta ndoni. Aŋga tamâta ea uru imo tâno kulu nâ, ande i nde tânoni tamâta, aku i uru itula ŋgua ŋana tâno ne vetâŋa nâ. Mao nâ, tamâta kala iyoka pa samba imâ ŋinde nde tamâta ŋalae ndo, ipolenzi tamâta ndoni.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 I uru itula ŋgua ŋana vetâŋa wa ŋgua rârâni i muŋga imora ku iloŋo ŋinde. Andeta kinzi tamâta ŋandai kalonzi tawana i ne ŋgua ŋga.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Andeta tamâta ea kalo tawana ŋgua ŋinde, ande i ne kalo-tawana itula pwataki tu Maro Kindeni kawa ŋgua nde mao nâ.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Maro Kindeni muŋga isupwa tamâtani ndaina imâ, aku ina uru itula Maro Kindeni kawa ŋgua, ŋana tu Maro Kindeni io ne Koroani Sapâŋa imâ ipaŋando i ndo lâ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Tama Maro Kindeni ilo ndo keno pa Natu, aku walo ilua ŋana ikai Maro pa kelekele ndoni.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Mine nde tamâta ea kalo tawana Maro Kindeni Natu, ande i ikai via mao, ma imo via mine ku imo nâ. Aŋga tamâta ea ipu muli pa Maro Kindeni Natu, ande i ikai via mao tia. Maro Kindeni ne wisi-nâna ŋalae tina nde ikeno pa tamâta ŋinde.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.