João 3

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kinzi Juda nenzi tamâta mbâna-mbâna toŋge imo, i ŋa mine Nikoteme. I nde toŋge lâ kinzi Parisai ŋgu.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Lâ mbo toŋge, Nikoteme imâ pa Yesu aku ipai tu, “Pananâŋa, maka kasama tu Maro Kindeni isupwano kumâ ŋana kupanananzi tamâta kâ. Ambo Maro Kindeni ivila tamâta toŋge tia, ande tamâta ŋinde ma ikura tu iveta mâsi kaika kie-kie, itogo noko uru kuveta mine, ande tia.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Andeta Yesu itu lâ i kawa ku isia ŋgua papa mine tu, “Naŋa aporo mao nâ pano; ambo tamâta toŋge ipâŋga wasaseki ndo, itogo lâlu puro-puro mine, ande tamâta ŋinde ma ikura tu imo Maro Kindeni ne ŋgumbi ilo. Ambo ipâŋga wasaseki mine tia, ande i ma ikura tu imo ŋgumbi ŋinde ilo, ande tia.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikoteme iporo taulo ikasoŋa tu, “Opopo, tamâta koŋa toŋge ikura tu ipâŋga lâlu puro-puro kilo mâsi mana, a? Tiambo ikura tu itaulo ilâ tina kapwa ilo ŋana tina ma ipagugua kilo kâ, tiya?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Andeta Yesu iporo lâ kawa tu, “Naŋa aporo mao nâ pano; ambo lââ tava Koroani Sapâŋa ŋandai sipagugua tamâta toŋge ipâŋga wasaseki, ande tamâta ŋinde ma ikura tu imo Maro Kindeni ne ŋgumbi ilo, ande tia.
5 Jesus respondeu:
6 Ŋana tu karaenda uru ipagugua karaenda nâ, aŋga Koroani Sapâŋa ipagugua via wasaseki lâ ilonda.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ŋana sâ kâ ŋga noko wisi motu ŋana ŋgua ŋine naŋa muŋga aporo pano tu, ‘Miki ma kapâŋga wasaseki ndo, itogo lâlu puro-puro mine’, a?
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Kalo ŋgere sondo ŋana ŋine kâ; lawea uru iyoka ilâ ikura i tamwata nâ ne pateâŋa. Noko kuloŋo ne nduŋeŋani nâ; andeta lawea iyoka pa sinia imâ, aŋga ilâ pa sinia, a? Ŋinde noko kuzizâla ŋana. Aku Koroani Sapâŋa ne mâsi ŋana ipaguguanzi tamâta sipâŋga wasaseki kâ, ande ikeno mine nâ.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ŋineŋga Nikoteme ikasoŋa Yesu tu, “Ŋgua ŋine nde duvi mana.”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Ande Yesu itu lâ kawa tu, “Opopo, noko nde Isrel nenzi pananâŋa tamâta ŋalae ma! Mine kala mana mana ŋga noko kuzizâla ŋana ŋgua ŋine ne duvi kâ, a?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Naŋa aporo mao nâ pano; maka kasama ŋinde marumbu lâ, ande kala uru kaporo katula ŋgua ŋana. Aku maka uru katula ŋgua ŋana vetâŋa rârâni maka muŋga kamora ŋinde. Aŋga miki nde tinimi pwâka tu kalomi tawana nema ŋgua ŋine.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Naŋa uru aporo atula ŋgua pami ŋana tâno ne vetâŋa kâ, andeta miki kalomi tawana naneŋgu ŋgua, ande tia. Mine kala, ambo naŋa ma aporo atula ŋgua pami ŋana samba ne vetâŋa kâ, ande miki ma kalomi tawana ŋgua ŋinde mâsi mana, a?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Tamâta toŋge muŋga ikâki ilâ samba ilo ŋineŋga itaulo imâ kilo, ande tia. Naŋa Tamâta Natu simboŋgu nâ ayoka pa samba kala andue amâ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Nia ndoyo, Mose ipa mwâta ‘aini’ toŋge lâ kâi toŋge tini, ŋineŋga isuka kâki lâ nia bilimu. Aku mine nâ, kinzi tamâta pinde ma muli sisuka naŋa Tamâta Natu kâki.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Mine nde tamâta ea kalo tawana naŋa ma ikai via mao, ma imo via mine ku imo nâ.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Maro Kindeni ilo ndo keno panzi tamâta rârâni simo tâno kulu. Mine kala isupwa i natu taituni indue imâ. Mine nde tamâta ea kalo tawana Maro Kindeni Natu, ande Maro Kindeni ma muli izavaru tamâta ŋinde, ande ma tia. Tamâta ŋinde ma imo via ku imo nâ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ŋana tu Maro Kindeni ŋandai isupwa i Natu naŋa andue amâ tâno kulu ŋana apare nia panzi tamâta ŋana nenzi kiesaka kâ. Isupwana amâ tu ma akainzi piti lâ kondoma ilo ku via mao alanzi.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ambo tamâta toŋge kalo tawana Maro Kindeni Natu, ande Maro Kindeni ma ipare nia papa tamâta ŋinde ŋana i ne kiesaka kâ, ande tia. Taitu noko kuloŋo ŋga; ambo tamâta toŋge kalo tawana tia, ande Maro Kindeni ipa ŋgua marumbu lâ tu ma ipare nia papa ŋana i ne kiesaka kâ, ŋana tu tamâta ŋinde ŋandai kalo tawana Maro Kindeni Natu taituni ŋga.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Maro Kindeni ne vetâŋa ŋinde nde duvi mine: sinâla nde ipâŋga tâno kulu lâ, kala ŋine imo ŋai yo. Andeta kinzi tamâta ilonzi pa sinâla ŋinde, ande tia. Kinzi ilonzi pa kondoma, ŋana tu nenzi vetâŋa nde sakamao ndo.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Aku tamâta ea uru iveta vetâŋa sakamao, ande tamâta ŋinde ikai kazâŋa pa sinâla. I ma ilo tu imâ pa sinâla tia, ŋana tu iruru tu sinâla ma isinala i ne vetâŋa sakamao ipâŋga nia yo.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Aŋga tamâta ea uru iveta vetâŋa ara ndia Maro Kindeni kawa ŋgua mao itula papa, ande tamâta ŋinde imâ pa sinâla, ŋana tu sinâla ma itula i ne vetâŋa kilala pwataki tu i uru iveta ikura Maro Kindeni kawa ŋgua mine.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ŋinde ilâ lâ, ŋineŋga Yesu ikainzi ne pâri-tamâta silâ pa Judia tâno. I imo zo pinde kunzi lâ nia ŋinde, aku iveta wurâta ŋana ililinzi tamâta kâ.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Aku Yoane Lââ-Liliŋa Tamwata kala iveta wurâta mineni nâ ŋana ililinzi tamâta kâ. Iveta ŋine lâ Ainon lawea, ikeno Salim lawea tini laiti, ŋana tu lââ ŋalae irere lâ nia ŋinde. Kinzi tamâta lâ nia ŋinde uru simâ papa i, kala ililinzi lâ lââ.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Pa zo ŋinde, Koipu Ŋalae Herot nde io Yoane lâ luma sakamao ilo tia yo.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Andeta Yoane ne pâri-tamâta pinde nde simandi sipawa ŋgua kuku Juda tamâta toŋge. Kinzi sipawa ŋgua ŋana Juda nenzi mâsi ŋana silili ku sipua kelekele ŋana siveta warakanzi sipâŋga mbâra-mbâra lâ Maro Kindeni nao.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Ŋineŋga Yoane ne pâri-tamâta ŋinde silâ pa Yoane, aku sipai tu, “Pananâŋa, tamâta toŋge muŋga imo kuku noko lâ Jodan Lââ tini pinde pa mbwera kâ, aku lâ zo ŋinde noko kutula ŋgua ŋana i kâ. Ayo, kala ŋine tamâtani ndaina uru iveta wurâta ŋana ililinzi tamâta kâ, aku kinzi tamâta ndoni nde sipono muli papa i. Kinda ma taveta mana.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Yoane nde itu lâ kawanzi tu, “Tamâta toŋge ikura tu iveta vetâŋa ndia Maro Kindeni ipatea papa i ŋinde nâ; i ma ikura tu iveta vetâŋa pinde tia.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Muŋgani miki warakami kaloŋo ŋgua ŋinde aporo pami. Naŋa muŋga apaimi tu, ‘Naŋa ŋandai Kirisi ŋga, andeta Maro Kindeni isupwa naŋa kala amuŋga papa Kirisi amâ’.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Pakâeŋa taine nde imo pakâeŋa tamwata nâ kaiwa. Aŋga pakâeŋa tamwata ninambwe uru io tini ŋana pakâeŋa tamwata ŋinde. Ambo i io tini lee, ŋineŋga iloŋo pakâeŋa tamwata kaŋa, ande i ma indeka nâ, ku ndekâŋa ma ipipi lâ i ilo. Aku mine nâ, naŋa kala andeka, aku ndekâŋa ipipi lâ iloŋgu.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Maro Kindeni ne pateâŋa ikeno tu Kirisi ŋa ma ipâŋga ŋalae, aŋga naŋa ma apâŋga amo tamâta kaa nâ.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Mao nâ, tamâta kala iyoka pa samba imâ ŋinde nde tamâta ŋalae ndo, ipolenzi tamâta ndoni. Aŋga tamâta ea uru imo tâno kulu nâ, ande i nde tânoni tamâta, aku i uru itula ŋgua ŋana tâno ne vetâŋa nâ. Mao nâ, tamâta kala iyoka pa samba imâ ŋinde nde tamâta ŋalae ndo, ipolenzi tamâta ndoni.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 I uru itula ŋgua ŋana vetâŋa wa ŋgua rârâni i muŋga imora ku iloŋo ŋinde. Andeta kinzi tamâta ŋandai kalonzi tawana i ne ŋgua ŋga.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Andeta tamâta ea kalo tawana ŋgua ŋinde, ande i ne kalo-tawana itula pwataki tu Maro Kindeni kawa ŋgua nde mao nâ.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Maro Kindeni muŋga isupwa tamâtani ndaina imâ, aku ina uru itula Maro Kindeni kawa ŋgua, ŋana tu Maro Kindeni io ne Koroani Sapâŋa imâ ipaŋando i ndo lâ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tama Maro Kindeni ilo ndo keno pa Natu, aku walo ilua ŋana ikai Maro pa kelekele ndoni.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Mine nde tamâta ea kalo tawana Maro Kindeni Natu, ande i ikai via mao, ma imo via mine ku imo nâ. Aŋga tamâta ea ipu muli pa Maro Kindeni Natu, ande i ikai via mao tia. Maro Kindeni ne wisi-nâna ŋalae tina nde ikeno pa tamâta ŋinde.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.