João 2

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kari rua ilâ lâ, ŋineŋga waiŋa pakâeŋa kâ ipâŋga lâ Kana lawea ikeno Galilaya tâno. Aku Yesu tina imo ndaina kunzi.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Aku Yesu tavanzi ne pâri-tamâta kala simo kunzi tona, ŋana tu muŋga sarawâŋa ilâ pa kinzi tona tu ma simâ sika kâpwa lâ waiŋa ŋinde.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Sika lee, aku lââ waini marumbu lâ. Ŋineŋga Yesu tina ipai Yesu tu, “Kanzi waini nde marumbu lâ”.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Andeta Yesu iporo taulo tu, “Nana, ŋana sâ kâ ŋga kuporo ŋgua mine pa naŋa, a? Naneŋgu zo nde ipâŋga tia yo.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Ŋineŋga tina ipainzi wurâta tamâta tu, “Ambo iporo ŋgua toŋge tâ pami, ande kalâ kaveta ikura ŋgua ŋinde.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Aku lââ ne kulo mira lima kanaŋo taitu nde ikeno nia ŋinde. Kulo ŋinde nde ŋana kinzi Juda tamâta ma sipua mbaunzi tava nenzi kelekele, ikura nenzi ŋgua tukuŋa mine. Kulo ŋinde taitu-taitu ilo ikura lââ patu tamâta ŋalae taitu (100) mine.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Ŋineŋga Yesu ipainzi wurâta tamâta tu, “Miki kaliŋi lââ lâ kulo ilonzi lee sipipi lâ”. Aku siveta ikura Yesu ne ŋgua mine.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Ŋineŋga ipainzi tu, “Ara, katai lââ pinde kakai kalâ pa katonâŋa ŋana kâŋa-nuŋa kâ.” Aku sikai silâ.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Kinzi silâ sipâŋga pa katonâŋa ŋana kâŋa-nuŋa kâ, ŋineŋga i inu lââ ŋinde katiŋe. Andeta lââ kaŋa nde ipalele lâ, kala ipâŋga waini mao. Andeta katonâŋa ŋinde nde izizâla tu kinzi muŋga sikai waini ŋinde lâ nia ndia. Aŋga kinzi wurâta tamâta muŋga sitai lââ ŋinde, ande kinzi simbonzi nâ sisama. Ŋineŋga katonâŋa ŋana kâŋa-nuŋa kâ nde isarâwa pa pakâeŋa tamwata ŋinde tu imâ,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 aku ipai tu, “Kinzi tamâta uru waini kaŋa ara silanzi tamâta lombo muŋga lâ ŋga, aku muli, mambo kinzi lombo sidauda lâ, ŋineŋga kinzi uru sikai waini kaŋa ara koŋa tia silanzi tu sinu kâ. Aŋga noko nde kuveta kie toŋge, ŋana tu waini kaŋa ara pâta nde noko kulanzi tamâta lombo muli ndo.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Yesu muŋga iveta mâsi kaika toŋge, ande tia. Iveta ne mâsi kaika muŋgâŋa ŋine lâ Kana lawea ikeno Galilaya tâno. Aku ŋana mâsi ŋine kâ, ande ipatula i tamwata kilala pwataki. Mine kala i ne pâri-tamâta nde kalonzi tawana i.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ŋinde ilâ lâ, ŋineŋga Yesu indue ilâ Kaperneam lawea kunzi i tina wa tai wa, sitavanzi ne pâri-tamâta. Aku kinzi simo ndaina ikura zo pinde.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Juda nenzi kumbwa ŋalae Pasova nde imâ ipâŋga laiti lâ. Mine kala Yesu ikâki ilâ Jerusalem lawea.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 I ilâ pa Maro Kindeni ne luma sapâŋa, andeta mata ilâ imoranzi tamâta pinde simo ndaina siveta wurâta ŋana sipako bulmakao wa lama wa sii wa. Aku imoranzi tamâta pinde tona, sisaŋona kâro-kâro tini sikai wurâta ŋana sipalulua mbumbu kâ.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Mine kala Yesu ipalaki raveŋa toŋge ku iŋaranzi tamâta rârâni lâ nia ŋinde, sitavanzi lama wa bulmakao wa. Aku ipaliŋi tamâta ŋana sipalulua mbumbu kâ ŋinde nenzi mbumbu wa ipulia nenzi kâro-kâro wa.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Aku iporo ŋgua kaika panzi tamâta uru sikai wurâta ŋana sipako sii kâ ŋinde mine tu, “Kakainzi kelekele ŋine kakâwa kalâ! Miki ma kaveta naŋa Mama ne luma ipâŋga togo nââ nia mine ndimo!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Yesu ne pâri-tamâta simora ŋinde ku kalonzi ŋgere ŋana ŋgua pinde ikeno lâ Juda nenzi wâŋgiŋa paneâŋa kâ pepa tini mine tu,
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Andeta kinzi Juda tamâta ŋalaŋala nde simâ ku sikasoŋa Yesu tu, “Wa, tiambo noko kupamorai tu noko pwai Maro Kindeni ndamwa kala kuveta vetâŋa ŋine lâ luma sapâŋa nia, a? Noko ma kutula mâsi kaika ndia pa maka ambo itula pwataki tu noko ne vetâŋa ŋine nde sondo, a?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Ande Yesu itu lâ kawanzi tu, “Ambo miki ma kasapira luma sapâŋa ŋine, ande kari ŋato nâ naŋa ma apa kâki kilo”.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Kinzi siporo taulo tu, “Opopo, kinzi muŋga sikai wurâta ŋalae tina ikura mbwera tamâta rua kanaŋo lima kanaŋo taitu (46), ŋana siŋgunu luma sapâŋa ŋine kâki kâ. Aŋga noko pwura tu kupa kâki kilo lâ kari ŋato nâ, a?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Andeta Yesu ŋandai iporo ŋgua ŋinde ŋana Maro Kindeni ne luma sapâŋa ŋga. Isia ŋgua panzi ŋana i tamwata karae kâ.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Aku muli, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ipaŋo Yesu imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo, ŋineŋga kinzi pâri-tamâta kalonzi ŋgere ŋana ŋgua ndaina muŋga iporo ŋinde. Ŋineŋga kalonzi tawana Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini ŋinde, aku kalonzi tawana Yesu ne ŋgua tona.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yesu imo Jerusalem lawea lee, ikura lâ Juda nenzi kumbwa Pasova. Aku lâ zo ŋinde, kinzi tamâta rârâ simora mâsi kaika pinde iveta lâ ŋinde, kala kalonzi tawana i.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Andeta Yesu ipatula ndo panzi tamâta ŋinde, ande tia, ŋana tu isama kinzi tamâta rârâni ilonzi kalonzi marumbuni.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 I tamwata nde isama lâ ŋana ilo-kalo rârâni ikeno ilonzi. Mine kala iroto ŋana tamâta toŋge tu itula ŋine pwataki papa i kâ, ande tia.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.