João 2

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kari rua ilâ lâ, ŋineŋga waiŋa pakâeŋa kâ ipâŋga lâ Kana lawea ikeno Galilaya tâno. Aku Yesu tina imo ndaina kunzi.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Aku Yesu tavanzi ne pâri-tamâta kala simo kunzi tona, ŋana tu muŋga sarawâŋa ilâ pa kinzi tona tu ma simâ sika kâpwa lâ waiŋa ŋinde.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Sika lee, aku lââ waini marumbu lâ. Ŋineŋga Yesu tina ipai Yesu tu, “Kanzi waini nde marumbu lâ”.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Andeta Yesu iporo taulo tu, “Nana, ŋana sâ kâ ŋga kuporo ŋgua mine pa naŋa, a? Naneŋgu zo nde ipâŋga tia yo.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Ŋineŋga tina ipainzi wurâta tamâta tu, “Ambo iporo ŋgua toŋge tâ pami, ande kalâ kaveta ikura ŋgua ŋinde.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Aku lââ ne kulo mira lima kanaŋo taitu nde ikeno nia ŋinde. Kulo ŋinde nde ŋana kinzi Juda tamâta ma sipua mbaunzi tava nenzi kelekele, ikura nenzi ŋgua tukuŋa mine. Kulo ŋinde taitu-taitu ilo ikura lââ patu tamâta ŋalae taitu (100) mine.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Ŋineŋga Yesu ipainzi wurâta tamâta tu, “Miki kaliŋi lââ lâ kulo ilonzi lee sipipi lâ”. Aku siveta ikura Yesu ne ŋgua mine.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Ŋineŋga ipainzi tu, “Ara, katai lââ pinde kakai kalâ pa katonâŋa ŋana kâŋa-nuŋa kâ.” Aku sikai silâ.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Kinzi silâ sipâŋga pa katonâŋa ŋana kâŋa-nuŋa kâ, ŋineŋga i inu lââ ŋinde katiŋe. Andeta lââ kaŋa nde ipalele lâ, kala ipâŋga waini mao. Andeta katonâŋa ŋinde nde izizâla tu kinzi muŋga sikai waini ŋinde lâ nia ndia. Aŋga kinzi wurâta tamâta muŋga sitai lââ ŋinde, ande kinzi simbonzi nâ sisama. Ŋineŋga katonâŋa ŋana kâŋa-nuŋa kâ nde isarâwa pa pakâeŋa tamwata ŋinde tu imâ,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 aku ipai tu, “Kinzi tamâta uru waini kaŋa ara silanzi tamâta lombo muŋga lâ ŋga, aku muli, mambo kinzi lombo sidauda lâ, ŋineŋga kinzi uru sikai waini kaŋa ara koŋa tia silanzi tu sinu kâ. Aŋga noko nde kuveta kie toŋge, ŋana tu waini kaŋa ara pâta nde noko kulanzi tamâta lombo muli ndo.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Yesu muŋga iveta mâsi kaika toŋge, ande tia. Iveta ne mâsi kaika muŋgâŋa ŋine lâ Kana lawea ikeno Galilaya tâno. Aku ŋana mâsi ŋine kâ, ande ipatula i tamwata kilala pwataki. Mine kala i ne pâri-tamâta nde kalonzi tawana i.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ŋinde ilâ lâ, ŋineŋga Yesu indue ilâ Kaperneam lawea kunzi i tina wa tai wa, sitavanzi ne pâri-tamâta. Aku kinzi simo ndaina ikura zo pinde.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Juda nenzi kumbwa ŋalae Pasova nde imâ ipâŋga laiti lâ. Mine kala Yesu ikâki ilâ Jerusalem lawea.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 I ilâ pa Maro Kindeni ne luma sapâŋa, andeta mata ilâ imoranzi tamâta pinde simo ndaina siveta wurâta ŋana sipako bulmakao wa lama wa sii wa. Aku imoranzi tamâta pinde tona, sisaŋona kâro-kâro tini sikai wurâta ŋana sipalulua mbumbu kâ.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Mine kala Yesu ipalaki raveŋa toŋge ku iŋaranzi tamâta rârâni lâ nia ŋinde, sitavanzi lama wa bulmakao wa. Aku ipaliŋi tamâta ŋana sipalulua mbumbu kâ ŋinde nenzi mbumbu wa ipulia nenzi kâro-kâro wa.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Aku iporo ŋgua kaika panzi tamâta uru sikai wurâta ŋana sipako sii kâ ŋinde mine tu, “Kakainzi kelekele ŋine kakâwa kalâ! Miki ma kaveta naŋa Mama ne luma ipâŋga togo nââ nia mine ndimo!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Yesu ne pâri-tamâta simora ŋinde ku kalonzi ŋgere ŋana ŋgua pinde ikeno lâ Juda nenzi wâŋgiŋa paneâŋa kâ pepa tini mine tu,
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Andeta kinzi Juda tamâta ŋalaŋala nde simâ ku sikasoŋa Yesu tu, “Wa, tiambo noko kupamorai tu noko pwai Maro Kindeni ndamwa kala kuveta vetâŋa ŋine lâ luma sapâŋa nia, a? Noko ma kutula mâsi kaika ndia pa maka ambo itula pwataki tu noko ne vetâŋa ŋine nde sondo, a?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Ande Yesu itu lâ kawanzi tu, “Ambo miki ma kasapira luma sapâŋa ŋine, ande kari ŋato nâ naŋa ma apa kâki kilo”.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Kinzi siporo taulo tu, “Opopo, kinzi muŋga sikai wurâta ŋalae tina ikura mbwera tamâta rua kanaŋo lima kanaŋo taitu (46), ŋana siŋgunu luma sapâŋa ŋine kâki kâ. Aŋga noko pwura tu kupa kâki kilo lâ kari ŋato nâ, a?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Andeta Yesu ŋandai iporo ŋgua ŋinde ŋana Maro Kindeni ne luma sapâŋa ŋga. Isia ŋgua panzi ŋana i tamwata karae kâ.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Aku muli, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ipaŋo Yesu imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo, ŋineŋga kinzi pâri-tamâta kalonzi ŋgere ŋana ŋgua ndaina muŋga iporo ŋinde. Ŋineŋga kalonzi tawana Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini ŋinde, aku kalonzi tawana Yesu ne ŋgua tona.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Yesu imo Jerusalem lawea lee, ikura lâ Juda nenzi kumbwa Pasova. Aku lâ zo ŋinde, kinzi tamâta rârâ simora mâsi kaika pinde iveta lâ ŋinde, kala kalonzi tawana i.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Andeta Yesu ipatula ndo panzi tamâta ŋinde, ande tia, ŋana tu isama kinzi tamâta rârâni ilonzi kalonzi marumbuni.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 I tamwata nde isama lâ ŋana ilo-kalo rârâni ikeno ilonzi. Mine kala iroto ŋana tamâta toŋge tu itula ŋine pwataki papa i kâ, ande tia.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.