João 2

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kari rua ilâ lâ, ŋineŋga waiŋa pakâeŋa kâ ipâŋga lâ Kana lawea ikeno Galilaya tâno. Aku Yesu tina imo ndaina kunzi.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Aku Yesu tavanzi ne pâri-tamâta kala simo kunzi tona, ŋana tu muŋga sarawâŋa ilâ pa kinzi tona tu ma simâ sika kâpwa lâ waiŋa ŋinde.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Sika lee, aku lââ waini marumbu lâ. Ŋineŋga Yesu tina ipai Yesu tu, “Kanzi waini nde marumbu lâ”.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Andeta Yesu iporo taulo tu, “Nana, ŋana sâ kâ ŋga kuporo ŋgua mine pa naŋa, a? Naneŋgu zo nde ipâŋga tia yo.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ŋineŋga tina ipainzi wurâta tamâta tu, “Ambo iporo ŋgua toŋge tâ pami, ande kalâ kaveta ikura ŋgua ŋinde.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Aku lââ ne kulo mira lima kanaŋo taitu nde ikeno nia ŋinde. Kulo ŋinde nde ŋana kinzi Juda tamâta ma sipua mbaunzi tava nenzi kelekele, ikura nenzi ŋgua tukuŋa mine. Kulo ŋinde taitu-taitu ilo ikura lââ patu tamâta ŋalae taitu (100) mine.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ŋineŋga Yesu ipainzi wurâta tamâta tu, “Miki kaliŋi lââ lâ kulo ilonzi lee sipipi lâ”. Aku siveta ikura Yesu ne ŋgua mine.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Ŋineŋga ipainzi tu, “Ara, katai lââ pinde kakai kalâ pa katonâŋa ŋana kâŋa-nuŋa kâ.” Aku sikai silâ.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Kinzi silâ sipâŋga pa katonâŋa ŋana kâŋa-nuŋa kâ, ŋineŋga i inu lââ ŋinde katiŋe. Andeta lââ kaŋa nde ipalele lâ, kala ipâŋga waini mao. Andeta katonâŋa ŋinde nde izizâla tu kinzi muŋga sikai waini ŋinde lâ nia ndia. Aŋga kinzi wurâta tamâta muŋga sitai lââ ŋinde, ande kinzi simbonzi nâ sisama. Ŋineŋga katonâŋa ŋana kâŋa-nuŋa kâ nde isarâwa pa pakâeŋa tamwata ŋinde tu imâ,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 aku ipai tu, “Kinzi tamâta uru waini kaŋa ara silanzi tamâta lombo muŋga lâ ŋga, aku muli, mambo kinzi lombo sidauda lâ, ŋineŋga kinzi uru sikai waini kaŋa ara koŋa tia silanzi tu sinu kâ. Aŋga noko nde kuveta kie toŋge, ŋana tu waini kaŋa ara pâta nde noko kulanzi tamâta lombo muli ndo.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Yesu muŋga iveta mâsi kaika toŋge, ande tia. Iveta ne mâsi kaika muŋgâŋa ŋine lâ Kana lawea ikeno Galilaya tâno. Aku ŋana mâsi ŋine kâ, ande ipatula i tamwata kilala pwataki. Mine kala i ne pâri-tamâta nde kalonzi tawana i.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ŋinde ilâ lâ, ŋineŋga Yesu indue ilâ Kaperneam lawea kunzi i tina wa tai wa, sitavanzi ne pâri-tamâta. Aku kinzi simo ndaina ikura zo pinde.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Juda nenzi kumbwa ŋalae Pasova nde imâ ipâŋga laiti lâ. Mine kala Yesu ikâki ilâ Jerusalem lawea.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 I ilâ pa Maro Kindeni ne luma sapâŋa, andeta mata ilâ imoranzi tamâta pinde simo ndaina siveta wurâta ŋana sipako bulmakao wa lama wa sii wa. Aku imoranzi tamâta pinde tona, sisaŋona kâro-kâro tini sikai wurâta ŋana sipalulua mbumbu kâ.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Mine kala Yesu ipalaki raveŋa toŋge ku iŋaranzi tamâta rârâni lâ nia ŋinde, sitavanzi lama wa bulmakao wa. Aku ipaliŋi tamâta ŋana sipalulua mbumbu kâ ŋinde nenzi mbumbu wa ipulia nenzi kâro-kâro wa.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Aku iporo ŋgua kaika panzi tamâta uru sikai wurâta ŋana sipako sii kâ ŋinde mine tu, “Kakainzi kelekele ŋine kakâwa kalâ! Miki ma kaveta naŋa Mama ne luma ipâŋga togo nââ nia mine ndimo!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Yesu ne pâri-tamâta simora ŋinde ku kalonzi ŋgere ŋana ŋgua pinde ikeno lâ Juda nenzi wâŋgiŋa paneâŋa kâ pepa tini mine tu,
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Andeta kinzi Juda tamâta ŋalaŋala nde simâ ku sikasoŋa Yesu tu, “Wa, tiambo noko kupamorai tu noko pwai Maro Kindeni ndamwa kala kuveta vetâŋa ŋine lâ luma sapâŋa nia, a? Noko ma kutula mâsi kaika ndia pa maka ambo itula pwataki tu noko ne vetâŋa ŋine nde sondo, a?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Ande Yesu itu lâ kawanzi tu, “Ambo miki ma kasapira luma sapâŋa ŋine, ande kari ŋato nâ naŋa ma apa kâki kilo”.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Kinzi siporo taulo tu, “Opopo, kinzi muŋga sikai wurâta ŋalae tina ikura mbwera tamâta rua kanaŋo lima kanaŋo taitu (46), ŋana siŋgunu luma sapâŋa ŋine kâki kâ. Aŋga noko pwura tu kupa kâki kilo lâ kari ŋato nâ, a?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Andeta Yesu ŋandai iporo ŋgua ŋinde ŋana Maro Kindeni ne luma sapâŋa ŋga. Isia ŋgua panzi ŋana i tamwata karae kâ.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Aku muli, lâ zo ŋinde Maro Kindeni ipaŋo Yesu imandi lâ mateŋa nianzi imo via kilo, ŋineŋga kinzi pâri-tamâta kalonzi ŋgere ŋana ŋgua ndaina muŋga iporo ŋinde. Ŋineŋga kalonzi tawana Maro Kindeni kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini ŋinde, aku kalonzi tawana Yesu ne ŋgua tona.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Yesu imo Jerusalem lawea lee, ikura lâ Juda nenzi kumbwa Pasova. Aku lâ zo ŋinde, kinzi tamâta rârâ simora mâsi kaika pinde iveta lâ ŋinde, kala kalonzi tawana i.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Andeta Yesu ipatula ndo panzi tamâta ŋinde, ande tia, ŋana tu isama kinzi tamâta rârâni ilonzi kalonzi marumbuni.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 I tamwata nde isama lâ ŋana ilo-kalo rârâni ikeno ilonzi. Mine kala iroto ŋana tamâta toŋge tu itula ŋine pwataki papa i kâ, ande tia.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.