João 17

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu iporo ŋgua mine panzi ne pâri-tamâta marumbu lâ, ŋineŋga mata kâki ilea pa samba, aku ikai noŋa mine tu, “Mama, zo ŋga ipâŋga lâ. Naŋa iloŋgu tu ma ŋine noko ma kutula noko natu naŋa kilalâŋgu pwataki, aku naŋa kala ma atula noko kilala pwataki mine nâ.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Ŋana tu nia ndoyo noko kupateana ŋana akai Maro Ŋalae panzi tamâta ndoni. Mine kala naŋa via mao alanzi tamâta ŋinde noko muŋga kupateanzi tu ma sipono muli pana. Via ŋinde nde ŋana simo vianzi mine ku simo nâ.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Aku via mao ŋinde nde duvi mine; tamâta ea kinzi sisama noko Maro Kindeni kilala tu noko simbo nâ nde Maro mao, aku kalonzi tawana tu noko muŋga kusupwa naŋa Yesu Kirisi amâ, kinzi ŋinde ma sikai via mao, ma simo vianzi mine ku simo nâ.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Wurâta rârâni noko muŋga kupatea pana, ande naŋa aveta ŋinde marumbu lâ. Aku naneŋgu vetâŋa ŋinde itula noko kilala pwataki panzi tâno tamâta.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Mama, siŋgani, lâ zo ŋinde tâno ipâŋga tia yo, ande naŋa amo kuno, aku naŋa ŋâŋgu ŋalae. Kala ŋine naŋa iloŋgu tu noko ma ŋoa ŋalae ndainani nâ kulua naŋa kilo lâ noko tamwata nao.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Naŋa atula noko kilala pwataki panzi tamâta lâ, kinzi ŋinde noko kupatea lâ tu ma pwainzi piti lâ kinzi tâno tamâta ŋgininzi ku kulua naŋa. Muŋga kinzi simo noko ne tamâta, aku kinzini nde kulua naŋa lâ. Aku kinzi uru sipaveta kuku noko kawa ŋgua.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Kala ŋine kinzi sisama tu kelekele ndoni noko muŋga kulua naŋa, ande kelekele ŋinde iyoka noko mbau ilo imâ pana.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Ŋana tu ŋgua rârâni noko muŋga kutula pana, ande naŋa kala atula ŋgua ndainani nâ pa kinzi. Aku sikai sipaveta kuku, kala sisama sondo tu nia ndoyo naŋa amo kuku noko. Kinzi nenzi kalo-tawana ikeno mine tu noko muŋga kusupwana kala amâ.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Taitu naŋa ŋandai ano pano tu kuvilanzi tâno tamâta ŋga. Ano pano tu kuvilanzi tamâtani ŋaina noko muŋga kulua naŋa, ŋana tu kinzini nde simo noko ne tamâta.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Naneŋgu tamâta rârâni nde noko ne tona. Aku mine nâ, noko ne tamâta rârâni nde naneŋgu tona. Aku kinzi ŋinde uru situla naŋa kilalâŋgu pwataki tu naŋa nde Maro Ŋalae.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Kala ŋine naŋa ma amâ pano, aku ma amo tâno ŋine kulu kilo tia. Andeta kinzi ma simo tâno kulu yo. Mine kala Mama, noko Sapâŋa Tamwata, naŋa ano pano tu pwea ŋananzi lâ noko tamwata ŋa kaika ŋinde, ŋana kinzi ma simo ilonzi kalonzi taitu, itogo kinda rua tamo mine. Nia ndoyo noko ŋoa kaika ŋinde kulana lâ.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Muŋga, lâ zo ŋinde amo kunzi yo, ande naŋa akai ŋoa ndainani muŋga kulana ŋinde, aku akea ŋananzi. Naŋa akatonanzi sondo nâ. Mine kala ŋgu ŋinde ne tamâta toŋge ŋandai isapiri ku nao tia lâ ŋga. Andeta tamâta taitu mai nâ, inani tamâta ŋana ilâ pa yââ ŋalae ne mbââ ilo, i simbo nâ isapiri lâ. Mine kala noko kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini ŋinde nde ipâŋga kanaŋo lâ.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Kala ŋine naŋa ma amâ pano. Andeta naŋa iloŋgu tu naneŋgu ndekâŋa ma ipâŋga ŋalae lâ naneŋgu tamâta ilonzi; mine kala aporo ŋgua rârâni ŋine lâ zo ŋine naŋa amo tâno kulu yo.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Naŋa atula noko kawa ŋgua pwataki panzi siloŋo lâ. Andeta kinzi tâno tamâta nde sikai kazâŋa panzi, ŋana tu tâno ŋine nde naneŋgu tamâta nianzi mao, ande tia. Aku mine nâ, tâno ŋine nde naŋa niâŋgu mao, ande tia.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Naŋa ŋandai ano pano tu pwainzi piti lâ tâno ŋine kulu ŋga. Naŋa ano pano tu pwea ŋananzi, ŋana Sakamao Tamwata ma ikura ŋana izavarunzi tia.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Tâno ŋine nde naŋa warakâŋgu niâŋgu mao, ande tia. Aku mine nâ, tâno ŋine nde kinzi nianzi mao, ande tia.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Noko kawa ŋgua ndoni nde mao kanaŋo. Mine kala naŋa iloŋgu tu noko ma kuo ne ŋgua mao ŋinde ipaipa lâ ilonzi kalonzi, ŋana ma sipâŋga noko ne ŋgu sondo.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Noko muŋga kusupwana kala amâ amo kunzi tâno tamâta. Aku mine nâ, naŋa kala asupwanzi tamâta ŋinde silâ simo kunzi tâno tamâta.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Naŋa ao warakâŋgu neŋgu via ndoni imâ pano, ŋana avilanzi tu sipâŋga noko ne ŋgu sondo.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Taitu naŋa ŋandai ano pano tu kuvilanzi naneŋgu tamâta ŋine simbonzi nâ, ande tia. Naŋa ano pano tu kuvilanzi tamâta pinde tona, kinzi ŋinde ma muli siloŋo naneŋgu pâri-tamâta nenzi ŋgua, ku ma sio nenzi kalo-tawana imâ pa naŋa.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Mama, naŋa iloŋgu tu kinzi tamâta ŋinde rârâni ma simo ilonzi kalonzi taitu, itogo kinda rua tamo mine. Ambo kinzi ma simo ilonzi kalonzi taitu mine, ande kinzi tâno tamâta ma kalonzi tawana tu noko muŋga kusupwana kala amâ.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nanayoni noko walo kaika kulana, aku naŋa kala walo kaika ndainani nâ alua kinzi lâ, ŋana kinzi ma sikura tu simo ilonzi kalonzi taitu, itogo kinda rua tamo mine.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Naŋa apaipa kuku kinzi, aku noko kala kupaipa kuku naŋa mine nâ. Naŋa iloŋgu tu kinzi ma simo ilonzi taitu mao. Ambo kinzi ma simo mine, ande kinzi tâno tamâta ma sisama tu noko muŋga kusupwana kala amâ. Aku ma sisama tu noko tini mwasa ndo panzi naneŋgu tamâta ŋinde, itogo uru tini mwasa pa naŋa mine.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Mama, naŋa iloŋgu tu kinzi tamâta noko muŋga kulana ŋinde ma simo kuku naŋa. Naŋa iloŋgu tu kinzi ma simora kilalâŋgu pwataki tu naŋa nde Maro Ŋalae. Mao nâ, nia ndoyo, lâ zo ŋinde tâno ipâŋga tia yo, ande noko tini mwasa ndo pa naŋa kala kupateana tu ma akai Maro Ŋalae mine nâ.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Mama, noko nde Vetâŋa Sondo Tamwata. Kinzi tâno tamâta ŋandai sisama noko kilala sondo ŋga, aŋga naŋa nde asama noko kilala sondo. Aku naneŋgu tamâta nde sisama tu noko muŋga kusupwana kala amâ.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Naŋa atula noko kilala pwataki panzi lâ, aku ma amo aveta mine nâ, ŋana tu ŋinde ma ivilanzi tu tininzi mwasa panzi tininzi pinde, itogo noko tini mwasa pa naŋa mine. Aku ŋinde ma ivilanzi tu sipaipa kuku naŋa warakâŋgu tona.” Yesu ikai noŋa mine.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.