João 17
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARA
1 Yesu iporo ŋgua mine panzi ne pâri-tamâta marumbu lâ, ŋineŋga mata kâki ilea pa samba, aku ikai noŋa mine tu, “Mama, zo ŋga ipâŋga lâ. Naŋa iloŋgu tu ma ŋine noko ma kutula noko natu naŋa kilalâŋgu pwataki, aku naŋa kala ma atula noko kilala pwataki mine nâ.
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 Ŋana tu nia ndoyo noko kupateana ŋana akai Maro Ŋalae panzi tamâta ndoni. Mine kala naŋa via mao alanzi tamâta ŋinde noko muŋga kupateanzi tu ma sipono muli pana. Via ŋinde nde ŋana simo vianzi mine ku simo nâ.
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Aku via mao ŋinde nde duvi mine; tamâta ea kinzi sisama noko Maro Kindeni kilala tu noko simbo nâ nde Maro mao, aku kalonzi tawana tu noko muŋga kusupwa naŋa Yesu Kirisi amâ, kinzi ŋinde ma sikai via mao, ma simo vianzi mine ku simo nâ.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Wurâta rârâni noko muŋga kupatea pana, ande naŋa aveta ŋinde marumbu lâ. Aku naneŋgu vetâŋa ŋinde itula noko kilala pwataki panzi tâno tamâta.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 Mama, siŋgani, lâ zo ŋinde tâno ipâŋga tia yo, ande naŋa amo kuno, aku naŋa ŋâŋgu ŋalae. Kala ŋine naŋa iloŋgu tu noko ma ŋoa ŋalae ndainani nâ kulua naŋa kilo lâ noko tamwata nao.
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Naŋa atula noko kilala pwataki panzi tamâta lâ, kinzi ŋinde noko kupatea lâ tu ma pwainzi piti lâ kinzi tâno tamâta ŋgininzi ku kulua naŋa. Muŋga kinzi simo noko ne tamâta, aku kinzini nde kulua naŋa lâ. Aku kinzi uru sipaveta kuku noko kawa ŋgua.
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Kala ŋine kinzi sisama tu kelekele ndoni noko muŋga kulua naŋa, ande kelekele ŋinde iyoka noko mbau ilo imâ pana.
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 Ŋana tu ŋgua rârâni noko muŋga kutula pana, ande naŋa kala atula ŋgua ndainani nâ pa kinzi. Aku sikai sipaveta kuku, kala sisama sondo tu nia ndoyo naŋa amo kuku noko. Kinzi nenzi kalo-tawana ikeno mine tu noko muŋga kusupwana kala amâ.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Taitu naŋa ŋandai ano pano tu kuvilanzi tâno tamâta ŋga. Ano pano tu kuvilanzi tamâtani ŋaina noko muŋga kulua naŋa, ŋana tu kinzini nde simo noko ne tamâta.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 Naneŋgu tamâta rârâni nde noko ne tona. Aku mine nâ, noko ne tamâta rârâni nde naneŋgu tona. Aku kinzi ŋinde uru situla naŋa kilalâŋgu pwataki tu naŋa nde Maro Ŋalae.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Kala ŋine naŋa ma amâ pano, aku ma amo tâno ŋine kulu kilo tia. Andeta kinzi ma simo tâno kulu yo. Mine kala Mama, noko Sapâŋa Tamwata, naŋa ano pano tu pwea ŋananzi lâ noko tamwata ŋa kaika ŋinde, ŋana kinzi ma simo ilonzi kalonzi taitu, itogo kinda rua tamo mine. Nia ndoyo noko ŋoa kaika ŋinde kulana lâ.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Muŋga, lâ zo ŋinde amo kunzi yo, ande naŋa akai ŋoa ndainani muŋga kulana ŋinde, aku akea ŋananzi. Naŋa akatonanzi sondo nâ. Mine kala ŋgu ŋinde ne tamâta toŋge ŋandai isapiri ku nao tia lâ ŋga. Andeta tamâta taitu mai nâ, inani tamâta ŋana ilâ pa yââ ŋalae ne mbââ ilo, i simbo nâ isapiri lâ. Mine kala noko kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini ŋinde nde ipâŋga kanaŋo lâ.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Kala ŋine naŋa ma amâ pano. Andeta naŋa iloŋgu tu naneŋgu ndekâŋa ma ipâŋga ŋalae lâ naneŋgu tamâta ilonzi; mine kala aporo ŋgua rârâni ŋine lâ zo ŋine naŋa amo tâno kulu yo.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 Naŋa atula noko kawa ŋgua pwataki panzi siloŋo lâ. Andeta kinzi tâno tamâta nde sikai kazâŋa panzi, ŋana tu tâno ŋine nde naneŋgu tamâta nianzi mao, ande tia. Aku mine nâ, tâno ŋine nde naŋa niâŋgu mao, ande tia.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Naŋa ŋandai ano pano tu pwainzi piti lâ tâno ŋine kulu ŋga. Naŋa ano pano tu pwea ŋananzi, ŋana Sakamao Tamwata ma ikura ŋana izavarunzi tia.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 Tâno ŋine nde naŋa warakâŋgu niâŋgu mao, ande tia. Aku mine nâ, tâno ŋine nde kinzi nianzi mao, ande tia.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Noko kawa ŋgua ndoni nde mao kanaŋo. Mine kala naŋa iloŋgu tu noko ma kuo ne ŋgua mao ŋinde ipaipa lâ ilonzi kalonzi, ŋana ma sipâŋga noko ne ŋgu sondo.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Noko muŋga kusupwana kala amâ amo kunzi tâno tamâta. Aku mine nâ, naŋa kala asupwanzi tamâta ŋinde silâ simo kunzi tâno tamâta.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Naŋa ao warakâŋgu neŋgu via ndoni imâ pano, ŋana avilanzi tu sipâŋga noko ne ŋgu sondo.
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Taitu naŋa ŋandai ano pano tu kuvilanzi naneŋgu tamâta ŋine simbonzi nâ, ande tia. Naŋa ano pano tu kuvilanzi tamâta pinde tona, kinzi ŋinde ma muli siloŋo naneŋgu pâri-tamâta nenzi ŋgua, ku ma sio nenzi kalo-tawana imâ pa naŋa.
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 Mama, naŋa iloŋgu tu kinzi tamâta ŋinde rârâni ma simo ilonzi kalonzi taitu, itogo kinda rua tamo mine. Ambo kinzi ma simo ilonzi kalonzi taitu mine, ande kinzi tâno tamâta ma kalonzi tawana tu noko muŋga kusupwana kala amâ.
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nanayoni noko walo kaika kulana, aku naŋa kala walo kaika ndainani nâ alua kinzi lâ, ŋana kinzi ma sikura tu simo ilonzi kalonzi taitu, itogo kinda rua tamo mine.
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 Naŋa apaipa kuku kinzi, aku noko kala kupaipa kuku naŋa mine nâ. Naŋa iloŋgu tu kinzi ma simo ilonzi taitu mao. Ambo kinzi ma simo mine, ande kinzi tâno tamâta ma sisama tu noko muŋga kusupwana kala amâ. Aku ma sisama tu noko tini mwasa ndo panzi naneŋgu tamâta ŋinde, itogo uru tini mwasa pa naŋa mine.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Mama, naŋa iloŋgu tu kinzi tamâta noko muŋga kulana ŋinde ma simo kuku naŋa. Naŋa iloŋgu tu kinzi ma simora kilalâŋgu pwataki tu naŋa nde Maro Ŋalae. Mao nâ, nia ndoyo, lâ zo ŋinde tâno ipâŋga tia yo, ande noko tini mwasa ndo pa naŋa kala kupateana tu ma akai Maro Ŋalae mine nâ.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Mama, noko nde Vetâŋa Sondo Tamwata. Kinzi tâno tamâta ŋandai sisama noko kilala sondo ŋga, aŋga naŋa nde asama noko kilala sondo. Aku naneŋgu tamâta nde sisama tu noko muŋga kusupwana kala amâ.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 Naŋa atula noko kilala pwataki panzi lâ, aku ma amo aveta mine nâ, ŋana tu ŋinde ma ivilanzi tu tininzi mwasa panzi tininzi pinde, itogo noko tini mwasa pa naŋa mine. Aku ŋinde ma ivilanzi tu sipaipa kuku naŋa warakâŋgu tona.” Yesu ikai noŋa mine.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.