João 17

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu iporo ŋgua mine panzi ne pâri-tamâta marumbu lâ, ŋineŋga mata kâki ilea pa samba, aku ikai noŋa mine tu, “Mama, zo ŋga ipâŋga lâ. Naŋa iloŋgu tu ma ŋine noko ma kutula noko natu naŋa kilalâŋgu pwataki, aku naŋa kala ma atula noko kilala pwataki mine nâ.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Ŋana tu nia ndoyo noko kupateana ŋana akai Maro Ŋalae panzi tamâta ndoni. Mine kala naŋa via mao alanzi tamâta ŋinde noko muŋga kupateanzi tu ma sipono muli pana. Via ŋinde nde ŋana simo vianzi mine ku simo nâ.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Aku via mao ŋinde nde duvi mine; tamâta ea kinzi sisama noko Maro Kindeni kilala tu noko simbo nâ nde Maro mao, aku kalonzi tawana tu noko muŋga kusupwa naŋa Yesu Kirisi amâ, kinzi ŋinde ma sikai via mao, ma simo vianzi mine ku simo nâ.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Wurâta rârâni noko muŋga kupatea pana, ande naŋa aveta ŋinde marumbu lâ. Aku naneŋgu vetâŋa ŋinde itula noko kilala pwataki panzi tâno tamâta.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Mama, siŋgani, lâ zo ŋinde tâno ipâŋga tia yo, ande naŋa amo kuno, aku naŋa ŋâŋgu ŋalae. Kala ŋine naŋa iloŋgu tu noko ma ŋoa ŋalae ndainani nâ kulua naŋa kilo lâ noko tamwata nao.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Naŋa atula noko kilala pwataki panzi tamâta lâ, kinzi ŋinde noko kupatea lâ tu ma pwainzi piti lâ kinzi tâno tamâta ŋgininzi ku kulua naŋa. Muŋga kinzi simo noko ne tamâta, aku kinzini nde kulua naŋa lâ. Aku kinzi uru sipaveta kuku noko kawa ŋgua.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Kala ŋine kinzi sisama tu kelekele ndoni noko muŋga kulua naŋa, ande kelekele ŋinde iyoka noko mbau ilo imâ pana.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Ŋana tu ŋgua rârâni noko muŋga kutula pana, ande naŋa kala atula ŋgua ndainani nâ pa kinzi. Aku sikai sipaveta kuku, kala sisama sondo tu nia ndoyo naŋa amo kuku noko. Kinzi nenzi kalo-tawana ikeno mine tu noko muŋga kusupwana kala amâ.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Taitu naŋa ŋandai ano pano tu kuvilanzi tâno tamâta ŋga. Ano pano tu kuvilanzi tamâtani ŋaina noko muŋga kulua naŋa, ŋana tu kinzini nde simo noko ne tamâta.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Naneŋgu tamâta rârâni nde noko ne tona. Aku mine nâ, noko ne tamâta rârâni nde naneŋgu tona. Aku kinzi ŋinde uru situla naŋa kilalâŋgu pwataki tu naŋa nde Maro Ŋalae.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Kala ŋine naŋa ma amâ pano, aku ma amo tâno ŋine kulu kilo tia. Andeta kinzi ma simo tâno kulu yo. Mine kala Mama, noko Sapâŋa Tamwata, naŋa ano pano tu pwea ŋananzi lâ noko tamwata ŋa kaika ŋinde, ŋana kinzi ma simo ilonzi kalonzi taitu, itogo kinda rua tamo mine. Nia ndoyo noko ŋoa kaika ŋinde kulana lâ.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Muŋga, lâ zo ŋinde amo kunzi yo, ande naŋa akai ŋoa ndainani muŋga kulana ŋinde, aku akea ŋananzi. Naŋa akatonanzi sondo nâ. Mine kala ŋgu ŋinde ne tamâta toŋge ŋandai isapiri ku nao tia lâ ŋga. Andeta tamâta taitu mai nâ, inani tamâta ŋana ilâ pa yââ ŋalae ne mbââ ilo, i simbo nâ isapiri lâ. Mine kala noko kawa ŋgua ikeno lâ pepa tini ŋinde nde ipâŋga kanaŋo lâ.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Kala ŋine naŋa ma amâ pano. Andeta naŋa iloŋgu tu naneŋgu ndekâŋa ma ipâŋga ŋalae lâ naneŋgu tamâta ilonzi; mine kala aporo ŋgua rârâni ŋine lâ zo ŋine naŋa amo tâno kulu yo.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Naŋa atula noko kawa ŋgua pwataki panzi siloŋo lâ. Andeta kinzi tâno tamâta nde sikai kazâŋa panzi, ŋana tu tâno ŋine nde naneŋgu tamâta nianzi mao, ande tia. Aku mine nâ, tâno ŋine nde naŋa niâŋgu mao, ande tia.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Naŋa ŋandai ano pano tu pwainzi piti lâ tâno ŋine kulu ŋga. Naŋa ano pano tu pwea ŋananzi, ŋana Sakamao Tamwata ma ikura ŋana izavarunzi tia.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Tâno ŋine nde naŋa warakâŋgu niâŋgu mao, ande tia. Aku mine nâ, tâno ŋine nde kinzi nianzi mao, ande tia.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Noko kawa ŋgua ndoni nde mao kanaŋo. Mine kala naŋa iloŋgu tu noko ma kuo ne ŋgua mao ŋinde ipaipa lâ ilonzi kalonzi, ŋana ma sipâŋga noko ne ŋgu sondo.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Noko muŋga kusupwana kala amâ amo kunzi tâno tamâta. Aku mine nâ, naŋa kala asupwanzi tamâta ŋinde silâ simo kunzi tâno tamâta.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Naŋa ao warakâŋgu neŋgu via ndoni imâ pano, ŋana avilanzi tu sipâŋga noko ne ŋgu sondo.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Taitu naŋa ŋandai ano pano tu kuvilanzi naneŋgu tamâta ŋine simbonzi nâ, ande tia. Naŋa ano pano tu kuvilanzi tamâta pinde tona, kinzi ŋinde ma muli siloŋo naneŋgu pâri-tamâta nenzi ŋgua, ku ma sio nenzi kalo-tawana imâ pa naŋa.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Mama, naŋa iloŋgu tu kinzi tamâta ŋinde rârâni ma simo ilonzi kalonzi taitu, itogo kinda rua tamo mine. Ambo kinzi ma simo ilonzi kalonzi taitu mine, ande kinzi tâno tamâta ma kalonzi tawana tu noko muŋga kusupwana kala amâ.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nanayoni noko walo kaika kulana, aku naŋa kala walo kaika ndainani nâ alua kinzi lâ, ŋana kinzi ma sikura tu simo ilonzi kalonzi taitu, itogo kinda rua tamo mine.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Naŋa apaipa kuku kinzi, aku noko kala kupaipa kuku naŋa mine nâ. Naŋa iloŋgu tu kinzi ma simo ilonzi taitu mao. Ambo kinzi ma simo mine, ande kinzi tâno tamâta ma sisama tu noko muŋga kusupwana kala amâ. Aku ma sisama tu noko tini mwasa ndo panzi naneŋgu tamâta ŋinde, itogo uru tini mwasa pa naŋa mine.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Mama, naŋa iloŋgu tu kinzi tamâta noko muŋga kulana ŋinde ma simo kuku naŋa. Naŋa iloŋgu tu kinzi ma simora kilalâŋgu pwataki tu naŋa nde Maro Ŋalae. Mao nâ, nia ndoyo, lâ zo ŋinde tâno ipâŋga tia yo, ande noko tini mwasa ndo pa naŋa kala kupateana tu ma akai Maro Ŋalae mine nâ.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Mama, noko nde Vetâŋa Sondo Tamwata. Kinzi tâno tamâta ŋandai sisama noko kilala sondo ŋga, aŋga naŋa nde asama noko kilala sondo. Aku naneŋgu tamâta nde sisama tu noko muŋga kusupwana kala amâ.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Naŋa atula noko kilala pwataki panzi lâ, aku ma amo aveta mine nâ, ŋana tu ŋinde ma ivilanzi tu tininzi mwasa panzi tininzi pinde, itogo noko tini mwasa pa naŋa mine. Aku ŋinde ma ivilanzi tu sipaipa kuku naŋa warakâŋgu tona.” Yesu ikai noŋa mine.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.