João 16

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naŋa tiniŋgu pwâka tu miki ma kapile nemi kalo-tawana. Ŋana duvi ŋinde kâ, ande naŋa aporo ŋgua ŋine rârâni pami lâ.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Muli ŋga, kinzi ma siŋarami kamo niaka ŋana luma ŋana pasauŋa kâ rârâni. Andeta ŋinde nâ tia; zo toŋge ma muli imâ, aku lâ zo ŋinde, ambo tamâta toŋge ipu miki pâta kamâte, ande i ma ilo tu iveta vetâŋa ara lâ Maro Kindeni nao.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Kinzi ŋandai sisama Mama kilala sondo ŋga. Aku mine nâ, kinzi ŋandai sisama naŋa kilalâŋgu sondo. Mine kala kinzi ma siveta vetâŋa sakamao mine pami.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Andeta kala ŋine naŋa aporo pami lâ ŋana vetâŋa ŋinde ma muli ipâŋga kâ. Mine nde muli, lâ zo ŋinde kinzi tamâta ma siveta vetâŋa ŋinde pami, ande miki ma kalomi ŋgere ŋana ŋgua ŋine kala aporo pami lâ.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Andeta kala ŋine naŋa ma alâ pa Mama, i muŋga isupwana kala amâ. Aŋga tamâta toŋge lâ miki ŋginimi ŋandai ikasoŋa naŋa tu, ‘Noko ma kulâ mana’.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Kala ŋine aporo atula ŋgua ŋine pami kaloŋo lâ, aku ŋgua ŋine iveta ilomi malia ndo.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Andeta naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; ara ŋana naŋa ma apilemi ku alâ, ŋana tu ŋinde ma ivilami. Ŋana tu ambo naŋa ma apilemi alâ tia, ande Pavilâŋa Tamwata ma imâ ipâŋga pami tia. Andeta naŋa ma alâ, ŋineŋga ma asupwa i imâ pami.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 I ma imâ ŋana ipaŋo kinzi tamâta ilonzi kalonzi, ŋana ma sisama sondo tu kinzi nde kiesaka tamwatanzi, kala siveta vetâŋa sondo tia. Aku ma sisama tu Maro Kindeni ma ipare nia panzi ŋana ŋinde kâ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Kinzi ŋandai sisama nenzi kiesaka kilala pwataki ŋga, ŋana tu kinzi kalonzi tawana naŋa tia.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Aku kinzi ŋandai sisama vetâŋa sondo kilala pwataki ŋga, ŋana tu naŋa ma alâ pa Mama, aku miki ma kamora naŋa kilo tia.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Aku kinzi ŋandai sisama Maro Kindeni ne mâsi ŋana ipare nia panzi tamâta kâ, ŋana tu Maro Kindeni ipa ŋgua lâ tu ma ipare nia pa tâno ŋine ne maro.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Naŋa atu aporo ŋgua pinde rârâ kilo pami, andeta miki kakura ŋana kakai ŋgua ŋinde kâ, ande tia.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Andeta lâ zo ŋana Koroani Sapâŋa ma imâ, ina kala uru itula ŋgua mao ŋana Maro Kindeni kâ, ande i ma ikai poe pa nemi ilo-kalo, ande kala miki ma kasama Maro Kindeni kawa ŋgua mao ŋinde rârâni duvi. Andeta i tamwata nâ ma ipatea ŋgua ŋineŋga iporo itula pwataki, ande tia. Ŋgua ndia i muŋga iloŋo, ande i ma itula ŋguani ndaina nâ pwataki, ku ma itula ŋgua pami ŋana vetâŋa pinde ma muli ipâŋga kâ.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Mao nâ, i ma ikai naŋa kawâŋgu ŋgua, ku ma itula pwataki pami. Aku i ne vetâŋa ŋinde ma itula kilalâŋgu pwataki tu naŋa nde Maro Ŋalae.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Naŋa Mama kawa ŋgua rârâni ŋinde nde naŋa kawâŋgu ŋgua tona. Mine kala naŋa apaimi tu Koroani ma ikai naŋa kawâŋgu ŋgua, ku ma itula pwataki pami.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Yesu iporo ŋgua kilo panzi ne pâri-tamâta tu, “Zo tini mwata nâ, ŋineŋga miki ma kamora naŋa kilo tia. Aŋga muli, zo tini mwata nâ kilo, ŋineŋga miki ma kamora naŋa kilo.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 I ne pâri-tamâta pinde nde siloŋo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga siporo ŋgua imâ warakanzi nâ ŋgininzi mine tu, “Yesu iporo ŋgua mine pa kinda, andeta ŋgua ŋinde nde duvi mana. Iporo tu, ‘Zo tini mwata nâ, ŋineŋga miki ma kamora naŋa kilo tia. Aŋga muli, zo tini mwata nâ kilo, ŋineŋga miki ma kamora naŋa kilo’. Aku iporo ŋgua toŋge tona mine tu, ‘Naŋa ma alâ pa Mama’.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Ŋgua ŋinde iporo tu ‘Zo tini mwata nâ’, ande ŋinde nde duvi mana. Kinda tazizâla ndo ŋana Yesu ne ŋgua ŋinde kâ.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesu isama tu kinzi pâri-tamâta situ sikasoŋa i ŋana ŋinde kâ. Mine kala ipainzi tu, “Tiambo miki kapakasoŋa warakami ŋana ŋgua naŋa muŋga aporo pami ŋinde ne duvi, tiya? Naŋa muŋga aporo tu, ‘Zo tini mwata nâ, ŋineŋga miki ma kamora naŋa kilo tia. Aŋga muli, zo tini mwata nâ kilo, ŋineŋga miki ma kamora naŋa kilo’.
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; miki ma kata pâta, ku ma kalomi sukâŋa ŋalae tina, aŋga kinzi tâno tamâta ma sindeka. Mao nâ, miki ma kalomi loko, andeta muli ŋga kalo-lokoni ŋinde ma ipalele, aku ma ipâŋga ndekâŋa mao.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Lâ zo ŋana taine ipagugu kâ, ande isama tu nâna ne zo nde imâ ipâŋga laiti lâ, aku ŋinde iveta i ilo malia. Taitu mambo ipagugua natu lâ, ande i ma kalo ŋgere kilo ŋana nâna ŋinde kâ, ande tia. I ma indeka nâ, ŋana tu natu nde imâ ipâŋga tâno kulu.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Aku miki kala mine nâ; lâ zo ŋine, ande miki kamo tava ilomi malia nâ. Andeta naŋa ma amorami kilo, aku pa zo ŋinde, ande miki ma ilomi ndeka ndo. Aku tamâta toŋge ma ikura tu izavaru ndekâŋa ŋinde piti lâ ilomi, ande tia.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Aku lâ zo ŋinde, miki ma kakasoŋa naŋa kilo ŋana ŋgua pinde ne duvi kâ, ande tia. Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami: ambo miki ma kano pa Maro Kindeni lâ naŋa ŋâŋgu tu ma iveta vetâŋa toŋge, ande i ma iveta vetâŋa ndainani nâ pami.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Miki kapaipa kuku naŋa lâ, andeta miki ŋandai kano pa Maro Kindeni lâ naŋa ŋâŋgu tu ma iveta vetâŋa toŋge pami ŋga. Taitu kala ŋine, ambo miki ma kakai noŋa mine, ande ma kamora kanaŋo. Mine kala ndekâŋa ma ipipi ndo lâ ilomi kalomi.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Yesu iporo ŋgua kilo panzi ne pâri-tamâta tu, “Naŋa muŋga asia ŋgua rârâ pami, andeta muli ŋga naŋa ma aveta mine pami kilo, ande tia. Naŋa ma aporo pwataki atula Mama kilala ipâŋga nia yo pami.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Aku lâ zo ŋinde, ande naŋa ma akai miki kawami ku aporo pa Mama, ande tia. Ŋana tu naŋa akai nzâla piti pami lâ, kala miki warakami ma kakai noŋa ilâ sondo pa Mama tamwata.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Miki ilomi ndo keno pa naŋa, aku uru kalomi tawana tu naŋa muŋga amo kuku Mama, kala amâ ŋine. Ŋana duvi ŋinde kâ, ande Mama tamwata ilo ndo keno pa miki.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Nia ndoyo naŋa amo kuku Mama, kala apile i ku amâ amo tâno kulu. Kala ŋine naŋa ma apile tâno ku ataulo alâ pa Mama kilo.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Yesu ne pâri-tamâta nde siloŋo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga sipai Yesu tu, “Ara, kala ŋine ŋga noko kuporo ŋgua pwataki lâ. Noko ŋandai kusia ŋgua pama ŋga.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Kala ŋine maka nema ilo-kalo ipâŋga tu noko kusama kelekele rârâni marumbu lâ. Kasoŋâŋa wa ŋgua ndia ikeno tamâta ilonzi kalonzi, ande noko kusama marumbuni. Mine nde noko uru kuo tini pa tamâta toŋge tu iporo ŋgua pwataki kâ, ande tia. Kala ŋine maka kaloma tawana tu noko muŋga kumo kuku Maro Kindeni, ŋineŋga kumâ kumo ŋine.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Andeta Yesu nde itu lâ kawanzi tu, “Oo, kala ŋine miki kalomi tawana naŋa mao, a?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Miki kaloŋo ŋga; zo ŋga ipâŋga laiti lâ, ande kala zo tini nâ kinzi ma siŋara miki rârâni taitu-taitu kakâwa kataulo pa nemi luma. Miki ma kapile naŋa, kala naŋa ma amo simboŋgu nâ. Andeta ŋandai amo simboŋgu nâ mao ŋga, ŋana tu Mama imo ku naŋa ikura zo rârâni.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Naŋa iloŋgu tu miki ma kapaipa sondo kuku naŋa, aku kamo tava wisimi pisi. Mine kala naŋa aporo ŋgua ŋine pami lâ. Lâ zo ŋana miki kamo tâno ŋine kulu, ande malia wa nâna ma imâ ipâŋga pami. Taitu ilomi kaika ŋga; naŋa apole tâno ŋine ne walo marumbu lâ!”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.