João 16
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NVT
1 Naŋa tiniŋgu pwâka tu miki ma kapile nemi kalo-tawana. Ŋana duvi ŋinde kâ, ande naŋa aporo ŋgua ŋine rârâni pami lâ.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Muli ŋga, kinzi ma siŋarami kamo niaka ŋana luma ŋana pasauŋa kâ rârâni. Andeta ŋinde nâ tia; zo toŋge ma muli imâ, aku lâ zo ŋinde, ambo tamâta toŋge ipu miki pâta kamâte, ande i ma ilo tu iveta vetâŋa ara lâ Maro Kindeni nao.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Kinzi ŋandai sisama Mama kilala sondo ŋga. Aku mine nâ, kinzi ŋandai sisama naŋa kilalâŋgu sondo. Mine kala kinzi ma siveta vetâŋa sakamao mine pami.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Andeta kala ŋine naŋa aporo pami lâ ŋana vetâŋa ŋinde ma muli ipâŋga kâ. Mine nde muli, lâ zo ŋinde kinzi tamâta ma siveta vetâŋa ŋinde pami, ande miki ma kalomi ŋgere ŋana ŋgua ŋine kala aporo pami lâ.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Andeta kala ŋine naŋa ma alâ pa Mama, i muŋga isupwana kala amâ. Aŋga tamâta toŋge lâ miki ŋginimi ŋandai ikasoŋa naŋa tu, ‘Noko ma kulâ mana’.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Kala ŋine aporo atula ŋgua ŋine pami kaloŋo lâ, aku ŋgua ŋine iveta ilomi malia ndo.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Andeta naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; ara ŋana naŋa ma apilemi ku alâ, ŋana tu ŋinde ma ivilami. Ŋana tu ambo naŋa ma apilemi alâ tia, ande Pavilâŋa Tamwata ma imâ ipâŋga pami tia. Andeta naŋa ma alâ, ŋineŋga ma asupwa i imâ pami.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 I ma imâ ŋana ipaŋo kinzi tamâta ilonzi kalonzi, ŋana ma sisama sondo tu kinzi nde kiesaka tamwatanzi, kala siveta vetâŋa sondo tia. Aku ma sisama tu Maro Kindeni ma ipare nia panzi ŋana ŋinde kâ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Kinzi ŋandai sisama nenzi kiesaka kilala pwataki ŋga, ŋana tu kinzi kalonzi tawana naŋa tia.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Aku kinzi ŋandai sisama vetâŋa sondo kilala pwataki ŋga, ŋana tu naŋa ma alâ pa Mama, aku miki ma kamora naŋa kilo tia.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Aku kinzi ŋandai sisama Maro Kindeni ne mâsi ŋana ipare nia panzi tamâta kâ, ŋana tu Maro Kindeni ipa ŋgua lâ tu ma ipare nia pa tâno ŋine ne maro.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Naŋa atu aporo ŋgua pinde rârâ kilo pami, andeta miki kakura ŋana kakai ŋgua ŋinde kâ, ande tia.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Andeta lâ zo ŋana Koroani Sapâŋa ma imâ, ina kala uru itula ŋgua mao ŋana Maro Kindeni kâ, ande i ma ikai poe pa nemi ilo-kalo, ande kala miki ma kasama Maro Kindeni kawa ŋgua mao ŋinde rârâni duvi. Andeta i tamwata nâ ma ipatea ŋgua ŋineŋga iporo itula pwataki, ande tia. Ŋgua ndia i muŋga iloŋo, ande i ma itula ŋguani ndaina nâ pwataki, ku ma itula ŋgua pami ŋana vetâŋa pinde ma muli ipâŋga kâ.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Mao nâ, i ma ikai naŋa kawâŋgu ŋgua, ku ma itula pwataki pami. Aku i ne vetâŋa ŋinde ma itula kilalâŋgu pwataki tu naŋa nde Maro Ŋalae.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Naŋa Mama kawa ŋgua rârâni ŋinde nde naŋa kawâŋgu ŋgua tona. Mine kala naŋa apaimi tu Koroani ma ikai naŋa kawâŋgu ŋgua, ku ma itula pwataki pami.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Yesu iporo ŋgua kilo panzi ne pâri-tamâta tu, “Zo tini mwata nâ, ŋineŋga miki ma kamora naŋa kilo tia. Aŋga muli, zo tini mwata nâ kilo, ŋineŋga miki ma kamora naŋa kilo.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 I ne pâri-tamâta pinde nde siloŋo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga siporo ŋgua imâ warakanzi nâ ŋgininzi mine tu, “Yesu iporo ŋgua mine pa kinda, andeta ŋgua ŋinde nde duvi mana. Iporo tu, ‘Zo tini mwata nâ, ŋineŋga miki ma kamora naŋa kilo tia. Aŋga muli, zo tini mwata nâ kilo, ŋineŋga miki ma kamora naŋa kilo’. Aku iporo ŋgua toŋge tona mine tu, ‘Naŋa ma alâ pa Mama’.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Ŋgua ŋinde iporo tu ‘Zo tini mwata nâ’, ande ŋinde nde duvi mana. Kinda tazizâla ndo ŋana Yesu ne ŋgua ŋinde kâ.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yesu isama tu kinzi pâri-tamâta situ sikasoŋa i ŋana ŋinde kâ. Mine kala ipainzi tu, “Tiambo miki kapakasoŋa warakami ŋana ŋgua naŋa muŋga aporo pami ŋinde ne duvi, tiya? Naŋa muŋga aporo tu, ‘Zo tini mwata nâ, ŋineŋga miki ma kamora naŋa kilo tia. Aŋga muli, zo tini mwata nâ kilo, ŋineŋga miki ma kamora naŋa kilo’.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; miki ma kata pâta, ku ma kalomi sukâŋa ŋalae tina, aŋga kinzi tâno tamâta ma sindeka. Mao nâ, miki ma kalomi loko, andeta muli ŋga kalo-lokoni ŋinde ma ipalele, aku ma ipâŋga ndekâŋa mao.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Lâ zo ŋana taine ipagugu kâ, ande isama tu nâna ne zo nde imâ ipâŋga laiti lâ, aku ŋinde iveta i ilo malia. Taitu mambo ipagugua natu lâ, ande i ma kalo ŋgere kilo ŋana nâna ŋinde kâ, ande tia. I ma indeka nâ, ŋana tu natu nde imâ ipâŋga tâno kulu.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Aku miki kala mine nâ; lâ zo ŋine, ande miki kamo tava ilomi malia nâ. Andeta naŋa ma amorami kilo, aku pa zo ŋinde, ande miki ma ilomi ndeka ndo. Aku tamâta toŋge ma ikura tu izavaru ndekâŋa ŋinde piti lâ ilomi, ande tia.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Aku lâ zo ŋinde, miki ma kakasoŋa naŋa kilo ŋana ŋgua pinde ne duvi kâ, ande tia. Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami: ambo miki ma kano pa Maro Kindeni lâ naŋa ŋâŋgu tu ma iveta vetâŋa toŋge, ande i ma iveta vetâŋa ndainani nâ pami.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Miki kapaipa kuku naŋa lâ, andeta miki ŋandai kano pa Maro Kindeni lâ naŋa ŋâŋgu tu ma iveta vetâŋa toŋge pami ŋga. Taitu kala ŋine, ambo miki ma kakai noŋa mine, ande ma kamora kanaŋo. Mine kala ndekâŋa ma ipipi ndo lâ ilomi kalomi.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Yesu iporo ŋgua kilo panzi ne pâri-tamâta tu, “Naŋa muŋga asia ŋgua rârâ pami, andeta muli ŋga naŋa ma aveta mine pami kilo, ande tia. Naŋa ma aporo pwataki atula Mama kilala ipâŋga nia yo pami.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Aku lâ zo ŋinde, ande naŋa ma akai miki kawami ku aporo pa Mama, ande tia. Ŋana tu naŋa akai nzâla piti pami lâ, kala miki warakami ma kakai noŋa ilâ sondo pa Mama tamwata.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Miki ilomi ndo keno pa naŋa, aku uru kalomi tawana tu naŋa muŋga amo kuku Mama, kala amâ ŋine. Ŋana duvi ŋinde kâ, ande Mama tamwata ilo ndo keno pa miki.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Nia ndoyo naŋa amo kuku Mama, kala apile i ku amâ amo tâno kulu. Kala ŋine naŋa ma apile tâno ku ataulo alâ pa Mama kilo.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Yesu ne pâri-tamâta nde siloŋo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga sipai Yesu tu, “Ara, kala ŋine ŋga noko kuporo ŋgua pwataki lâ. Noko ŋandai kusia ŋgua pama ŋga.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Kala ŋine maka nema ilo-kalo ipâŋga tu noko kusama kelekele rârâni marumbu lâ. Kasoŋâŋa wa ŋgua ndia ikeno tamâta ilonzi kalonzi, ande noko kusama marumbuni. Mine nde noko uru kuo tini pa tamâta toŋge tu iporo ŋgua pwataki kâ, ande tia. Kala ŋine maka kaloma tawana tu noko muŋga kumo kuku Maro Kindeni, ŋineŋga kumâ kumo ŋine.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Andeta Yesu nde itu lâ kawanzi tu, “Oo, kala ŋine miki kalomi tawana naŋa mao, a?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Miki kaloŋo ŋga; zo ŋga ipâŋga laiti lâ, ande kala zo tini nâ kinzi ma siŋara miki rârâni taitu-taitu kakâwa kataulo pa nemi luma. Miki ma kapile naŋa, kala naŋa ma amo simboŋgu nâ. Andeta ŋandai amo simboŋgu nâ mao ŋga, ŋana tu Mama imo ku naŋa ikura zo rârâni.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Naŋa iloŋgu tu miki ma kapaipa sondo kuku naŋa, aku kamo tava wisimi pisi. Mine kala naŋa aporo ŋgua ŋine pami lâ. Lâ zo ŋana miki kamo tâno ŋine kulu, ande malia wa nâna ma imâ ipâŋga pami. Taitu ilomi kaika ŋga; naŋa apole tâno ŋine ne walo marumbu lâ!”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.