João 16

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naŋa tiniŋgu pwâka tu miki ma kapile nemi kalo-tawana. Ŋana duvi ŋinde kâ, ande naŋa aporo ŋgua ŋine rârâni pami lâ.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Muli ŋga, kinzi ma siŋarami kamo niaka ŋana luma ŋana pasauŋa kâ rârâni. Andeta ŋinde nâ tia; zo toŋge ma muli imâ, aku lâ zo ŋinde, ambo tamâta toŋge ipu miki pâta kamâte, ande i ma ilo tu iveta vetâŋa ara lâ Maro Kindeni nao.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Kinzi ŋandai sisama Mama kilala sondo ŋga. Aku mine nâ, kinzi ŋandai sisama naŋa kilalâŋgu sondo. Mine kala kinzi ma siveta vetâŋa sakamao mine pami.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Andeta kala ŋine naŋa aporo pami lâ ŋana vetâŋa ŋinde ma muli ipâŋga kâ. Mine nde muli, lâ zo ŋinde kinzi tamâta ma siveta vetâŋa ŋinde pami, ande miki ma kalomi ŋgere ŋana ŋgua ŋine kala aporo pami lâ.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Andeta kala ŋine naŋa ma alâ pa Mama, i muŋga isupwana kala amâ. Aŋga tamâta toŋge lâ miki ŋginimi ŋandai ikasoŋa naŋa tu, ‘Noko ma kulâ mana’.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Kala ŋine aporo atula ŋgua ŋine pami kaloŋo lâ, aku ŋgua ŋine iveta ilomi malia ndo.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Andeta naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; ara ŋana naŋa ma apilemi ku alâ, ŋana tu ŋinde ma ivilami. Ŋana tu ambo naŋa ma apilemi alâ tia, ande Pavilâŋa Tamwata ma imâ ipâŋga pami tia. Andeta naŋa ma alâ, ŋineŋga ma asupwa i imâ pami.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 I ma imâ ŋana ipaŋo kinzi tamâta ilonzi kalonzi, ŋana ma sisama sondo tu kinzi nde kiesaka tamwatanzi, kala siveta vetâŋa sondo tia. Aku ma sisama tu Maro Kindeni ma ipare nia panzi ŋana ŋinde kâ.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Kinzi ŋandai sisama nenzi kiesaka kilala pwataki ŋga, ŋana tu kinzi kalonzi tawana naŋa tia.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Aku kinzi ŋandai sisama vetâŋa sondo kilala pwataki ŋga, ŋana tu naŋa ma alâ pa Mama, aku miki ma kamora naŋa kilo tia.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Aku kinzi ŋandai sisama Maro Kindeni ne mâsi ŋana ipare nia panzi tamâta kâ, ŋana tu Maro Kindeni ipa ŋgua lâ tu ma ipare nia pa tâno ŋine ne maro.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Naŋa atu aporo ŋgua pinde rârâ kilo pami, andeta miki kakura ŋana kakai ŋgua ŋinde kâ, ande tia.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Andeta lâ zo ŋana Koroani Sapâŋa ma imâ, ina kala uru itula ŋgua mao ŋana Maro Kindeni kâ, ande i ma ikai poe pa nemi ilo-kalo, ande kala miki ma kasama Maro Kindeni kawa ŋgua mao ŋinde rârâni duvi. Andeta i tamwata nâ ma ipatea ŋgua ŋineŋga iporo itula pwataki, ande tia. Ŋgua ndia i muŋga iloŋo, ande i ma itula ŋguani ndaina nâ pwataki, ku ma itula ŋgua pami ŋana vetâŋa pinde ma muli ipâŋga kâ.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Mao nâ, i ma ikai naŋa kawâŋgu ŋgua, ku ma itula pwataki pami. Aku i ne vetâŋa ŋinde ma itula kilalâŋgu pwataki tu naŋa nde Maro Ŋalae.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Naŋa Mama kawa ŋgua rârâni ŋinde nde naŋa kawâŋgu ŋgua tona. Mine kala naŋa apaimi tu Koroani ma ikai naŋa kawâŋgu ŋgua, ku ma itula pwataki pami.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Yesu iporo ŋgua kilo panzi ne pâri-tamâta tu, “Zo tini mwata nâ, ŋineŋga miki ma kamora naŋa kilo tia. Aŋga muli, zo tini mwata nâ kilo, ŋineŋga miki ma kamora naŋa kilo.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 I ne pâri-tamâta pinde nde siloŋo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga siporo ŋgua imâ warakanzi nâ ŋgininzi mine tu, “Yesu iporo ŋgua mine pa kinda, andeta ŋgua ŋinde nde duvi mana. Iporo tu, ‘Zo tini mwata nâ, ŋineŋga miki ma kamora naŋa kilo tia. Aŋga muli, zo tini mwata nâ kilo, ŋineŋga miki ma kamora naŋa kilo’. Aku iporo ŋgua toŋge tona mine tu, ‘Naŋa ma alâ pa Mama’.
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ŋgua ŋinde iporo tu ‘Zo tini mwata nâ’, ande ŋinde nde duvi mana. Kinda tazizâla ndo ŋana Yesu ne ŋgua ŋinde kâ.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesu isama tu kinzi pâri-tamâta situ sikasoŋa i ŋana ŋinde kâ. Mine kala ipainzi tu, “Tiambo miki kapakasoŋa warakami ŋana ŋgua naŋa muŋga aporo pami ŋinde ne duvi, tiya? Naŋa muŋga aporo tu, ‘Zo tini mwata nâ, ŋineŋga miki ma kamora naŋa kilo tia. Aŋga muli, zo tini mwata nâ kilo, ŋineŋga miki ma kamora naŋa kilo’.
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; miki ma kata pâta, ku ma kalomi sukâŋa ŋalae tina, aŋga kinzi tâno tamâta ma sindeka. Mao nâ, miki ma kalomi loko, andeta muli ŋga kalo-lokoni ŋinde ma ipalele, aku ma ipâŋga ndekâŋa mao.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Lâ zo ŋana taine ipagugu kâ, ande isama tu nâna ne zo nde imâ ipâŋga laiti lâ, aku ŋinde iveta i ilo malia. Taitu mambo ipagugua natu lâ, ande i ma kalo ŋgere kilo ŋana nâna ŋinde kâ, ande tia. I ma indeka nâ, ŋana tu natu nde imâ ipâŋga tâno kulu.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Aku miki kala mine nâ; lâ zo ŋine, ande miki kamo tava ilomi malia nâ. Andeta naŋa ma amorami kilo, aku pa zo ŋinde, ande miki ma ilomi ndeka ndo. Aku tamâta toŋge ma ikura tu izavaru ndekâŋa ŋinde piti lâ ilomi, ande tia.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Aku lâ zo ŋinde, miki ma kakasoŋa naŋa kilo ŋana ŋgua pinde ne duvi kâ, ande tia. Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami: ambo miki ma kano pa Maro Kindeni lâ naŋa ŋâŋgu tu ma iveta vetâŋa toŋge, ande i ma iveta vetâŋa ndainani nâ pami.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Miki kapaipa kuku naŋa lâ, andeta miki ŋandai kano pa Maro Kindeni lâ naŋa ŋâŋgu tu ma iveta vetâŋa toŋge pami ŋga. Taitu kala ŋine, ambo miki ma kakai noŋa mine, ande ma kamora kanaŋo. Mine kala ndekâŋa ma ipipi ndo lâ ilomi kalomi.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Yesu iporo ŋgua kilo panzi ne pâri-tamâta tu, “Naŋa muŋga asia ŋgua rârâ pami, andeta muli ŋga naŋa ma aveta mine pami kilo, ande tia. Naŋa ma aporo pwataki atula Mama kilala ipâŋga nia yo pami.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Aku lâ zo ŋinde, ande naŋa ma akai miki kawami ku aporo pa Mama, ande tia. Ŋana tu naŋa akai nzâla piti pami lâ, kala miki warakami ma kakai noŋa ilâ sondo pa Mama tamwata.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Miki ilomi ndo keno pa naŋa, aku uru kalomi tawana tu naŋa muŋga amo kuku Mama, kala amâ ŋine. Ŋana duvi ŋinde kâ, ande Mama tamwata ilo ndo keno pa miki.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Nia ndoyo naŋa amo kuku Mama, kala apile i ku amâ amo tâno kulu. Kala ŋine naŋa ma apile tâno ku ataulo alâ pa Mama kilo.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Yesu ne pâri-tamâta nde siloŋo ŋgua ŋine lâ, ŋineŋga sipai Yesu tu, “Ara, kala ŋine ŋga noko kuporo ŋgua pwataki lâ. Noko ŋandai kusia ŋgua pama ŋga.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Kala ŋine maka nema ilo-kalo ipâŋga tu noko kusama kelekele rârâni marumbu lâ. Kasoŋâŋa wa ŋgua ndia ikeno tamâta ilonzi kalonzi, ande noko kusama marumbuni. Mine nde noko uru kuo tini pa tamâta toŋge tu iporo ŋgua pwataki kâ, ande tia. Kala ŋine maka kaloma tawana tu noko muŋga kumo kuku Maro Kindeni, ŋineŋga kumâ kumo ŋine.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Andeta Yesu nde itu lâ kawanzi tu, “Oo, kala ŋine miki kalomi tawana naŋa mao, a?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Miki kaloŋo ŋga; zo ŋga ipâŋga laiti lâ, ande kala zo tini nâ kinzi ma siŋara miki rârâni taitu-taitu kakâwa kataulo pa nemi luma. Miki ma kapile naŋa, kala naŋa ma amo simboŋgu nâ. Andeta ŋandai amo simboŋgu nâ mao ŋga, ŋana tu Mama imo ku naŋa ikura zo rârâni.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Naŋa iloŋgu tu miki ma kapaipa sondo kuku naŋa, aku kamo tava wisimi pisi. Mine kala naŋa aporo ŋgua ŋine pami lâ. Lâ zo ŋana miki kamo tâno ŋine kulu, ande malia wa nâna ma imâ ipâŋga pami. Taitu ilomi kaika ŋga; naŋa apole tâno ŋine ne walo marumbu lâ!”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.