João 15
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC
1 Yesu iporo ŋgua kilo panzi ne pâri-tamâta tu, “Naŋa warakâŋgu nde kâi ‘waini’ mao, aŋga naŋa Mama nde tâno waini warika.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Naneŋgu laka ndia uru sipula kanaŋonzi tia, ande Mama itotonzi ŋinde rârâni piti lâ kâi waini tini, aku itambiranzi lâ. Aŋga laka ndia uru sipula kanaŋonzi, ande Mama itotonzi ŋinde rârâni sipâŋga mbwana-mbwana. Ivetanzi sondo mine ŋana isukanzi tu sipula kanaŋonzi rârâ.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Miki nde kapâŋga ilomi mbâra-mbâra marumbu lâ, ŋana tu miki uru kapaveta kuku naŋa kawâŋgu ŋgua.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Ambo miki kapaipa kuku naŋa, ande naŋa kala ma apaipa kuku miki mine nâ. Kâi waini ne laka toŋge simbo nâ ikura ŋana ipula kanaŋo kâ, ande tia. Taitu miki kaloŋo ŋga; ambo laka ipasipa kuku kâi waini, ande laka ŋinde ikura ŋana ipula kanaŋo kâ. Aku mine nâ, ambo miki kapaipa kuku naŋa tia, ande miki ma kakura tu kaveta vetâŋa ara pinde itogo kanaŋomi mine, ande tia.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Naŋa warakâŋgu nde kâi waini, aŋga miki nde kâi waini ne laka. Tamâta ea ipaipa kuku naŋa, aku naŋa kala apaipa kuku i, ande tamâta ŋinde ma ipula kanaŋo rârâ. Ambo miki kapaipa kuku naŋa tia, ande miki ma kakura tu kaveta vetâŋa ara toŋge tia.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ambo tamâta toŋge tini pwâka tu ipaipa kuku naŋa, ande tamâta ŋinde itogo kâi laka kinzi sikai piti ku sitambira lâ, kala ŋgâla-ŋgâla lâ. Kinzi uru sigona kâi laka ŋgâla-ŋgâla ŋinde ilâ taitu, ŋineŋga siliŋi lâ yââ ilo kana lâ.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Ambo miki kapaipa kuku naŋa, aku naneŋgu ŋgua nde ikeno kaika lâ ilomi, ande miki ma kano pa Maro Kindeni ikura warakami nemi ilo papa mine, ŋineŋga i ma iveta vetâŋa ndainani nâ, itogo miki muŋga kano papa mine.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Ambo miki ma kaveta vetâŋa ara rârâ, itogo kanaŋomi mine, ande nemi vetâŋa ŋinde ma itula pwataki tu miki kapono muli pa naŋa lâ; aku ŋinde ma igagatinzi tamâta ilonzi tu ma sipanea Mama ŋa.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Mama tini mwasa ndo pa naŋa, aku naŋa kala tiniŋgu mwasa ndo pa miki mine nâ. Ambo miki ma kapaipa kuku naŋa, ande tini-mwasa ma ipipi lâ ilomi.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Naŋa uru apaveta sondo kuku naŋa Mama kawa ŋgua rârâni. Mine kala i tini mwasa ndo pa naŋa, ma imo mine ku imo nâ. Aku mine nâ, ambo miki kala kapaveta sondo kuku kawâŋgu ŋgua rârâni, ande miki ma kasama tu naŋa tiniŋgu mwasa ndo pami, ma amo mine ku amo nâ.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Naŋa iloŋgu tu naneŋgu ndekâŋa ma imo ilomi kalomi, ŋana iveta nemi ndekâŋa ipâŋga ŋalae tina. Mine nde naŋa aporo ŋgua ŋine pami lâ.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Naŋa aporo ŋgua tukuŋa imâ pami mine: Miki taitu-taitu ma tinimi mwasa ndo panzi tinimi pinde, itogo naŋa tiniŋgu mwasa ndo pa miki mine nâ.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Ambo tamâta toŋge ipayaula tamwata ne via ŋana ivilanzi ni-nambwe kâ, ande i ne vetâŋa ŋinde itula pwataki tu i tini mwasa ndo panzi. Aku tini-mwasa kie mine ipole tini-mwasa kie-kie rârâni.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Ambo miki kapaveta sondo kuku ŋgua rârâni naŋa atula pami ŋinde, ande miki kamo niŋgu-nambwe.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Naŋa ma apatu miki ŋami kilo tu ‘naneŋgu wurâta tamâta’, ande ma tia. Kala ŋine naŋa aporo tu miki nde niŋgu-nambwe, ŋana tu kinzi wurâta tamâta ŋandai sisama vetâŋa rârâni nenzi koipu iveta ŋga. Andeta ŋgua rârâni ŋinde naŋa Mama muŋga itula pa naŋa, ande naŋa atula ŋguani ndaina pa miki marumbu lâ.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Miki ŋandai kapatea naŋa ŋga. Naŋa apatea miki lâ, aku asupwami tu kalâ kaveta vetâŋa ara rârâ, itogo kanaŋomi mine. Aku kanaŋomi ŋinde ma ikeno mine ku imo nâ. Ambo miki ma kano pa Mama lâ naŋa ŋâŋgu tu ma iveta vetâŋa toŋge pami, ande i ma iveta vetâŋani ndaina.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Naŋa aporo ŋgua tukuŋa imâ pami mine: miki taitu-taitu ma tinimi mwasa ndo panzi tinimi pinde.”
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Yesu iporo ŋgua kilo panzi ne pâri-tamâta mine tu, “Ambo kinzi tâno tamâta ma sikai kazâŋa pami, ande kalomi ŋgere sondo ŋana ŋine kâ: kinzi muŋga sikai kazâŋa pa naŋa mine nâ.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Ambo miki kamo katogonzi tâno tamâta, ande kinzi ma tininzi mwasa nâ pami, itogo tininzi mwasa pa warakanzi seenzi mine. Andeta miki ŋandai kamo katogonzi tâno tamâta ŋga. Naŋa apateami tu ma kapile tâno ŋine ne vetâŋa wa ilo-kalo wa. Mine kala kinzi tâno tamâta uru sikai kazâŋa pami.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Miki kalomi ŋgere sondo ŋana ŋgua toŋge naŋa muŋga aporo atula pami mine: wurâta tamâta ikura tu ipâŋga mbâna-mbâna pa ne koipu, ande tia. Ambo kinzi tamâta pinde muŋga nâna silua naŋa, ande ma nâna silua miki mine nâ. Ambo kinzi tamâta pinde muŋga sipaveta kuku naŋa kawâŋgu ŋgua, ande kinzi ma sipaveta kuku miki kawami ŋgua mine nâ.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Miki kapaipa kuku naŋa lâ. Mine kala kinzi ma siveta kenzi sakamao pami, itogo muŋga siveta pa naŋa mine. Kinzi sisama naŋa Mama kilala tia, ina muŋga isupwana kala amâ. Aku ŋana duvi ŋinde kâ, ande kinzi ma siveta mine pami.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ambo naŋa muŋga amâ atula ŋgua panzi tia, ande pareŋa-nia ma ilâ panzi ŋana nenzi kiesaka kâ, ande tia. Andeta kinzi siloŋo ku sisama lâ; mine kala pareŋa-nia ŋinde nde ikeno panzi.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Ŋana tu tamâta ea ikai kazâŋa pa naŋa, ande ikai kazâŋa pa naŋa Mama tona mine nâ.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Naŋa uru aveta mâsi kaika ŋalaŋala, aku tamâta toŋge ikura tu iveta mâsi mine, ande tia. Ambo naŋa muŋga aveta mâsi kaika rârâ lâ kinzi naonzi tia, ande pareŋa-nia ma ilâ panzi ŋana nenzi kiesaka kâ, ande tia. Andeta kinzi matanzi simora naneŋgu mâsi kaika ŋinde marumbu lâ, aku sikai kazâŋa pa maka rua Mama rua.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Nenzi vetâŋa ŋinde ipâŋga ŋana iveta ŋgua toŋge ikeno lâ nenzi ŋgua tukuŋa ne pepa tini ma ipâŋga kanaŋo. Ŋgua ŋinde ikeno mine: ‘Kinzi tamâta pinde sikai kazâŋa pa naŋa koa tia nâ’.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Andeta Pavilâŋa Tamwata nde uru imo kuku Mama, aku naŋa ma asupwa i imâ pami. I nde Koroani ŋana itula ŋgua mao ŋana Maro Kindeni kâ, aku iyoka pa Mama tini imâ. I ma itula ŋgua pwataki ŋana naŋa kâ.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Aku miki kala mine nâ ma katula ŋgua ŋana naŋa kâ, ŋana tu nia ndoyo, lâ zo ŋinde amandi ŋana aveta naneŋgu wurâta muŋgâŋa, ande miki kamo ku naŋa, aku kamo kuna mine lee ikura lâ zo ŋine.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.