João 15

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu iporo ŋgua kilo panzi ne pâri-tamâta tu, “Naŋa warakâŋgu nde kâi ‘waini’ mao, aŋga naŋa Mama nde tâno waini warika.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Naneŋgu laka ndia uru sipula kanaŋonzi tia, ande Mama itotonzi ŋinde rârâni piti lâ kâi waini tini, aku itambiranzi lâ. Aŋga laka ndia uru sipula kanaŋonzi, ande Mama itotonzi ŋinde rârâni sipâŋga mbwana-mbwana. Ivetanzi sondo mine ŋana isukanzi tu sipula kanaŋonzi rârâ.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Miki nde kapâŋga ilomi mbâra-mbâra marumbu lâ, ŋana tu miki uru kapaveta kuku naŋa kawâŋgu ŋgua.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Ambo miki kapaipa kuku naŋa, ande naŋa kala ma apaipa kuku miki mine nâ. Kâi waini ne laka toŋge simbo nâ ikura ŋana ipula kanaŋo kâ, ande tia. Taitu miki kaloŋo ŋga; ambo laka ipasipa kuku kâi waini, ande laka ŋinde ikura ŋana ipula kanaŋo kâ. Aku mine nâ, ambo miki kapaipa kuku naŋa tia, ande miki ma kakura tu kaveta vetâŋa ara pinde itogo kanaŋomi mine, ande tia.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Naŋa warakâŋgu nde kâi waini, aŋga miki nde kâi waini ne laka. Tamâta ea ipaipa kuku naŋa, aku naŋa kala apaipa kuku i, ande tamâta ŋinde ma ipula kanaŋo rârâ. Ambo miki kapaipa kuku naŋa tia, ande miki ma kakura tu kaveta vetâŋa ara toŋge tia.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ambo tamâta toŋge tini pwâka tu ipaipa kuku naŋa, ande tamâta ŋinde itogo kâi laka kinzi sikai piti ku sitambira lâ, kala ŋgâla-ŋgâla lâ. Kinzi uru sigona kâi laka ŋgâla-ŋgâla ŋinde ilâ taitu, ŋineŋga siliŋi lâ yââ ilo kana lâ.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ambo miki kapaipa kuku naŋa, aku naneŋgu ŋgua nde ikeno kaika lâ ilomi, ande miki ma kano pa Maro Kindeni ikura warakami nemi ilo papa mine, ŋineŋga i ma iveta vetâŋa ndainani nâ, itogo miki muŋga kano papa mine.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Ambo miki ma kaveta vetâŋa ara rârâ, itogo kanaŋomi mine, ande nemi vetâŋa ŋinde ma itula pwataki tu miki kapono muli pa naŋa lâ; aku ŋinde ma igagatinzi tamâta ilonzi tu ma sipanea Mama ŋa.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Mama tini mwasa ndo pa naŋa, aku naŋa kala tiniŋgu mwasa ndo pa miki mine nâ. Ambo miki ma kapaipa kuku naŋa, ande tini-mwasa ma ipipi lâ ilomi.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Naŋa uru apaveta sondo kuku naŋa Mama kawa ŋgua rârâni. Mine kala i tini mwasa ndo pa naŋa, ma imo mine ku imo nâ. Aku mine nâ, ambo miki kala kapaveta sondo kuku kawâŋgu ŋgua rârâni, ande miki ma kasama tu naŋa tiniŋgu mwasa ndo pami, ma amo mine ku amo nâ.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Naŋa iloŋgu tu naneŋgu ndekâŋa ma imo ilomi kalomi, ŋana iveta nemi ndekâŋa ipâŋga ŋalae tina. Mine nde naŋa aporo ŋgua ŋine pami lâ.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Naŋa aporo ŋgua tukuŋa imâ pami mine: Miki taitu-taitu ma tinimi mwasa ndo panzi tinimi pinde, itogo naŋa tiniŋgu mwasa ndo pa miki mine nâ.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Ambo tamâta toŋge ipayaula tamwata ne via ŋana ivilanzi ni-nambwe kâ, ande i ne vetâŋa ŋinde itula pwataki tu i tini mwasa ndo panzi. Aku tini-mwasa kie mine ipole tini-mwasa kie-kie rârâni.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Ambo miki kapaveta sondo kuku ŋgua rârâni naŋa atula pami ŋinde, ande miki kamo niŋgu-nambwe.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Naŋa ma apatu miki ŋami kilo tu ‘naneŋgu wurâta tamâta’, ande ma tia. Kala ŋine naŋa aporo tu miki nde niŋgu-nambwe, ŋana tu kinzi wurâta tamâta ŋandai sisama vetâŋa rârâni nenzi koipu iveta ŋga. Andeta ŋgua rârâni ŋinde naŋa Mama muŋga itula pa naŋa, ande naŋa atula ŋguani ndaina pa miki marumbu lâ.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Miki ŋandai kapatea naŋa ŋga. Naŋa apatea miki lâ, aku asupwami tu kalâ kaveta vetâŋa ara rârâ, itogo kanaŋomi mine. Aku kanaŋomi ŋinde ma ikeno mine ku imo nâ. Ambo miki ma kano pa Mama lâ naŋa ŋâŋgu tu ma iveta vetâŋa toŋge pami, ande i ma iveta vetâŋani ndaina.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Naŋa aporo ŋgua tukuŋa imâ pami mine: miki taitu-taitu ma tinimi mwasa ndo panzi tinimi pinde.”
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Yesu iporo ŋgua kilo panzi ne pâri-tamâta mine tu, “Ambo kinzi tâno tamâta ma sikai kazâŋa pami, ande kalomi ŋgere sondo ŋana ŋine kâ: kinzi muŋga sikai kazâŋa pa naŋa mine nâ.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Ambo miki kamo katogonzi tâno tamâta, ande kinzi ma tininzi mwasa nâ pami, itogo tininzi mwasa pa warakanzi seenzi mine. Andeta miki ŋandai kamo katogonzi tâno tamâta ŋga. Naŋa apateami tu ma kapile tâno ŋine ne vetâŋa wa ilo-kalo wa. Mine kala kinzi tâno tamâta uru sikai kazâŋa pami.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Miki kalomi ŋgere sondo ŋana ŋgua toŋge naŋa muŋga aporo atula pami mine: wurâta tamâta ikura tu ipâŋga mbâna-mbâna pa ne koipu, ande tia. Ambo kinzi tamâta pinde muŋga nâna silua naŋa, ande ma nâna silua miki mine nâ. Ambo kinzi tamâta pinde muŋga sipaveta kuku naŋa kawâŋgu ŋgua, ande kinzi ma sipaveta kuku miki kawami ŋgua mine nâ.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Miki kapaipa kuku naŋa lâ. Mine kala kinzi ma siveta kenzi sakamao pami, itogo muŋga siveta pa naŋa mine. Kinzi sisama naŋa Mama kilala tia, ina muŋga isupwana kala amâ. Aku ŋana duvi ŋinde kâ, ande kinzi ma siveta mine pami.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ambo naŋa muŋga amâ atula ŋgua panzi tia, ande pareŋa-nia ma ilâ panzi ŋana nenzi kiesaka kâ, ande tia. Andeta kinzi siloŋo ku sisama lâ; mine kala pareŋa-nia ŋinde nde ikeno panzi.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ŋana tu tamâta ea ikai kazâŋa pa naŋa, ande ikai kazâŋa pa naŋa Mama tona mine nâ.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Naŋa uru aveta mâsi kaika ŋalaŋala, aku tamâta toŋge ikura tu iveta mâsi mine, ande tia. Ambo naŋa muŋga aveta mâsi kaika rârâ lâ kinzi naonzi tia, ande pareŋa-nia ma ilâ panzi ŋana nenzi kiesaka kâ, ande tia. Andeta kinzi matanzi simora naneŋgu mâsi kaika ŋinde marumbu lâ, aku sikai kazâŋa pa maka rua Mama rua.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Nenzi vetâŋa ŋinde ipâŋga ŋana iveta ŋgua toŋge ikeno lâ nenzi ŋgua tukuŋa ne pepa tini ma ipâŋga kanaŋo. Ŋgua ŋinde ikeno mine: ‘Kinzi tamâta pinde sikai kazâŋa pa naŋa koa tia nâ’.
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Andeta Pavilâŋa Tamwata nde uru imo kuku Mama, aku naŋa ma asupwa i imâ pami. I nde Koroani ŋana itula ŋgua mao ŋana Maro Kindeni kâ, aku iyoka pa Mama tini imâ. I ma itula ŋgua pwataki ŋana naŋa kâ.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Aku miki kala mine nâ ma katula ŋgua ŋana naŋa kâ, ŋana tu nia ndoyo, lâ zo ŋinde amandi ŋana aveta naneŋgu wurâta muŋgâŋa, ande miki kamo ku naŋa, aku kamo kuna mine lee ikura lâ zo ŋine.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.