João 15
MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs NTLH
1 Yesu iporo ŋgua kilo panzi ne pâri-tamâta tu, “Naŋa warakâŋgu nde kâi ‘waini’ mao, aŋga naŋa Mama nde tâno waini warika.
1 Jesus disse:
2 Naneŋgu laka ndia uru sipula kanaŋonzi tia, ande Mama itotonzi ŋinde rârâni piti lâ kâi waini tini, aku itambiranzi lâ. Aŋga laka ndia uru sipula kanaŋonzi, ande Mama itotonzi ŋinde rârâni sipâŋga mbwana-mbwana. Ivetanzi sondo mine ŋana isukanzi tu sipula kanaŋonzi rârâ.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Miki nde kapâŋga ilomi mbâra-mbâra marumbu lâ, ŋana tu miki uru kapaveta kuku naŋa kawâŋgu ŋgua.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Ambo miki kapaipa kuku naŋa, ande naŋa kala ma apaipa kuku miki mine nâ. Kâi waini ne laka toŋge simbo nâ ikura ŋana ipula kanaŋo kâ, ande tia. Taitu miki kaloŋo ŋga; ambo laka ipasipa kuku kâi waini, ande laka ŋinde ikura ŋana ipula kanaŋo kâ. Aku mine nâ, ambo miki kapaipa kuku naŋa tia, ande miki ma kakura tu kaveta vetâŋa ara pinde itogo kanaŋomi mine, ande tia.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Naŋa warakâŋgu nde kâi waini, aŋga miki nde kâi waini ne laka. Tamâta ea ipaipa kuku naŋa, aku naŋa kala apaipa kuku i, ande tamâta ŋinde ma ipula kanaŋo rârâ. Ambo miki kapaipa kuku naŋa tia, ande miki ma kakura tu kaveta vetâŋa ara toŋge tia.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ambo tamâta toŋge tini pwâka tu ipaipa kuku naŋa, ande tamâta ŋinde itogo kâi laka kinzi sikai piti ku sitambira lâ, kala ŋgâla-ŋgâla lâ. Kinzi uru sigona kâi laka ŋgâla-ŋgâla ŋinde ilâ taitu, ŋineŋga siliŋi lâ yââ ilo kana lâ.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Ambo miki kapaipa kuku naŋa, aku naneŋgu ŋgua nde ikeno kaika lâ ilomi, ande miki ma kano pa Maro Kindeni ikura warakami nemi ilo papa mine, ŋineŋga i ma iveta vetâŋa ndainani nâ, itogo miki muŋga kano papa mine.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Ambo miki ma kaveta vetâŋa ara rârâ, itogo kanaŋomi mine, ande nemi vetâŋa ŋinde ma itula pwataki tu miki kapono muli pa naŋa lâ; aku ŋinde ma igagatinzi tamâta ilonzi tu ma sipanea Mama ŋa.
8 E a natureza
9 Mama tini mwasa ndo pa naŋa, aku naŋa kala tiniŋgu mwasa ndo pa miki mine nâ. Ambo miki ma kapaipa kuku naŋa, ande tini-mwasa ma ipipi lâ ilomi.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Naŋa uru apaveta sondo kuku naŋa Mama kawa ŋgua rârâni. Mine kala i tini mwasa ndo pa naŋa, ma imo mine ku imo nâ. Aku mine nâ, ambo miki kala kapaveta sondo kuku kawâŋgu ŋgua rârâni, ande miki ma kasama tu naŋa tiniŋgu mwasa ndo pami, ma amo mine ku amo nâ.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Naŋa iloŋgu tu naneŋgu ndekâŋa ma imo ilomi kalomi, ŋana iveta nemi ndekâŋa ipâŋga ŋalae tina. Mine nde naŋa aporo ŋgua ŋine pami lâ.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Naŋa aporo ŋgua tukuŋa imâ pami mine: Miki taitu-taitu ma tinimi mwasa ndo panzi tinimi pinde, itogo naŋa tiniŋgu mwasa ndo pa miki mine nâ.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Ambo tamâta toŋge ipayaula tamwata ne via ŋana ivilanzi ni-nambwe kâ, ande i ne vetâŋa ŋinde itula pwataki tu i tini mwasa ndo panzi. Aku tini-mwasa kie mine ipole tini-mwasa kie-kie rârâni.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Ambo miki kapaveta sondo kuku ŋgua rârâni naŋa atula pami ŋinde, ande miki kamo niŋgu-nambwe.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Naŋa ma apatu miki ŋami kilo tu ‘naneŋgu wurâta tamâta’, ande ma tia. Kala ŋine naŋa aporo tu miki nde niŋgu-nambwe, ŋana tu kinzi wurâta tamâta ŋandai sisama vetâŋa rârâni nenzi koipu iveta ŋga. Andeta ŋgua rârâni ŋinde naŋa Mama muŋga itula pa naŋa, ande naŋa atula ŋguani ndaina pa miki marumbu lâ.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Miki ŋandai kapatea naŋa ŋga. Naŋa apatea miki lâ, aku asupwami tu kalâ kaveta vetâŋa ara rârâ, itogo kanaŋomi mine. Aku kanaŋomi ŋinde ma ikeno mine ku imo nâ. Ambo miki ma kano pa Mama lâ naŋa ŋâŋgu tu ma iveta vetâŋa toŋge pami, ande i ma iveta vetâŋani ndaina.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Naŋa aporo ŋgua tukuŋa imâ pami mine: miki taitu-taitu ma tinimi mwasa ndo panzi tinimi pinde.”
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Yesu iporo ŋgua kilo panzi ne pâri-tamâta mine tu, “Ambo kinzi tâno tamâta ma sikai kazâŋa pami, ande kalomi ŋgere sondo ŋana ŋine kâ: kinzi muŋga sikai kazâŋa pa naŋa mine nâ.
18 Jesus continuou:
19 Ambo miki kamo katogonzi tâno tamâta, ande kinzi ma tininzi mwasa nâ pami, itogo tininzi mwasa pa warakanzi seenzi mine. Andeta miki ŋandai kamo katogonzi tâno tamâta ŋga. Naŋa apateami tu ma kapile tâno ŋine ne vetâŋa wa ilo-kalo wa. Mine kala kinzi tâno tamâta uru sikai kazâŋa pami.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Miki kalomi ŋgere sondo ŋana ŋgua toŋge naŋa muŋga aporo atula pami mine: wurâta tamâta ikura tu ipâŋga mbâna-mbâna pa ne koipu, ande tia. Ambo kinzi tamâta pinde muŋga nâna silua naŋa, ande ma nâna silua miki mine nâ. Ambo kinzi tamâta pinde muŋga sipaveta kuku naŋa kawâŋgu ŋgua, ande kinzi ma sipaveta kuku miki kawami ŋgua mine nâ.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Miki kapaipa kuku naŋa lâ. Mine kala kinzi ma siveta kenzi sakamao pami, itogo muŋga siveta pa naŋa mine. Kinzi sisama naŋa Mama kilala tia, ina muŋga isupwana kala amâ. Aku ŋana duvi ŋinde kâ, ande kinzi ma siveta mine pami.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ambo naŋa muŋga amâ atula ŋgua panzi tia, ande pareŋa-nia ma ilâ panzi ŋana nenzi kiesaka kâ, ande tia. Andeta kinzi siloŋo ku sisama lâ; mine kala pareŋa-nia ŋinde nde ikeno panzi.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Ŋana tu tamâta ea ikai kazâŋa pa naŋa, ande ikai kazâŋa pa naŋa Mama tona mine nâ.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Naŋa uru aveta mâsi kaika ŋalaŋala, aku tamâta toŋge ikura tu iveta mâsi mine, ande tia. Ambo naŋa muŋga aveta mâsi kaika rârâ lâ kinzi naonzi tia, ande pareŋa-nia ma ilâ panzi ŋana nenzi kiesaka kâ, ande tia. Andeta kinzi matanzi simora naneŋgu mâsi kaika ŋinde marumbu lâ, aku sikai kazâŋa pa maka rua Mama rua.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Nenzi vetâŋa ŋinde ipâŋga ŋana iveta ŋgua toŋge ikeno lâ nenzi ŋgua tukuŋa ne pepa tini ma ipâŋga kanaŋo. Ŋgua ŋinde ikeno mine: ‘Kinzi tamâta pinde sikai kazâŋa pa naŋa koa tia nâ’.
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Andeta Pavilâŋa Tamwata nde uru imo kuku Mama, aku naŋa ma asupwa i imâ pami. I nde Koroani ŋana itula ŋgua mao ŋana Maro Kindeni kâ, aku iyoka pa Mama tini imâ. I ma itula ŋgua pwataki ŋana naŋa kâ.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Aku miki kala mine nâ ma katula ŋgua ŋana naŋa kâ, ŋana tu nia ndoyo, lâ zo ŋinde amandi ŋana aveta naneŋgu wurâta muŋgâŋa, ande miki kamo ku naŋa, aku kamo kuna mine lee ikura lâ zo ŋine.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.