João 14

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ipainzi ne pâri-tamâta mine tu, “Miki ma kalomi loko ku ilomi rârâ ndimo. Miki kao nemi kalo tawana ilâ pa Maro Kindeni, aku kalomi tawana naŋa mine nâ.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Naŋa Mama ne luma nde ilo kisiŋa pwapwataki rârâ keno, aku naŋa alâ ŋana aveta nia sondo pami. Ambo kelekele ikeno mine tia, ande naŋa ma aporo ŋgua mine pami, ande tia. Andeta mao nâ, kelekele ikeno mine.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Naŋa ma alâ aveta miki niami sondo lâ ŋga, ŋineŋga ma ataulo amâ kilo ku akaimi kamâ kamo kuku naŋa. Mine kala nia naŋa amo ŋinde, ande miki kala ma kamo ndaina kuku naŋa.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Miki kasama nzâla ŋinde kala ilâ pa nia naŋa alâ papa ŋinde.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Andeta Tomas iporo tu, “Maro Ŋalae, maka kazizâla ŋana nia noko kulâ papa ŋinde. Mine kala maka ma kakura tu kasama nzâla ŋinde mâsi mana.”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Aku Yesu ipai mine tu, “Naŋa warakâŋgu nde nzâla, aku naŋa nde ŋgua mao tamwatâŋgu wa via tamwatâŋgu wa. Kinzi tamâta sikura ŋana silâ pa Mama lâ nzâla toŋge, ande tia ndo.”
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Yesu iporo ŋgua ŋine pa Tomas, ŋineŋga ipainzi ne pâri-tamâta mine tu, “Ambo miki ma kasama naŋa kilalâŋgu sondo, ande miki ma kasama naŋa Mama kilala mine nâ. Kala ŋine ŋga miki kasama i kilala, aku kamora i marumbu lâ.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Andeta Pilip ipai Yesu tu, “Maro Ŋalae, kutula Tama pa maka kamora ŋga. Maka iloma pa ŋinde nâ.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Aku Yesu iporo taulo tu, “Pilip, naŋa amo kumi ikura zo luandondo lâ, andeta noko kusama kilalâŋgu tia, a? Tamâta ea imora naŋa, ande imora Mama tona. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga noko kuporo tu, ‘Kutula Tama pa maka’, a?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Tiambo noko ŋandai kalo tawana tu naŋa apaipa kuku Mama, aku Mama kala ipaipa kuku naŋa, a? Naŋa muŋga akai ŋgua lâ warakâŋgu nâ iloŋgu ŋineŋga aporo atula pami, ande tia. Andeta Mama ipaipa kuku naŋa, aku iveta tamwata ne wurâta.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Ara ŋana miki ma kalomi tawana ŋgua ŋine: naŋa apaipa kuku Mama, aku Mama kala ipaipa kuku naŋa. Ambo miki tinimi pwâka tu kalomi tawana naneŋgu ŋgua, ande ara ŋana miki ma kalomi ŋgere ŋana mâsi rârâni naŋa aveta ŋinde, ŋana ŋinde ma ipaŋo nemi kalo-tawana kâ.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; tamâta ea kalo tawana naŋa, ande i kala ma iveta mâsi kie-kie, itogo naŋa aveta mine. Aku i ma iveta mâsi pinde ipole mâsi naŋa muŋga aveta ŋinde, ŋana tu naŋa ma ataulo alâ pa Mama kilo.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Miki kapaipa kuku naŋa lâ. Mine kala vetâŋa ndia miki kano pa naŋa tu aveta, ande ma naveta, ŋana tu ŋinde ma iveta Mama ŋa ipâŋga ŋalae.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Mao nâ, miki kapaipa kuku naŋa lâ. Mine kala vetâŋa ndia miki kano pa naŋa tu aveta, ande ma naveta.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Yesu iporo ŋgua kilo panzi ne pâri-tamâta tu, “Ambo miki ilomi ndo keno pa naŋa, ande miki ma kapaveta sondo kuku naneŋgu ŋgua.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Aku naŋa ma ano pa Mama, ku Mama ma isupwa Pavilâŋa Tamwata toŋge imâ pami. Aku Pavilâŋa Tamwata ŋinde ma imo kumi mine ku imo nâ.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Pavilâŋa Tamwata ŋinde nde Koroani Sapâŋa. I uru itula ŋgua mao ŋana Maro Kindeni kâ. Kinzi tâno tamâta sikura tu simora i ku sisama i, ande tia. Mine kala i ma imo kinzi nenzi Pavilâŋa Tamwata, ande tia. Aŋga miki nde kasama i lâ, ŋana tu i uru imo kumi, aku ma imo ilomi.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Naŋa ma alâ, andeta naŋa ma apilemi kamo simbomi nâ, katogonzi mundoro mine, ande tia. Naŋa ma ataulo amâ pami kilo.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Zo laiti lâ ŋana kinzi tâno tamâta ma simora naŋa naoŋgu kilo tia. Aŋga miki nde ma kamora naoŋgu kilo. Naŋa ma amo viâŋgu kilo, aku ŋana duvi ŋine kâ miki kala ma kamo viami mine nâ.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Lâ zo ŋinde, ande miki nemi ilo-kalo ma ipâŋga, kala ma kasama tu naŋa apaipa kuku Mama, aku miki kapaipa kuku naŋa, itogo naŋa kala apaipa kuku miki mine nâ.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Tamâta ea ikai naneŋgu ŋgua ku ipaveta kuku, ande tamâta ŋinde ilo ndo keno pa naŋa. Aku tamâta ea ilo ndo keno pa naŋa, ande naŋa Mama kala ma ilo ndo keno pa i mine nâ. Aku naŋa kala ma iloŋgu ndo keno pa i, ku ma apatua warakâŋgu papa.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Ŋineŋga Judas, i Judas Iskariot nuwaka, ande ikasoŋa Yesu mine tu, “Maro Ŋalae, mana mana ŋga noko ma kupatua pa maka nâ, andeta ma kupatua panzi tâno tamâta tia.”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yesu nde itu lâ i kawa tu, “Ambo tamâta toŋge ilo ndo keno pa naŋa, ande i ma ipaveta kuku naneŋgu ŋgua. Aku Mama ma ilo ndo keno pa tamâta ŋinde, aku maka rua Mama rua ma kamâ kamo kuku i.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Ambo tamâta toŋge ilo ndo keno pa naŋa tia, ande i ma ipaveta kuku naneŋgu ŋgua tia. Miki kaloŋo naŋa atula ŋgua pami, andeta naŋa ŋandai akai ŋgua ŋine lâ warakâŋgu nâ iloŋgu ŋineŋga aporo ŋga. Ŋinde nde Mama ne ŋgua, ina isupwana kala amâ.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Naŋa amo kuku miki yo, kala ŋine aporo atula ŋgua ŋainani pami lâ.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Andeta muli ŋga Mama ma isupwa Pavilâŋa Tamwata ikai naŋa ndamwâŋgu imâ pami. I nde Koroani Sapâŋa. I ma ipananami ŋana naneŋgu ŋgua rârâni kâ, aku ma ipaŋo ilomi kalomi tu ma kalomi ŋgere kilo ŋana ŋgua rârâni naŋa muŋga atula pami ŋinde.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Naŋa ao wisi-pisi imo miki taitu-taitu ilomi kalomi, itogo wisi-pisi uru imo warakâŋgu iloŋgu kaloŋgu mine. Andeta wisi-pisi ŋinde ŋandai irerege kuku tâno ŋine ne wisi-pisi ŋga. Mine nde miki ma kalomi loko ku karuru ndimo.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Miki muŋga kaloŋo naŋa apaimi tu, ‘Naŋa ma apilemi ku alâ, andeta muli, ŋineŋga ma ataulo amâ pami kilo’. Ambo miki ilomi ndo keno mao pa naŋa, ande miki ma kandeka, ŋana tu naŋa alâ pa Mama, aku Mama ŋa nde ipole naŋa ŋâŋgu. Andeta miki ilomi ŋandai ikeno mine ŋga.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Vetâŋa rârâni ŋinde nde ipâŋga tia yo, kala ŋine atula pwataki pami kaloŋo lâ. Mine kala muli, lâ zo ŋana vetâŋa ŋinde ma ipâŋga, ande miki ma kalomi tawana naneŋgu ŋgua.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Naŋa ma aporo ŋgua rârâ kilo pami tia, ŋana tu tâno ŋine ne maro, i ŋa Sadana, ande ma imâ. I ne walo toŋge keno ŋana iveta sâ toŋge pa naŋa, ande tia ndo.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Taitu naŋa iloŋgu tu kinzi tâno tamâta ma sisama ŋine; naŋa iloŋgu ndo keno pa Mama. Ŋana ŋine kâ, naŋa uru aveta vetâŋa rârâni ikura Mama itula pana mine. Mine nde ara, miki kamandi, aku toka.”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.