João 14

MARO KINDENI KAWA ŊGUA (XSI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu ipainzi ne pâri-tamâta mine tu, “Miki ma kalomi loko ku ilomi rârâ ndimo. Miki kao nemi kalo tawana ilâ pa Maro Kindeni, aku kalomi tawana naŋa mine nâ.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Naŋa Mama ne luma nde ilo kisiŋa pwapwataki rârâ keno, aku naŋa alâ ŋana aveta nia sondo pami. Ambo kelekele ikeno mine tia, ande naŋa ma aporo ŋgua mine pami, ande tia. Andeta mao nâ, kelekele ikeno mine.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Naŋa ma alâ aveta miki niami sondo lâ ŋga, ŋineŋga ma ataulo amâ kilo ku akaimi kamâ kamo kuku naŋa. Mine kala nia naŋa amo ŋinde, ande miki kala ma kamo ndaina kuku naŋa.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Miki kasama nzâla ŋinde kala ilâ pa nia naŋa alâ papa ŋinde.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Andeta Tomas iporo tu, “Maro Ŋalae, maka kazizâla ŋana nia noko kulâ papa ŋinde. Mine kala maka ma kakura tu kasama nzâla ŋinde mâsi mana.”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Aku Yesu ipai mine tu, “Naŋa warakâŋgu nde nzâla, aku naŋa nde ŋgua mao tamwatâŋgu wa via tamwatâŋgu wa. Kinzi tamâta sikura ŋana silâ pa Mama lâ nzâla toŋge, ande tia ndo.”
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Yesu iporo ŋgua ŋine pa Tomas, ŋineŋga ipainzi ne pâri-tamâta mine tu, “Ambo miki ma kasama naŋa kilalâŋgu sondo, ande miki ma kasama naŋa Mama kilala mine nâ. Kala ŋine ŋga miki kasama i kilala, aku kamora i marumbu lâ.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Andeta Pilip ipai Yesu tu, “Maro Ŋalae, kutula Tama pa maka kamora ŋga. Maka iloma pa ŋinde nâ.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Aku Yesu iporo taulo tu, “Pilip, naŋa amo kumi ikura zo luandondo lâ, andeta noko kusama kilalâŋgu tia, a? Tamâta ea imora naŋa, ande imora Mama tona. Mine nde ŋana sâ kâ ŋga noko kuporo tu, ‘Kutula Tama pa maka’, a?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Tiambo noko ŋandai kalo tawana tu naŋa apaipa kuku Mama, aku Mama kala ipaipa kuku naŋa, a? Naŋa muŋga akai ŋgua lâ warakâŋgu nâ iloŋgu ŋineŋga aporo atula pami, ande tia. Andeta Mama ipaipa kuku naŋa, aku iveta tamwata ne wurâta.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Ara ŋana miki ma kalomi tawana ŋgua ŋine: naŋa apaipa kuku Mama, aku Mama kala ipaipa kuku naŋa. Ambo miki tinimi pwâka tu kalomi tawana naneŋgu ŋgua, ande ara ŋana miki ma kalomi ŋgere ŋana mâsi rârâni naŋa aveta ŋinde, ŋana ŋinde ma ipaŋo nemi kalo-tawana kâ.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Naŋa aporo ŋgua mao nâ pami; tamâta ea kalo tawana naŋa, ande i kala ma iveta mâsi kie-kie, itogo naŋa aveta mine. Aku i ma iveta mâsi pinde ipole mâsi naŋa muŋga aveta ŋinde, ŋana tu naŋa ma ataulo alâ pa Mama kilo.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Miki kapaipa kuku naŋa lâ. Mine kala vetâŋa ndia miki kano pa naŋa tu aveta, ande ma naveta, ŋana tu ŋinde ma iveta Mama ŋa ipâŋga ŋalae.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Mao nâ, miki kapaipa kuku naŋa lâ. Mine kala vetâŋa ndia miki kano pa naŋa tu aveta, ande ma naveta.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Yesu iporo ŋgua kilo panzi ne pâri-tamâta tu, “Ambo miki ilomi ndo keno pa naŋa, ande miki ma kapaveta sondo kuku naneŋgu ŋgua.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Aku naŋa ma ano pa Mama, ku Mama ma isupwa Pavilâŋa Tamwata toŋge imâ pami. Aku Pavilâŋa Tamwata ŋinde ma imo kumi mine ku imo nâ.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Pavilâŋa Tamwata ŋinde nde Koroani Sapâŋa. I uru itula ŋgua mao ŋana Maro Kindeni kâ. Kinzi tâno tamâta sikura tu simora i ku sisama i, ande tia. Mine kala i ma imo kinzi nenzi Pavilâŋa Tamwata, ande tia. Aŋga miki nde kasama i lâ, ŋana tu i uru imo kumi, aku ma imo ilomi.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Naŋa ma alâ, andeta naŋa ma apilemi kamo simbomi nâ, katogonzi mundoro mine, ande tia. Naŋa ma ataulo amâ pami kilo.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Zo laiti lâ ŋana kinzi tâno tamâta ma simora naŋa naoŋgu kilo tia. Aŋga miki nde ma kamora naoŋgu kilo. Naŋa ma amo viâŋgu kilo, aku ŋana duvi ŋine kâ miki kala ma kamo viami mine nâ.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Lâ zo ŋinde, ande miki nemi ilo-kalo ma ipâŋga, kala ma kasama tu naŋa apaipa kuku Mama, aku miki kapaipa kuku naŋa, itogo naŋa kala apaipa kuku miki mine nâ.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Tamâta ea ikai naneŋgu ŋgua ku ipaveta kuku, ande tamâta ŋinde ilo ndo keno pa naŋa. Aku tamâta ea ilo ndo keno pa naŋa, ande naŋa Mama kala ma ilo ndo keno pa i mine nâ. Aku naŋa kala ma iloŋgu ndo keno pa i, ku ma apatua warakâŋgu papa.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Ŋineŋga Judas, i Judas Iskariot nuwaka, ande ikasoŋa Yesu mine tu, “Maro Ŋalae, mana mana ŋga noko ma kupatua pa maka nâ, andeta ma kupatua panzi tâno tamâta tia.”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yesu nde itu lâ i kawa tu, “Ambo tamâta toŋge ilo ndo keno pa naŋa, ande i ma ipaveta kuku naneŋgu ŋgua. Aku Mama ma ilo ndo keno pa tamâta ŋinde, aku maka rua Mama rua ma kamâ kamo kuku i.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Ambo tamâta toŋge ilo ndo keno pa naŋa tia, ande i ma ipaveta kuku naneŋgu ŋgua tia. Miki kaloŋo naŋa atula ŋgua pami, andeta naŋa ŋandai akai ŋgua ŋine lâ warakâŋgu nâ iloŋgu ŋineŋga aporo ŋga. Ŋinde nde Mama ne ŋgua, ina isupwana kala amâ.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Naŋa amo kuku miki yo, kala ŋine aporo atula ŋgua ŋainani pami lâ.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Andeta muli ŋga Mama ma isupwa Pavilâŋa Tamwata ikai naŋa ndamwâŋgu imâ pami. I nde Koroani Sapâŋa. I ma ipananami ŋana naneŋgu ŋgua rârâni kâ, aku ma ipaŋo ilomi kalomi tu ma kalomi ŋgere kilo ŋana ŋgua rârâni naŋa muŋga atula pami ŋinde.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Naŋa ao wisi-pisi imo miki taitu-taitu ilomi kalomi, itogo wisi-pisi uru imo warakâŋgu iloŋgu kaloŋgu mine. Andeta wisi-pisi ŋinde ŋandai irerege kuku tâno ŋine ne wisi-pisi ŋga. Mine nde miki ma kalomi loko ku karuru ndimo.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Miki muŋga kaloŋo naŋa apaimi tu, ‘Naŋa ma apilemi ku alâ, andeta muli, ŋineŋga ma ataulo amâ pami kilo’. Ambo miki ilomi ndo keno mao pa naŋa, ande miki ma kandeka, ŋana tu naŋa alâ pa Mama, aku Mama ŋa nde ipole naŋa ŋâŋgu. Andeta miki ilomi ŋandai ikeno mine ŋga.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Vetâŋa rârâni ŋinde nde ipâŋga tia yo, kala ŋine atula pwataki pami kaloŋo lâ. Mine kala muli, lâ zo ŋana vetâŋa ŋinde ma ipâŋga, ande miki ma kalomi tawana naneŋgu ŋgua.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Naŋa ma aporo ŋgua rârâ kilo pami tia, ŋana tu tâno ŋine ne maro, i ŋa Sadana, ande ma imâ. I ne walo toŋge keno ŋana iveta sâ toŋge pa naŋa, ande tia ndo.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Taitu naŋa iloŋgu tu kinzi tâno tamâta ma sisama ŋine; naŋa iloŋgu ndo keno pa Mama. Ŋana ŋine kâ, naŋa uru aveta vetâŋa rârâni ikura Mama itula pana mine. Mine nde ara, miki kamandi, aku toka.”
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.